從馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》的英譯看元雜劇的文化內(nèi)涵_第1頁
從馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》的英譯看元雜劇的文化內(nèi)涵_第2頁
從馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》的英譯看元雜劇的文化內(nèi)涵_第3頁
從馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》的英譯看元雜劇的文化內(nèi)涵_第4頁
從馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》的英譯看元雜劇的文化內(nèi)涵_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》的英譯看元雜劇的文化內(nèi)涵

《破舊夢(mèng)》是元代雜劇馬致遠(yuǎn)的代表作。它被稱為原雜劇,被稱為《雜劇》?!稘h宮秋》列于臧懋循《元曲選》之首,足見其分量。英國人戴維斯(JohnFrancisDavis)于1829年將《漢宮秋》翻譯成英語本,英語寫作Hankoongtsew,orThesorrowsofHan:aChinesetragedy,以戲劇的形式介紹到了西方國家。一、《漢宮秋》為古希臘戲劇之起源,其鼓勵(lì)的“酒神”研究,結(jié)果如下中國的戲劇,經(jīng)過漫長的發(fā)展、演變,到了元朝漸臻成熟完善,出現(xiàn)了北雜劇。北雜劇,即我們所稱的元雜劇,在結(jié)構(gòu)上有自身的特點(diǎn)。普通元雜劇大抵一本四折,有的加上楔子。楔子若在前,則相當(dāng)于戲曲的序幕;楔子若在折與折之間,則為過場(chǎng)戲,串聯(lián)起上下兩折。元雜劇之所以叫元雜劇,是因?yàn)樗蓜?dòng)作、科白和歌唱共同構(gòu)成,缺一不可。王國維先生在《宋元戲曲考》中談到元?jiǎng)≈Y(jié)構(gòu)時(shí)說:“雜劇之為物,合動(dòng)作、言語、歌唱三者而成……其紀(jì)動(dòng)作者,曰科;紀(jì)言語者,曰賓、曰白;紀(jì)歌唱者,曰曲?!奔词顷U明元雜劇之結(jié)構(gòu)是合三者而成??茖懙氖窃s劇中人物的動(dòng)作;賓、白雖有不同,但寫的都是戲劇人物的言語;曲為戲曲中人物的唱詞。元雜劇是一種以北曲演唱的戲曲,為滿足舞臺(tái)效果,動(dòng)作與言語實(shí)乃必須,歌唱是它最大的民族特點(diǎn)。且元雜劇中的曲和賓白相輔相成,有“曲白相生”之說。在了解了元雜劇的結(jié)構(gòu)后,不妨與歐洲之戲劇作一比較。戲劇的起源應(yīng)追溯到古希臘戲劇,希臘戲劇又起源于酒神祭酒?!爱?dāng)舉行酒神祭酒的時(shí)候,人們擺成盛大的行列,組成合唱隊(duì),合唱酒神贊美歌”,戲劇的源頭還帶有歌唱的特點(diǎn),這就是古希臘悲劇的最早起源?,F(xiàn)代之戲劇正是在這個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。戲劇,英語為drama或play(play有的譯為話劇)。戲劇與歌劇和舞劇有所區(qū)別,“16、17世紀(jì)之交文藝復(fù)興的最后階段歌劇藝術(shù)的產(chǎn)生,以及16世紀(jì)以來的法國宮廷的芭蕾藝術(shù)。由此,音樂、歌唱、舞蹈、表演等因素自行其道,自成體系,發(fā)展成為歌劇Opera,戲劇Drama,舞劇Ballet,這種劃分一直延續(xù)到了今天?!辈徽撌菓騽?、歌劇還是舞劇,都要在劇院上演,但它們注重的舞臺(tái)效果是有所差異的,戲劇注重人物的語言、動(dòng)作的表演,而歌劇更加注重音樂與歌唱,舞劇更加注重舞蹈動(dòng)作。