汪田田醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第1頁
汪田田醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第2頁
汪田田醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第3頁
汪田田醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第4頁
汪田田醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationinMedicalEnglish汪田田外文教研室2016年9月13TranslationinMedicalEnglishMedicalEnglishContentsBasicPrinciples1TheFeatures23TranslationStrategiesTranslationPractice4MedicalEnglishContentsBasicPLeadinTaskEnjoythefollowingtranslation.MedicalEnglishLeadinTaskEnjoythefollowi中文翻譯版本1翻譯版本2小可樂SmallMaybehappy小草微微笑,請您旁邊繞Thegrassissmilingatyou,pleasedetour.帶好孩子,小心落水Takethechild,Fallintowatercarefully.CompanyLogoLeadinSmallcokeKeepoffthegrassWatchyourchild,becarefulofthewater.中文翻譯版本1翻譯版本2小可樂SmallMaybehaCompanyLogoLeadinTaskTrytotranslatethefollowingsentence.Oneappleadaykeepsthedoctoraway日食一蘋果,疾病莫纏我。每天玩iphone,博士畢不了業(yè)。一天聽一遍小蘋果,醫(yī)生都不敢來治我。CompanyLogoLeadinTaskTrytMedicalEnglishDefinitionofTranslation翻譯是將詞句從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。簡單地講,它是用與原作不同的語言將作者的意思準(zhǔn)確地復(fù)述出來的一種藝術(shù)。從以上翻譯的定義來看,我們知道詞句的原意必須盡可能保持準(zhǔn)確,不可有所增刪。翻譯者的任務(wù)只是變換詞匯而不是改變其意思。MedicalEnglishDefinitionofTKeyElementsGrammarWordsCulture語法詞匯文化KeyElementsGrammarWordsCultu8譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。Grammar8譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造91.

Incontrollingmalariaweconsideritmosteffectivetoeliminatemosquitoes.[誤譯]在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對消滅蚊子極為重要。[正譯]我們認(rèn)為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。[說明]上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的不定式toeliminateit與形容詞mosteffective(賓語補(bǔ)足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。

Grammar91.

Incontrollingmalariawe10[誤譯]一個帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。[正譯]一位孕婦到醫(yī)院就診。[說明]withchild義為“懷著胎兒”,withachild才是“帶著孩子”。

2.

Awomanwithchildcametothehospitaltoseekmedicalhelp.Grammar10[誤譯]一個帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。2.

A113.Thecomplaintsofthepatientdidnotanswertothepropermanifestationsofthedisease.[誤譯]病人的主訴沒有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。[正譯]病人的主訴不符合此病的應(yīng)有的表現(xiàn)。[說明]answer作“回答”解一般為及物動詞,直接賓語,answerto應(yīng)作“符合”、“適合”解。113.ThecomplaintsofthepatGrammarTipsTheextracellularcomponentsoftissuesalsochangewithage.Collagenfibers,responsibleforthestrengthintendons,increaseinnumberandchangeinqualitywithaging.Thesechangesinthecollagenofarterialwallsareasmuchresponsiblefortheirlossofextensibilityasarethedepositsassociatedwithatherosclerosis,thedepositionoffattymaterialsinthearterialwalls.名詞短語從句名詞短語長句和復(fù)雜句GrammarTipsTheextracellularcGrammarTips組織的細(xì)胞外成分也隨著年齡的變化而變化。負(fù)責(zé)肌腱力量的膠原纖維的數(shù)量增加,而質(zhì)量卻隨著衰老降低。動脈壁上的膠原質(zhì)的變化與動脈壁伸展性喪失有關(guān),正如動脈粥樣硬化,即動脈壁脂肪物質(zhì)堆積造成動脈壁伸展性缺失一樣。

從句前置定語長難句簡單句GrammarTips組織的細(xì)胞外成分也隨著年齡的變化而變化GrammarGlucoseisadded,haphazardly,toproteinsinsideandoutsidecells

,formingirreversiblecross-linksbetweenadjacentproteinmolecules.隨機(jī)地在細(xì)胞內(nèi)外蛋白質(zhì)上添加葡萄糖,結(jié)果會在相鄰蛋白質(zhì)分子之間形成不可逆的交聯(lián)。被動語態(tài)GrammarGlucoseisadded,haphaWordsWordsrelatedtomedicineingeneralEnglish

