《英韻三字經(jīng)》的翻譯方法及跨文化探索研究_第1頁
《英韻三字經(jīng)》的翻譯方法及跨文化探索研究_第2頁
《英韻三字經(jīng)》的翻譯方法及跨文化探索研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語教育的工具書。在跨文化的背景下,翻譯不僅需要語言層面的轉(zhuǎn)化,更需要對文化差異的理解和認識。本論文將探討《英韻三字經(jīng)》的翻譯些補語或者利用其他的詞匯表達同樣的意思。例如,在原句子“人之初,性本善”中,一些譯者將“本”字翻譯為“arenaturaly”,但這種翻譯將這些符號和意象以最貼切的方式向讀者傳達。例如,在《英韻三字經(jīng)》中,蟬比喻人之短命,但在英文中,蟬與短暫的壽命并沒有任何的聯(lián)系,這種時候就需要將蟬這一象征的意義進行翻譯。另外,在翻譯時,還需融,未來,我們將面臨更多跨文化翻譯的任務(wù)及挑戰(zhàn),也正是因為如此,我們需要更多的心力和精力去研究和探討。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論