德漢翻譯入門智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中國海洋大學_第1頁
德漢翻譯入門智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中國海洋大學_第2頁
德漢翻譯入門智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中國海洋大學_第3頁
德漢翻譯入門智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中國海洋大學_第4頁
德漢翻譯入門智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中國海洋大學_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

德漢翻譯入門智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下中國海洋大學中國海洋大學

第一章測試

翻譯是實踐性工作,理論對它并不重要。()

A:對B:錯

答案:錯

翻譯課不同于外語課,它以培養(yǎng)翻譯能力為主,涉及到多方面的技能,因此不能把獲取外語知識作為唯一的學習內容。()

A:錯B:對

答案:對

上翻譯課是否有收獲取決于()

A:我們的筆記記了多少

B:學生參與了多少

C:老師講了多少

D:做了多少練習

答案:學生參與了多少

;做了多少練習

“我們翻譯的不是語言,而是言語?!钡囊馑际牵g者()

A:要把說話人的說話時間、地點表達出來

B:要把說話人的情感表達出來

C:要把說話人的主要信息和態(tài)度表達出來

D:要理解說話人的態(tài)度

答案:要把說話人的主要信息和態(tài)度表達出來

我們翻譯時重要的是獲得標準答案,因為它是老師提供的,值得信賴和學習。()

A:對B:錯

答案:錯

翻譯實踐中之所以有多種翻譯方法,是因為()

A:目的語中沒有對應的表達詞語

B:源文和譯文的年代不一致

C:譯文的受眾與源文受眾的需求可能不同

D:翻譯目的與源文作者的目的可能不同

E:譯者可以隨意選擇

答案:譯文的受眾與源文受眾的需求可能不同

;翻譯目的與源文作者的目的可能不同

由于德漢語言差異和文化習俗不同,譯者即使他沒有理解源文,也要把它的語言結構表達出來,只有這樣才能忠實于源文。()

A:對B:錯

答案:錯

“語言的含義不僅存在于語言中,而且還存在于它所在的環(huán)境中?!钡囊馑际牵ǎ?/p>

A:語言對語境有影響。B:語境對語言的解釋作用是讀者的事,譯者不需要顧及它

C:我們只翻譯出源文的語言就夠了,讀者要結合語境去全面理解它

D:譯者要依靠語境去確定語言含義和表達方法

答案:譯者要依靠語境去確定語言含義和表達方法

德漢語言中沒有完全對等的詞語,這是因為()

A:德語是字母構成的,漢語是方塊字

B:德國和中國的歷史差距大C:德漢語言的語義結構不一致

D:德漢語言群體的語言規(guī)范不一致

E:德國距離中國太遠

答案:德漢語言的語義結構不一致

;德漢語言群體的語言規(guī)范不一致

外語是譯者需要首先掌握的,知識面并不重要。()

A:對B:錯

答案:錯

第二章測試

翻譯是交際行為,因為()

A:譯者也參與雙方的談話,并且有自己的意圖

B:譯者為雙方溝通語言,幫助他們達到交際目的

C:翻譯是靠語言為媒介完成的

D:語言就是交際行為

答案:譯者為雙方溝通語言,幫助他們達到交際目的

制約交際效果的不僅有談話雙方,所處的環(huán)境以及文化習俗都起作用。()

A:對B:錯

答案:對

譯者應努力追求功能對等,就是說,()

A:譯文功能必須與源文的功能一致

B:譯文要能夠滿足委托人期望的功能

C:譯者要詢問原文作者期望的功能D:譯文要滿足源文讀者的期望

答案:譯文要能夠滿足委托人期望的功能

“功能對等+忠誠”理論的提出者是()

A:KatharinaRei?

B:HansVermeer

C:ChristianeNord

答案:ChristianeNord

“等效”和“等值”的根本區(qū)別在于()

A:“等值”要考慮翻譯目的,“等效”不需要考慮

B:“等值”是就文本而言,“等效”是就受眾而言

C:“等值”是靜態(tài)概念,“等效”是動態(tài)概念

D:“等效”是能夠達到的,“等值”不可能達到

答案:“等值”是就文本而言,“等效”是就受眾而言

一篇譯文是否等效,取決于它是否涵蓋了源文的所有信息。()

A:對B:錯

答案:錯

“目的決定翻譯”對譯者的指導意義是()

A:譯者根據翻譯目的選擇源文信息

B:譯者根據翻譯目的決定如何去組織譯文

C:譯者根據翻譯目的決定譯文的文本類型

D:譯者要在原文中尋找寫作目的E:譯者明確了翻譯目的,翻譯就容易了

答案:譯者根據翻譯目的選擇源文信息

;譯者根據翻譯目的決定如何去組織譯文

;譯者根據翻譯目的決定譯文的文本類型

源文對譯者來說是“信息源”,意思是說()