由此可見,歐洲近代之戲劇無唱詞與古代希臘戲劇包含大量唱詞的不同。古希臘戲劇里有大量合唱詞,這是西方戲劇的古今之別。有無唱詞成了元雜劇和歐洲戲劇的最大區(qū)別。英譯本《漢宮秋》譯介到西方,為了滿足歐洲戲劇自身的特點(diǎn),在翻譯過程中把元雜劇中大量的唱詞刪減掉,有的只留下一兩句曲詞。戴維斯在僅留的幾句曲詞下做的注,可以反映出元雜劇與歐洲戲劇的區(qū)別。如他在第二折僅留的一句唱詞“原來廣寒殿在這明月里”下作的注說:Thepassagemarkedwithinvertedcommasareretainedfromtheoperaticportionofthedrama,orthatwhichissung.(1)翻譯成中文為:“文中引號(hào)內(nèi)的內(nèi)容保留自戲劇中歌劇的一部分,是唱詞?!庇⒆g本《漢宮秋》保留及刪除唱詞的具體情況,見下表可知:從上表可以清晰地看出,在英譯本中譯者有目的性地對(duì)元雜劇中的曲詞進(jìn)行了刪減,其保留的小部分唱詞,從功能上看是為了串聯(lián)全劇。元雜劇中大量?jī)?yōu)美的曲詞在英譯本中得不到反映,如第三折中的[梅花酒]:“呀!俺向著這迥野悲涼,草已添黃,色早迎霜。犬褪得毛蒼,人搠起纓槍,馬負(fù)著行裝,車運(yùn)著糇糧,打獵起圍場(chǎng)。他他他傷心辭漢主,我我我攜手上河梁。他部從入窮荒,我鑾輿返咸陽。返咸陽,過宮墻;過宮墻,繞回廊;繞回廊,近椒房;近椒房,月昏黃;月昏黃,夜生涼;夜生涼,泣寒;泣寒,綠紗窗;綠紗窗,不思量?!?2)[梅花酒]這段曲詞寫景極工,如在人耳目,歷來為人稱頌。這樣一來,元雜劇中優(yōu)美的曲詞在譯本中就得不到反映。元雜劇之“雜”,正是因?yàn)樵s劇合動(dòng)作、言語、歌唱而成,譯本對(duì)于唱詞的刪減無疑丟失了原本的文學(xué)魅力。譯者刪減掉數(shù)量眾多的曲詞是為了使全劇更加符合西方戲劇結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。西方之戲劇不同于歌劇,更不同于元雜劇,由此見得。譯者身為英國人,在翻譯的過程中,為了滿足西方人的審美情趣,也為了滿足歐洲之戲劇結(jié)構(gòu)的要求,刪減了眾多的曲詞,而選擇保留并翻譯了能完整體現(xiàn)原劇故事的科白,也就好理解了。英譯本《漢宮秋》中的言語和其動(dòng)作的翻譯基本據(jù)于元雜劇。二、“孤雁”的意象英譯本刪減唱詞,也是中西文化的差異造成的。西方人生活在一個(gè)與中國完全不同的文化世界里,他們很難理解曲詞所傳遞出的文化信息。這樣一來,譯者就刪減了那些難于理解的曲詞。中西文化差異不僅僅反映在譯者刪減唱詞上,還體現(xiàn)在對(duì)原文的翻譯處理上。下面從中西文化差異來分析探討具有中國文化內(nèi)涵的詞語意象的翻譯處理。首先看一下“孤雁”這個(gè)意象?!肮卵恪笨芍^貫穿全劇,此劇題目“破幽夢(mèng)孤雁漢宮秋”亦包含“孤雁”意象?!稘h宮秋》演繹的是昭君和親的故事。該劇是末本戲,漢元帝是全劇描述最多的人物,劇中的漢元帝雖是一個(gè)無能的君主,但他對(duì)昭君的愛情卻一往情深,始終不渝,是一個(gè)有情重信的帝王。特別是當(dāng)昭君入番之后,元帝對(duì)她的思念更是一發(fā)不可收,馬致遠(yuǎn)通過孤雁南飛來作為鉤動(dòng)元帝情思的景?!肮卵恪边@個(gè)意象是有所寓意的,王季思在《元雜劇選注》中也說:“這一只孤雁,究竟是昭君環(huán)佩魂歸的象征,還是元帝凄清心境的寫照,抑或二者兼而有之?!庇舜骶S斯把“孤雁”譯作thewildfowl,直譯為“野禽”。戴維斯或許明白“孤雁”蘊(yùn)含著某種中國文化的語義,他在thewildfowl下面作了注,解釋這只“野禽”:“是一種野天鵝,(也叫鴛鴦)在中國是成雙成對(duì)、忠貞愛情的象征,伴侶死后從來不另覓新歡。這樣的象征常被新婚夫婦所崇拜。它們夏天棲居在北方,冬天遷徙到南飛?!