Wordsfromotherlanguages

NewwordscreatedaccordingtoneedsWordsWordsrelatedtomedicinEXAMPLESWordsIn

such

cases,

heart

murmur

is

often

present.Lymph

nodes

are

enlarged

but

are

not

tender.Pregnancy

begins

when

the

fertilized

egg

is

implanted

in

the

wall

of

the

uterus.EXAMPLESWordsIn

such

cases,

hWordsTerminologyTerminologyMEmurmur低沉聲音、低語雜音murmur嫩的,溫柔的有觸痛的egg雞蛋卵子WordsTerminologyTerminologyMEmTranslationWords這類病例常出現(xiàn)雜音現(xiàn)象。淋巴結(jié)腫大,但無觸痛.當(dāng)受精卵植入子宮壁時,妊娠就開始了。TranslationWords這類病例常出現(xiàn)雜音現(xiàn)象。淋19WordsTheoperationisafailure.2.Hemophilia(血友病)ischaracterizedbyfailureofthebloodtoclot,sothatthevictimmustuseextremecautiontoavoidtrauma(外傷)ofallkinds.手術(shù)沒有成功。血友病的特征是血液不能凝固,因此,患者必須極其注意避免發(fā)生任何外傷.19WordsTheoperationisafailWords3.Oncethepresenceofcardiacfailureisrecognizeditisimportanttodeterminethenatureoftheunderlyingheartdiseaseandtosearchforcorrectablefactorswhichmayhaveplayedaroleinpromotingoraggravating(惡化)theheartfailure.4.Thefailureofnormalsubjectstoacquireacutebacterialpneumoniaisduetotheefficientdefensebarriersofthelowerrespiratorytract.Words3.Oncethepresenceofc一旦發(fā)現(xiàn)存在心力衰竭時,重要的是確定潛在的心臟疾病的性質(zhì),并尋找在促發(fā)或加重心力衰竭上可能起過作用的一些可糾正的因素.正常人之所以不會患急性細(xì)菌性肺炎,是由于下呼吸道的有效防御屏障.Words一旦發(fā)現(xiàn)存在心力衰竭時,重要的是確定潛在的心臟疾病的性質(zhì),MedicalTerminologyFeatures123BeFormalBeProfessionalBePreciseMedicalTerminologyFeatures12產(chǎn)生于文化土壤的語言不僅是語言的形式,也是文化的重要組成部分。語言既是文化的產(chǎn)物,又是文化的載體。文化與語言息息相關(guān),一個民族的語言反映了其復(fù)雜、豐富的文化內(nèi)涵,包括風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、心理意識、人文地理等諸多因素。各民族心理、思維和推理模式的不同導(dǎo)致了文化的差異,文化不同,語言的內(nèi)涵及表達(dá)就不同。文化滲透于語言的各個層面:詞匯、句子、語篇。其中,詞匯與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)情關(guān)系最為密切。Culture產(chǎn)生于文化土壤的語言不僅是語言的形式,也是CulEXAMPLESCulture寒者熱之。熱者寒之。虛者補(bǔ)之。EXAMPLESCulture寒者熱之。熱者寒之。TranslationCulture

treating

cold

syndrome

with

hot

natured

drugs

treating

heat

syndrome

with

cold

natured

drugs

treating

deficiency

syndrome

with

tonifying

methodTranslationCulture

treating

c26恰當(dāng)使用習(xí)語和成語

Adoctor’sdutyistomakeeveryefforttosavethedyingandthehelpthewounded.[原譯]醫(yī)生的任務(wù)就是盡一切力量挽救垂死者和幫助受傷者。[改譯]醫(yī)生的任務(wù)就是盡一切力量救死扶傷。

26恰當(dāng)使用習(xí)語和成語Adoctor’sduty27恰當(dāng)使用習(xí)語和成語

Thepatientwasnomorethanskinandboneandwaspartlyparalyzed.[原譯]那病人只剩皮和骨頭了,并部分癱瘓。[改譯]患者皮包骨頭(或骨瘦如柴),并部分癱瘓。