A:原文集中了與主題有關的所有信息B:源文不再是衡量譯文質量的標尺,決定譯文質量的是翻譯目的

C:譯者不可能把源文的所有信息都翻譯出來,因為翻譯目的決定了源文中哪些是信息

D:譯者也要把源文的背景知識翻譯出來

E:譯者要把源文所有的信息都翻譯出來

答案:源文不再是衡量譯文質量的標尺,決定譯文質量的是翻譯目的

;譯者不可能把源文的所有信息都翻譯出來,因為翻譯目的決定了源文中哪些是信息

工具型翻譯就是意譯。()

A:錯B:對

答案:錯

上翻譯課重點要()

A:學到解決翻譯問題的辦法

B:認識翻譯困難

C:獲得翻譯作業(yè)的正確譯法

D:擴充外語知識

答案:學到解決翻譯問題的辦法

第三章測試

認為各民族的語言之間差異巨大無法互譯的是()

A:本雅明

B:洪堡

C:施萊爾馬赫

D:德里達

答案:洪堡

德國功能翻譯理論主張的等效翻譯是()

A:以源文為評價標準

B:評價譯文是否忠于源文

C:就源文和譯文的受眾而言

答案:就源文和譯文的受眾而言

以下哪個說法符合德里達的翻譯觀?()

A:翻譯是必須做,但又不可能完成的任務

B:所有語言都是可以理解的,可以表達的

C:原作不可能被準確地譯成另一種語言

D:文本中的意義會隨時間的演變而發(fā)生變化

答案:翻譯是必須做,但又不可能完成的任務

;原作不可能被準確地譯成另一種語言

;文本中的意義會隨時間的演變而發(fā)生變化

各民族詩歌的不可譯性主要體現在()

A:音韻

B:意義

C:修辭

D:句式

答案:音韻

;修辭

;句式

各民族語言之間的共性決定了語言的可譯性。()

A:對B:錯

答案:對

“相對不可譯性”是指因文化差異和語言間的不對等性造成的根本不可能翻譯。()

A:錯B:對

答案:錯

文學翻譯作品的風格無可避免會帶有譯者的個人風格痕跡。()

A:錯B:對

答案:對

可譯性與不可譯性是一對矛盾體,不能共存。()

A:錯B:對

答案:錯

通過適當的補償手段可以將文本中的不可譯轉變?yōu)榭勺g。()

A:對B:錯

答案:對

沒有絕對的可譯或者絕對的不可譯,要視翻譯目的和翻譯標準而定。()

A:對B:錯

答案:對

第四章測試

翻譯闡釋學區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯學的獨特性包括()

A:譯者對文本的理解過程是其研究的核心要素之一

B:研究譯者的主體性

C:聚焦于文本分析

D:將翻譯看作一個動態(tài)的過程

答案:譯者對文本的理解過程是其研究的核心要素之一

;研究譯者的主體性

;將翻譯看作一個動態(tài)的過程

德國的翻譯闡釋思想開始于()

A:文藝復興時期

B:浪漫派時期

C:魏瑪共和國時期

D:狂飆突進時期

答案:浪漫派時期

喬治?斯坦納將整個翻譯過程按先后順序劃分為以下四個步驟()

A:補償、吸納、信任、侵入

B:侵入、吸納、信任、補償

C:信任、侵入、吸納、補償

D:吸納、信任、侵入、補償

答案:信任、侵入、吸納、補償

德國現代翻譯闡釋學的代表人物包括()

A:FritzPaepcke

B:RadegundisStolze

C:LarisaCercel

D:GeorgeSteiner

答案:FritzPaepcke

;RadegundisStolze

;LarisaCercel

FriedmarApel所談論的翻譯闡釋的歷史性包含哪些層面()

A:翻譯批評家受其歷史眼界的限制

B:指導譯者的翻譯理論隨歷史而變遷

C:原文本處于特定的歷史時期

D:翻譯的題材經常與歷史相關

答案:翻譯批評家受其歷史眼界的限制

;指導譯者的翻譯理論隨歷史而變遷

;原文本處于特定的歷史時期

以下哪位學者對翻譯闡釋理論應用于翻譯實踐做出了很大貢獻()

A:FritzPaepcke

B:Schleiermacher

C:LarisaCercel

D:GeorgeSteiner

答案:FritzPaepcke

RadegundisStolze認為翻譯行為的第一個階段對文本的理解涉及哪幾個語言學范疇()

