修辭的翻譯-原創(chuàng),大學(xué)英語專業(yè)翻譯課件_第1頁
修辭的翻譯-原創(chuàng),大學(xué)英語專業(yè)翻譯課件_第2頁
修辭的翻譯-原創(chuàng),大學(xué)英語專業(yè)翻譯課件_第3頁
修辭的翻譯-原創(chuàng),大學(xué)英語專業(yè)翻譯課件_第4頁
修辭的翻譯-原創(chuàng),大學(xué)英語專業(yè)翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

修辭的翻譯英語修辭格音韻修辭格利用詞語的語音特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。詞義修辭格詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。句式修辭格句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來的修辭手法。音韻修辭格Onomatopoeia擬聲Alliteration頭韻Assonance類音Onomatopoeia模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.高跟皮鞋聲咯噔咯噔地傳了過來?!緞?dòng)物叫聲】鳥:twitter;驢:bray;蜜蜂:hum;牛:moo;貓:meow;雞:crow;狗:bark;青蛙:croak;獅子:roar;鸚鵡:squeak;蛇:hissAlliteration在一個(gè)詞組或一個(gè)詩行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)具有同樣的字母或聲音。Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門。在一句話或在一個(gè)詩行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。Wearemarchingbackwardstothegloriousageofthe16thcenturywhenbigotslightedfaggotstoburnthemenwhodaredtobringanyintelligenceandenlightenmentandculturetothehumanmind.我們正在大步倒退到光榮的16世紀(jì)時(shí)代,那時(shí)候有偏執(zhí)狂的人點(diǎn)燃樹枝去燒死任何敢于給人類帶來智慧、啟示和文明的人。assonance詞義修辭格Simile明喻Metaphor暗喻Allusion引典Metonymy借代Synecdoche提喻transferredepithet轉(zhuǎn)喻Personification擬人hyperbole夸張irony反問Euphemism委婉語Pun雙關(guān)Oxymoron矛盾修飾法Zeugma扼式修飾法Contrast對(duì)比simile用某一事物或情境來比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現(xiàn)在句中。

Iwanderedlonelyasacloud.我像一朵浮云獨(dú)自漫游。metaphorMetaphor(漢譯名為“隱喻”或“暗喻”),也是一種比喻,它不用比喻詞,直接把甲事物(喻體)當(dāng)作乙事物(本體)來描述,其比喻關(guān)系隱含在句意中,從而更生動(dòng)、更深刻地說明事理,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力。Experienceisthemotherofwisdom.1a.Lifeislikeanisthmusbetweentwoeternities.

(simile)

生活像永恒的生死兩端之間的峽道。(明喻)1b.Lifeisanisthmusbetweentwoeternities.

(metaphor)

生活是永恒的生死兩端之間的峽道。(隱喻)2a.Happinessislikesunshine:itismadeupofverylittlebeams.

(simile)

幸福像陽光,它由非常細(xì)小的光速構(gòu)成。(明喻)2b.Thesunshineoflifeismadeupofverylittlebeams.

(metaphor)

幸福的陽光由非常細(xì)小的光速構(gòu)成。(隱喻)Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowedandsomefewtobechewedanddigested…

(FranciscoBacon:OfStudy)一些書淺嘗即可,另一些書卻要囫圇吞下,只有少數(shù)的書才值得咀嚼和消化。Benedick:

Wouldyoubuyher,thatyouinquireafterher?Claudio:

Cantheworldbuysuchajewel?

(WilliamShakespeare:MuchAdoaboutNothing)培尼狄克:您這樣問起她,是不是要把她買下來?克勞狄奧:全世界所有的財(cái)富,可以買得到這樣一塊美玉嗎?AllusionAllusion與漢語的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長(zhǎng)的諺語、格言等。GrammarmaybehisheelofAchilles.語法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)metonymy不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個(gè)名稱或另一個(gè)說法。大體上相當(dāng)于漢語的借代。Hisjokesetthewholetableinaroar.他的笑話引起滿座哄堂大笑。Theworldknowshisworth.全世界的人都知道他的價(jià)值。synecdocheManyhandsmakelightwork.人多好辦事。“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”

……他說這是世界上最美的語言。

Manyeyesturnedtoatall,20-yearblackgirlontheU.S.team.

很多人將眼光投向美國(guó)隊(duì)一個(gè)高高的20歲的黑姑娘。

transferredepithet把本來應(yīng)該用于修飾甲事物的定語移去修飾乙事物。巧妙地運(yùn)用這種修辭手法能收到出人意料、引人入勝之功效。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。Theindefatigablebellnowsoundedforthefourthtime.那不知疲倦的鐘聲如今敲第四遍了。Hethrowanervousglanceathisbrother.約翰緊張地朝他兄弟瞥了一眼。Sleeplessnightpersonification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。Thethirstysoildrankintherain.干燥的土壤大口大口地喝著春雨。Winterisalmostoverandspringissteppingin.冬天差不多過去了,春天的腳步也慢慢地走進(jìn)了。hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達(dá)深刻的感受,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,通過故意夸大事實(shí)來給人留下深刻的印象。Ihaven’tseenyouforages.好久不見了。ironyWhatagreatcountrythisis!----Theyletthepaupersgotosleep.這是多么偉大的國(guó)家啊!----他們竟允許窮人睡覺。euphemism用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當(dāng)?shù)脑挘言瓉盹@得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達(dá)出來。這在漢語中叫委婉語。

