關于譯者的信息與信息傳承中國翻譯理論的一代宗師董秋斯_第1頁
關于譯者的信息與信息傳承中國翻譯理論的一代宗師董秋斯_第2頁
關于譯者的信息與信息傳承中國翻譯理論的一代宗師董秋斯_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

關于譯者的信息與信息傳承中國翻譯理論的一代宗師董秋斯

一、董秋斯本世之父董秋斯是中國著名的翻譯和文學翻譯家。建國后,任出版總署編譯局主編《翻譯通報》,為聯(lián)系全國翻譯工作者、調查研究、交流翻譯經驗等花了許多心血,同時還抱病翻譯了許多部外國文學名著,為我國的翻譯事業(yè)做出了突出的貢獻。董秋斯,原名董紹明,筆名秋斯,河北靜??h(今天津市人)。1926年畢業(yè)于燕京大學文學院文理科。同年底參加北伐戰(zhàn)爭,任《血路》月刊主編。1926年在上海結識美國革命女作家史沫特萊,陪同他會見魯迅,為之擔任翻譯。1949年新中國成立后,曾擔任上海翻譯工作者協(xié)會主席,《翻譯通報》主編,《翻譯》月刊主編,中國作協(xié)編審,《世界文學》副主編。他在1969年12月31日含冤去世。他留給后世的譯作主要有:恩格斯的《卡爾·馬克思—人·思想家·革命家》,列夫托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》,奧茲本的《精神分析與辯證唯物論》,斯坦貝克的《相持》,愛爾文·斯通的《杰克·倫敦傳》,《馬背上的水手—杰克·倫敦傳》,列昂諾夫的《索溪》,狄更斯的《大衛(wèi)科波菲爾》等。二、對于中國翻譯理論的缺陷,如何分析和對策當代著名學者季羨林曾經指出:“在全世界范圍內,翻譯歷史之長,翻譯東西之多,翻譯理論之豐富,哪一個國家也比不上中國?!敝袊鴥汕Ф嗄甑姆g歷史為我們積累了一份寶貴的文化財富,從佛經翻譯開始,一直延續(xù)到現(xiàn)今,百花齊放,百家爭鳴,為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。但中國翻譯理論的體系性相對較弱,其中大部分是翻譯家在序言中提及,而并未對之進行深入的研究。而且翻譯理論偏重于實踐,是對自我實踐的總結,很多具有片面性。早在1950年,董秋斯在其《翻譯批評的標準和重點》中指出:“反觀我們中國,雖然有一千幾百年的翻譯史,從事翻譯的人也是以千記萬記的,但是研究翻譯的人幾乎可以說沒有;我們所有的,是一些供臨時參考的翻譯條例和片斷的經驗之談。盡管這些東西是很可寶貴的,有過很大的功效,但是,無可諱言,不可能合成一個體系,一種體系的構成,是一種廣泛地調查研究的總結?!彼囊环哉?簡單精煉的揭露了我們原來翻譯理論中問題之所在。到清末民初,中國翻譯家開始引入西方語言學理論,也涌現(xiàn)出一批翻譯家。他們借鑒中國傳統(tǒng)修辭寫作理論,試圖找到和建立中國譯論的基本思路,也使中國翻譯理論有一定的發(fā)展改善。但是,迫于當時的政治形勢和國內外的壞境,再加上資本主義影響的存在,很少人能從事有原則有計劃的工作。而且其中部分翻譯家及其所介紹的理論都帶有一定的傾向性,一次影響翻譯理論的進一步發(fā)展。但是,建國后總的情形有了很大的改觀。在這樣的歷史條件下,董秋斯闡述了建設翻譯理論的重要性,為把各項工作搞好,他提出了6條建議,并提出翻譯理論發(fā)展的短期和長期計劃,最終應該達到的兩個目的——編寫翻譯史和建立翻譯學。董秋斯不但及時發(fā)現(xiàn)了翻譯理論發(fā)展的歷史遺留問題,而且為中國翻譯理論體系的建立提供一個總的框架,也為中國翻譯理論走出誤區(qū),走向完善發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻。從二十世紀八十年代開始,中國翻譯理論得到了空前的發(fā)展,中國翻譯理論也已經日趨成熟。這一切的進步,可以說與董秋斯都有著密切的關系。其中部分理論是在他的指導框架下不斷發(fā)展和完善,還有是對其翻譯理論的缺陷進行批判與吸收??偠灾?他對現(xiàn)代翻譯理論的形成與發(fā)展起著至關重要的作用。三、對翻譯批評的提出是個人主義和人本董秋斯于1951年在《翻譯通報》上發(fā)表了《論翻譯理論的建設》一文,提出了自己的譯學觀點。有些翻譯工作者輕視理論,認為翻譯是一種藝術,不受任何理論約束。他們覺得理論在實踐中沒有多大作用。