27恰當(dāng)使用習(xí)語和成語ThepatientwasnoMedicalTerminologyFeatures123TheUsageofLongandDifficultSentencesTheUsageofPassiveVoiceTheExistenceofNominalizationMedicalTerminologyFeatures12BasicPrinciplesMedicalEnglishFaithfulnessExpressivenessElegance保留醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的文體特點傳達(dá)文獻(xiàn)原有信息恰當(dāng)表達(dá)原文信息BasicPrinciplesMedicalEngliLinearTranslationthedepositleftbyevaporatingperspiration,thecollectionofoilyandadheringdirt,由于汗蒸發(fā)留下的沉積物,油狀皮脂物質(zhì)的聚集和粘著的污垢,經(jīng)常清潔皮膚是必要的。Duetoitisnecessarytocleantheskinregularly.LinearTranslation順譯法,是指按原句的順序,把整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補(bǔ),刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。順譯法LinearTranslation順譯法,是指按原句的順序,把整個句子分割成若干個意義單位或信逆譯法,是指在翻譯時會將英文句前的訊息改放到中文譯文的句后,而原本在英文句后的訊息則提前到譯文的句前,也就是從原文的后面開始譯起。逆譯法ReversedTranslation逆譯法,是指在翻譯時會將英文句前的訊息改放到中文譯文的句后,ReversedTranslationChronictonsillitisisadiseaseon慢性扁桃體炎是一種有許多爭議的疾病。whichtherehasbeenmuchcontroversy.ReversedTranslationChronict所謂合譯,就是將從句譯為主句中先行詞的修飾語,這種譯法適用于從句較短,另外,只要譯成漢語后的定語修飾語不太長、意思清楚、句子又通順都可或應(yīng)這樣譯。合譯法Combination所謂合譯,就是將從句譯為主句中先行詞的修飾語,這種譯法適用于Combination

Anythingthathappensanywhereinyourbodyislikelytoinfluenceyournervoussysteminonewayoranother,andanythingthatinfluencesyournervoussystemaffectstherestofyourbody.體內(nèi)任何部位發(fā)生的情況都可能對神經(jīng)系統(tǒng)產(chǎn)生某種程度的影響,而任何影響神經(jīng)系統(tǒng)的情況都會累及身體的其余部位。Combination

Anythingthathap分譯法即按照邏輯關(guān)系分別翻譯句子部分內(nèi)容,將從句譯成與主句并列的一個分句必要時,還要加上連接詞,保證譯文的連貫性和通順。分譯法Division分譯法即按照邏輯關(guān)系分別翻譯句子部分內(nèi)容,將從句譯成與主句并DivisionTherecommendeddoseofDPTshouldbegivenintramuscularlyonfouroccasions,withthreedosesat4一to一6weekintervalsandaforthdoseapproximately1yearafterthethirdinjection.所推薦的DPT劑量應(yīng)該分四次做肌肉注射:前三次是按4~6周間隔給予注射,第四次是在第三次注射約一年之后給予注射。DivisionTherecommendeddoseo有一些詞或成分在英語中可以省略,但是按照漢語語法卻不能省略,需要補(bǔ)充。有些詞匯或成分根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣是明白清楚的,但是翻譯成漢語,就晦澀難懂或不夠通暢。增譯法Addition有一些詞或成分在英語中可以省略,但是按照漢語語法卻不能省略,Addition增譯法Itisbelievedthatthisprocessiscarriedoutbycertaincells.

認(rèn)為這個過程是由某些細(xì)胞完成的。這個過程被認(rèn)為是由某些細(xì)胞完成的。我們Addition增譯法ItisbelievedthatDeletion省譯法省譯法即按照邏輯關(guān)系分別翻譯句子部分內(nèi)容,將從句譯成與主句并列的一個分句必要時,還要省略部分詞匯,保證譯文的連貫性和通順。Deletion省譯法省譯法即按照邏輯關(guān)系分別翻譯句子部分內(nèi)省略代詞Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovetobeeffectiveforthedisease.現(xiàn)時中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。省略代詞Atpresent.Chinesemedici省略冠詞一般冠詞可以在翻譯中直接被省略,但如果有某一個某一事的含義時,應(yīng)予翻譯出。Thepatientwasagirlbornbyacesareansectionat37weekstoamotherwithdiabetes.病人是一個三十七周剖腹產(chǎn)的女孩,其母親是糖尿病患者。省略冠詞一般冠詞可以在翻譯中直接被省略,但如果有某一個某一事不定冠詞后的名稱所代表的人或物是屬于哪一類,如果這個名詞在句中是表語,可以譯出,否則可以省略。Lungcancerisamalignantdisease.肺癌是一種惡性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.醫(yī)務(wù)工作者應(yīng)當(dāng)時時刻刻想到病人。省略冠詞不定冠詞后的名稱所代表的人或物是屬于哪一類,如果這個名詞在句科技英語講究語言簡潔、流利、清楚,科技文章主要論述客觀存在的事實和科學(xué)論斷,并且希望強(qiáng)調(diào)和突出所論述的事物。英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,由于人們所關(guān)注的是行為的對象,即疾病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫(yī)務(wù)人員,所以多用被動語態(tài)。PassiveVoice科技英語講究語言簡潔、流利、清楚,科技文章主要論述客觀存在如果英語被動句的主語(即受動者,行為對象)為無生命的事物,而行為者又不十分具體時,就宜直接譯成漢語主動句。PassiveVoiceBloodpressureisdefinedasthepressureexertedbythebloodagainstthevess

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論