睆拇骶S斯作的注可以看出他是混淆了大雁和鴛鴦。戴維斯用鴛鴦的意象去翻譯元雜劇中孤雁的意象完全是與作者的本義背道而馳的。雜劇中孤雁給人以凄清、孤單零落的審美感受。雁,也代表著書信,有“鴻雁傳書”、“雁字魚書”、“雁杳魚沉”等說法,自古就是人們寄托思念情愫的象征。而鴛鴦則不同,是忠貞愛情、一夫一妻、白頭偕老的象征,有“只羨鴛鴦不羨仙”的說法,寄托了人們對(duì)美好愛情的追求,出現(xiàn)在文學(xué)作品中時(shí)往往是成雙成對(duì)。由于中西文化上的差異,譯者沒有理解“孤雁”這個(gè)意象所承載的文化內(nèi)涵,進(jìn)而混淆了“鴛鴦”與“雁”。同時(shí),在英譯本中也出現(xiàn)了thosewaterbirds(那些水鳥)。一只孤雁被翻譯成了一群水鳥,“孤”字譯者又作何解呢?顯然是譯者忽視了貫穿全劇的“孤雁”意象。諸如“孤雁”之類意象,還有“琵琶”、“胡笳”。岑仲勉先生在《隋唐史》的西樂輸入一節(jié)說到:“琵琶出于胡?!迸门c胡笳都是從西域傳到中原的,雖然說這類樂器不是中國本土發(fā)明的,但它們是具有中國文化特色的樂器。比如琵琶,一說起“琵琶”二字,總是會(huì)聯(lián)想到白居易寫的《琵琶行》?!杜眯小愤@首詩寫詩人月夜送客,偶遇琵琶女并邀她彈奏琵琶的故事,寄寓了作者身世飄零之感?!芭谩痹诖艘巡辉賰H僅是一種樂器,它背后潛藏了詩人所欲表達(dá)的一種苦悶、悲憤之情。中國文人在表現(xiàn)苦悶、悲憤、怨恨的時(shí)候很喜歡用“琵琶”這個(gè)意象,比如唐詩中就有很多關(guān)于“琵琶”的詩句,如李頎《古從軍行》里的“行人刁斗風(fēng)沙暗,公主琵琶幽怨多”,杜甫《詠懷古跡》里的“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”。同樣地,《漢宮秋》里王昭君因不得君王寵幸,在月夜彈奏琵琶,這“琵琶”便是王昭君郁郁不得志的象征。戴維斯將雜劇中的“琵琶”翻譯為lute,“琉特琴”。戴維斯在“琉特琴”下作了一個(gè)注,“琉特琴和琵琶的淵源是一樣的”。琉特琴源于古兩河流域,后傳入希臘,又隨亞歷山大東征傳入西域并隨之由絲路入中國,琵琶當(dāng)為琉特種屬之一。但琵琶從西域傳到中國后,經(jīng)文人的傳誦,它就被賦予了中國的文化內(nèi)涵。兩種樂器有相似之處,但它們背后承載的文化內(nèi)涵是不同的,正如上文所說“琵琶”所承載的中國文化內(nèi)涵。翻譯就是要做到盡可能真實(shí)地再現(xiàn)源語文化。譯者將琵琶翻譯為琉特琴,西方人就會(huì)以西方世界中琉特琴的文化內(nèi)涵去理解“琵琶”,這樣的翻譯就丟失了“琵琶”所承載的中國文化內(nèi)涵。與“琵琶”的翻譯相類似的還有“胡笳”的翻譯,譯者將“胡笳”譯為pipe,也就是管樂器或者說是笛。且不說譯者丟掉了“胡笳”一詞中的“胡”字,西方的管樂器和中國的胡笳相差是很大的,它們所承載的是不同的文化內(nèi)涵。譯者在處理“琵琶”和“胡笳”的翻譯時(shí),丟失了它們深層的中國文化內(nèi)涵,怎樣解決這個(gè)問題呢?譯者也給出了他的答案。戴維斯在翻譯其他一些具有中國文化色彩的詞語時(shí),以作詳細(xì)的注釋來找回譯詞的中國文化語義和文化內(nèi)涵,這些詞有“秋天”、“銅鏡”、“妝臺(tái)”、“嫦娥”、“社稷”、“紅顏”、“青冢”等。如《漢宮秋》題名的譯法,譯者意譯為ThesorrowsofHan,即漢朝的悲傷,同時(shí)他在下面作了一條注:Literally,“AutumninthepalaceofHan;”butinChinese,AutumnisemblematicofSorrow,asSpringisofjoy,andmaythereforeberenderedbywhatitrepresents.意思為:“直譯應(yīng)為《漢宮秋》,但在中國,秋天象征悲傷,正如春天象征喜悅,因此用它的象征意義來翻譯?!