還有些人認為翻譯是一種技術,類似油漆工的工作,油漆工學會了用顏色,就可以找樣本畫出山水人物,翻譯工作者看懂外國文,會寫本國文,又了解一本書的內容,就可以翻譯。油漆工從來不講究什么理論,翻譯工作要理論做什么呢?董秋思堅決反對這種觀點,指出很有必要通過實踐形成理論,反過來知道實踐。如若不然,翻譯工作即使有進步,也會使相當緩慢的進步。(方華文,2005:217)董秋思在解釋原因的時候說“從古到今搞翻譯工作的人,幾乎都要從頭摸索而起,進步哪能快的起來呢。不錯,刊物上登載過一些評論翻譯的文章,而且有過論戰(zhàn)。事實上,大家都是興之所至,隨便談談,并沒人從事長期的調查研究,所觸到的問題,或流于細節(jié),或未能深入,效果也就有限了。”(董秋斯,195le:1)他還指出,“翻譯是一種科學,是從這一種文字譯成另一種文字,在工作過程中,有一定的客觀規(guī)律可以遵循,并不完全靠天才和靈感。這規(guī)律是客觀存在的,不是某些人憑空想出來的…那就是說,我們首先得考慮各種語言的構造,特點和發(fā)展法則,各學科的內容和表現(xiàn)方式,各時代和各國家的翻譯經驗。然后把這三樣東西調查研究所得結合起來,構成一個完整的理論體系。翻譯界有了這樣一種東西,就等于有了一套度量衡,初學的人不在浪費很多時力去摸索門徑,也不至于不自覺地蹈了前人的覆轍?!?董秋斯,195le:1)在承認翻譯是一種科學的同時,他還曾說過:“一個負責的譯者,不但要通曉語文,還要具有與原作者同等的或詳盡的想象力和表達力。就這一點來說,翻譯就是創(chuàng)作?!倍锼龟P于翻譯批評的論述也是其翻譯理論的一個重要組成部分。他還專門撰寫了兩篇文章,對于翻譯批評進行專門的論述。在《怎樣建設翻譯界的批評和自我批評》一文中,董秋斯針對譯者由于思想認識上的誤區(qū):文人相輕和個人主義所造成的“失敗的批評”提出了“建設性翻譯批評”的構想和七點具體的實施方法,其中包括翻譯批評要分清對象,找重點,掌握原則,推薦成功的經驗,建立正確的理論,講求說話的態(tài)度和側重作風問題。他在“翻譯批評要掌握的原則”一點中還闡明了“建設翻譯批評”的科學內涵,即通過若干典型的例子,解決翻譯工作當中一向未能解決的原則性的問題。在《翻譯批評的重點和標準》一文中也對此做了進一步地論述“只有靠精讀一本書,博讀許多書,才可以摸到重點,也可以有一個合乎實際的標準,然后能做到褒貶公平,寬嚴得當。這樣才能使受者心服,讀者的獲益?!?董秋斯,1950c:29)這樣的批評方法源是“既不同于吹毛求疵的校詞,也不同于但求快意的打擊,必須使認真工作的人能得到鼓勵,粗制濫造的人受到警戒,初學者有了指引,所有過去的翻譯批評的流弊都可以避免了?!痹诙锼沟某珜б约白g界同仁的共同努力之下,整個50年代的中國翻譯界形成了良好的批評風氣。董秋斯還在他的六條建議中曾強調:經過一定時期的努力,隨著全國翻譯計劃的完成,我們要完成兩件具體的工作,寫成這樣兩部大書:中國翻譯史和中國翻譯學。董秋斯在建國初期提出這樣的構想是很有預見性的。此后幾十年我國的翻譯活動主要就是圍繞著這兩個任務展開的,并取得了一定的成績。如馬祖毅1984年出版的《中國翻譯簡史》是完成了董秋斯所提出的兩大著書任務之一,那么劉宓慶1990年出版的《現(xiàn)代翻譯理論》,則是完成了董秋斯所說的第二大著書任務。在現(xiàn)代翻譯學的研究領域里,在某種意義上可以說我國的研究成果已躋身于世界的先進行列。(譚載喜,1995)在談到翻譯作品本身時,在《論翻譯理論的建設》一書中,他指出:我們必須想辦法解決翻譯書質和量的矛盾,加強翻譯工作的計劃性,增強領導作用和批評作用。同時他還指出我們可以借鑒其他國家是如何處理類似問題的,正所謂他山之石,可以攻玉。誠然,由于歷史局限性,董秋斯的翻譯理論與主張在一定程度上不是很完善。例如,雖然他所提出的翻譯批評在當時翻譯研究中起到重要作用,但是這樣的翻譯批評僅僅停留在文字表面上的對比研究,從而忽略了其他因素,因而無法對翻譯現(xiàn)象作出較為客觀和全面的描述和解釋。對于其建立翻譯學的思想,與西方相比,則偏重于翻譯技巧層面的討論。而這樣的“應用譯學”在翻譯理論中占有很大比重,但存在很大的局限性。但是不管怎么樣,在當時的歷史條件下,翻譯理論的提出和指出對建立中國翻譯學都是十分必要的。四、中國翻譯理論的發(fā)展綜上所述,董秋斯為我國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論