John’swifeisasanitationengineer.約翰的老婆是城市美容師/清潔工。seniorcitizensoldpeople

Nowadaysmanyweight-watcherswouldliketogotothegym.如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉.Theyaretheculturallydeprived.他們是沒有學(xué)識(shí)的人.pun與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話,或一個(gè)語言片段同時(shí)表達(dá)雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這種手法會(huì)使語言生動(dòng)有趣,達(dá)到由此及彼的效果。可分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。Thewoundedcaptive,anenemyhigh-rankingofficer,liesbeforethedoctor.受傷的俘虜是敵人的高級(jí)軍官,他躺在醫(yī)生面前——對(duì)醫(yī)生撒謊。oxymoron將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達(dá)復(fù)雜的思想感情和意味深長(zhǎng)的哲理。Writingisbusyidleness.寫作是忙碌的消遣。Betterawittyfoolthanafoolishwit.與其作愚蠢的智人,不如作聰明的愚人Marchingbackwardscruelkindness(殘酷的溫柔)samedifference(一樣的不同)bittersweet(苦澀的甜蜜)zeugma用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡(jiǎn)練,饒有風(fēng)趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.

她對(duì)這個(gè)無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。Yesterdayhehadabluecoatandheart.昨天他身著藍(lán)色上衣,心情憂郁。Whencommemoratingthegreatsoul,thefriendsofhiswenttothegraveyardwithweepingeyesandhearts.為了紀(jì)念這位偉大的人物,他的朋友懷著沉重的心情,哭泣著來到墓地。Weateabunandaglassofmilk.contrast和漢語的對(duì)照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性。Unitedwestand,dividedwefall.合則存,分則亡。Toerrishuman,toforgivedivine.句式修辭格Repetition重復(fù)Rhetoricalquestion反問Antithesis對(duì)偶Parallelism排比Anastrophe倒裝Climax遞進(jìn)RepetitionIhavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我臥床寫,起床寫;白天寫,晚上也寫。Rhetoricalquestion采用明知故問、無疑而問或寓答與問的方式來突出某些觀點(diǎn)和思想,以便達(dá)到加強(qiáng)語氣或加深印象的效果。同漢語的“設(shè)問”Canamanbetoocrueltohismother’senemy?難道一個(gè)人采取行動(dòng)來對(duì)付他母親的仇人,還會(huì)嫌自己太殘酷了嗎?Antithesis用平行或者對(duì)稱的結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)兩種相反的意思,使二者相互襯托、鮮明突出。Thestrongeconomieshavetobekeptstrongandvigorousatthesametimeastheweakeconomiesarebeingstrengthened.Wecanallswimwelltogether,butwecanalsoallsinktogether.在貧弱的經(jīng)濟(jì)得到加強(qiáng)的同時(shí),強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)也必須保持強(qiáng)大而有活力。我們可能一起順利地破浪前進(jìn),我們也可能一起葬身魚腹。Parallelism同排比Heclimbedthestairs,tookoffhisclothes,andfellintobed.他爬上樓梯,脫下衣服,便一頭倒在床上。anastrophe改變正常的主、謂、賓的位置,采用倒裝結(jié)構(gòu),借以承接上文、調(diào)和韻律、強(qiáng)調(diào)語意或是使語言和諧悅耳。這種修辭手法與漢語的倒裝相對(duì)應(yīng)。Upwenttheballoonintothecloudlesssky.氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍(lán)天。climax把一系列的詞、短語或者分句按照其表達(dá)的思想內(nèi)容的重要性,由弱到強(qiáng)、由輕到重依次排列,最后達(dá)到頂點(diǎn)。這種修辭手法與漢語的“層遞”完全相同。Sinceconcordwaslost,friendshipwaslost;loyaltywaslost;libertywaslost----allwaslost.既然失去了和睦,也就失去了友誼,失去了忠誠(chéng),失去了自由----失去了一切。修辭的翻譯修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。直譯加注釋義歸化切分?jǐn)?shù)種譯法并用無修辭的句子翻譯出修辭格直譯Thebooksetoffafirestormofreaction.Metaphor這本書引起風(fēng)暴般的反應(yīng)。Everymanhasinhimselfacontinentofundiscoveredcharacter.HappyishewhoactstheColumbustohisownsoul.Metaphor每個(gè)人的內(nèi)心都有一塊未發(fā)現(xiàn)的個(gè)性大陸。誰能做自己靈魂的哥倫布,誰就會(huì)幸福。Therearealotofgoodheadsintheuniversity.synecdoche這所大學(xué)有許多優(yōu)秀的頭腦。Heblushedtotherootsofhishair.Hyperbole他的臉紅到了發(fā)根。Imustwriteonelineoutofmydrearybed…Iamnotgoingtotalkofmysuffering----itwouldbeuselessandpainful.Transferredepithet我必須從憂郁的床上爬起來寫幾個(gè)字…我不想談我的苦痛----談了也無用,且令人痛心。Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,thegreatestlivingthinkerceasedtothink.Euphemism3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。Theworldisinorderlychaos.Oxymoron世界處于有序的混亂中。Iusedtoorganizemyfather’stools,myother’skitchenutensils,mysister’sboyfriends.Zeugma我過去常常整理父親的工具,收拾母親的廚房用具,排列姐姐的男朋友們。加注HecombineinhistemperamenttherestlessnessofaHotspurwiththepatienceofaFabius.allusion他的性格既有霍特斯伯那樣的急躁,又有費(fèi)邊那樣的耐心。(注:霍特斯伯是莎劇《亨利四世》中的一個(gè)人物的綽號(hào),此人是急性子;費(fèi)邊是羅馬名將,曾以拖延戰(zhàn)術(shù)擊敗漢尼拔)TheydidnotreopenthePandora’sBoxtheyhadpeekedintoin1972.allusion他們?cè)?972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個(gè)潘多拉的盒子。(注:潘多拉的盒子源自希臘神話故事,里面藏著許多能給人帶來不幸的東西)Whyarepar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論