庇秩纭版隙稹币辉~,譯者將其譯作ladyinthemoon,“月亮中的女士”,注釋為:Changngo,thegoddessoftheMoon,giveshernametothefinelycurvedeyebrows(Ngomei)oftheChineseladies,whicharecomparedtothelunarcrescentwhenonlyadayortwoday.注釋翻譯成中文為:“嫦娥是月亮里的女神,因中國女性細(xì)彎的眉毛(娥眉)而得名,娥眉與月亮新月時(shí)相似?!边@種作注的方法確是有益的,這樣一來,西方人在閱讀這些具有中國文化語義的詞語時(shí),就能夠更好地理解中國文化了。這種作注的方法必須要求譯者于中西文化能夠左右逢源。此外,譯者關(guān)于“匈奴”的翻譯也應(yīng)當(dāng)糾正?!稘h宮秋》中的北方部族當(dāng)指呼韓邪單于率領(lǐng)的匈奴部族。戴維斯將這個(gè)部族譯為Tartar,即韃靼。據(jù)查,Tartar一定程度上成為與barbarian(野蠻人;未開化的人;外國人;異族人)的同義語,barbarian本來僅有g(shù)entiles(同姓人;同宗人)的含義,現(xiàn)在已喪失了其本意。在許多當(dāng)代漢學(xué)著作中指匈奴時(shí)仍經(jīng)?;煜撛~,而Hungarian更指向作為國家的匈牙利與中世紀(jì)時(shí)和歐洲發(fā)生關(guān)系的匈奴。匈奴譯作Hungarian更恰當(dāng)。在翻譯有關(guān)歷史的名詞時(shí)應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎。三、戲劇情節(jié)發(fā)展中國古典詩歌的英譯問題,牽涉到太多的文化因子的相互抵牾和共融,如何做到嚴(yán)復(fù)所言的“信、達(dá)、雅”,一直都是譯介學(xué)著力解決和努力的方向。戴維斯翻譯的《漢宮秋》,其中詩歌的英譯,是對(duì)中國古典詩歌英譯的有益嘗試?!稘h宮秋》中出現(xiàn)的詩歌,大多是人物出場(chǎng)時(shí)吟頌的,用以表現(xiàn)出場(chǎng)人物的身份、地位和性格特征,推動(dòng)戲劇情節(jié)發(fā)展。番王呼韓邪單于出場(chǎng)時(shí)詩云:“氈帳秋風(fēng)迷宿草,穹廬夜月聽胡笳??叵野偃f為君長,款塞稱藩屬漢家。”番王的詩表明了他的地位。毛延壽上場(chǎng)時(shí)詩云:“為人雕心雁爪,做事欺大壓小。全屏諂佞奸貪,一生受用不了?!泵訅鄣男∪诵蜗罅⒓达@現(xiàn)。此外,劇中還有一些詩,如劇尾詩:“葉落深宮雁叫時(shí),夢(mèng)回孤枕夜相思。雖然青冢人何在,還為蛾眉斬畫師?!贝骶S斯的英譯如下:番王出場(chǎng)詩的翻譯:劇尾詩歌的翻譯:在翻譯過程中如何處理中國古詩的特質(zhì),諸如韻律、對(duì)仗、平仄、典故呢?關(guān)于韻律,要讓古詩成為形式齊整的英語韻文,韻腳的選擇和翻譯上,就需要下大功夫。戴維斯翻譯出的詩歌是缺乏韻腳的。平仄和對(duì)仗是中國詩歌所特有的特征,英語詩不能做到這一點(diǎn)。典故可以借由上文所談到的以作注的方法來解決。戴維斯在處理這些問題的時(shí)候,忽略了中國古典詩歌的韻律、對(duì)仗、平仄、典故,側(cè)重從字面意思和詩意來進(jìn)行翻譯,雖然沒有中國“詩”的特質(zhì),但把握住了詩歌的意境美。四、ockthegrass,et元雜劇的英譯是一件很困難的事,要求翻譯者既要精通中國古典文學(xué),又要通曉英語文學(xué)。戴維斯于元雜劇的翻譯進(jìn)行了有益的嘗試,雖不能完全地反映出元雜劇的特征,但瑕不掩瑜,他的翻譯作品是值得稱道的。正如胡適先生在他留學(xué)日記《讀譯本漢宮秋》中的評(píng)價(jià):“此劇是完全哀劇。即以譯本論,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論