A:主題的表現,語用學,文體學

B:主題的表現,語用學,詞匯學

C:文體學,語義學,詞匯學

D:主題的表現,語義學,詞匯學

答案:主題的表現,語義學,詞匯學

RadegundisStolze認為譯者可以從哪些方面對自己所處的社會、語言體系和文化進行合理定位()

A:外語能力和文化知識

B:專業(yè)知識

C:母語世界觀

D:自我認知

答案:外語能力和文化知識

;專業(yè)知識

;母語世界觀

;自我認知

現代翻譯闡釋理論將所有的翻譯類型都納入其研究范疇內。()

A:錯B:對

答案:對

施萊爾馬赫的翻譯闡釋思想加入了理解的元素。()

A:錯B:對

答案:對

第五章測試

翻譯的實質是用目的語的語言轉換出發(fā)語的語言符號。()

A:錯B:對

答案:錯

譯者翻譯正確的前提是要理解源文。()

A:對B:錯

答案:對

不能把“白皙皮膚”翻譯為wei?eHaut,是因為()

A:德國人不喜歡wei?eHaut

B:德國人認為wei?eHaut不健康

C:德國人本來就是白色人種

答案:德國人認為wei?eHaut不健康

理解源文必須結合語境。()

A:錯B:對

答案:對

譯者在接受翻譯時,首先要知道為誰翻譯。()

A:對B:錯

答案:對

翻譯要求譯者首先掌握好外語,母語并不重要。()

A:對B:錯

答案:錯

德國專家把眭老師的新聞稿做了大幅度的壓縮,是因為()

A:德國專家專橫跋扈

B:德國專家從德國讀者的需求出發(fā)

C:德國媒體對中國不感興趣

答案:德國專家從德國讀者的需求出發(fā)

要把“他這人靠譜?!敝械摹翱孔V”翻譯準確,首先需要()

A:查閱漢語字典

B:理解“靠譜”這個詞在句子中的含義

C:查閱漢德字典

答案:理解“靠譜”這個詞在句子中的含義

“當時我剛來,什么都不懂?!钡膶g文是()

A:Alsichankam,begriffichnichts.

B:Alsichankam,verstandichnichts.

C:Alsichankam,konnteichnichts.

答案:Alsichankam,konnteichnichts.

把“叫外賣”翻譯成Essenliefernlassen是_______的譯法。()

A:信息義

B:語境義

C:話語義

答案:信息義

第六章測試

主述題結構涉及的是句子的()

A:句法結構

B:語義結構C:信息結構

D:表達結構

答案:信息結構

主述題理論研究的是()

A:如何讓表述富有邏輯性,便于理解

B:語法規(guī)則和句子的常見形式

C:其他說法都不對

D:信息在句內和句子之間的鋪設規(guī)律

答案:如何讓表述富有邏輯性,便于理解

;信息在句內和句子之間的鋪設規(guī)律

漢譯德時,首先要關注德語句子中的()

A:動詞的時態(tài)

B:主語和謂語

C:德語的主語和漢語的主題是否一致

D:漢語句是否有主語

答案:主語和謂語

德譯漢時,盡量不要改變原句的語序,以免改變原句的信息分量。()

A:錯B:對

答案:對

“我兒子叫小明。他女友是嵐嵐。”翻譯成德語后,哪句符合主述題結構?()

A:XiaomingistmeinSohn.LanlanistseineFreundin.

B:MeinSohnhei?tXiaoming.SeineFreundinistLanlan.

C:MeinSohnhei?tXiaoming.LanlanistseineFreundin.

答案:MeinSohnhei?tXiaoming.SeineFreundinistLanlan.

“今天是周日。我們上午去購物,下午去看電影?!庇邢旅嫠姆N表達,哪個讀起來通順簡潔?

A:HeuteistSonntag.AmVormittaggehenwireinkaufen.WirgehenamNachmittaginsKino.B:HeuteistSonntag.WirgehenamVormittageinkaufen.AmNachmittaggehenwirinsKino.C:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.D:HeuteistSonntag.AmVormittaggehenwireinkaufen.AmNachmittaggehenwirinsKino.

答案:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.

“說話要守信?!狈g成德語時的主語是:Sprechen,因為漢語的主語就是“說話”()

A:對B:錯

答案:錯

下面兩句中哪句強調的是時間狀語?()

A:WirkamenerstindertiefenNachtinBerlinan.

B:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.

答案:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.

“冬天天黑得很早?!蹦木浞g得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論