版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE5PartA翻譯1、EUIsGettingLostinTranslation 2歐盟遭遇翻譯困局/歐盟迷失在茫茫譯海 22、FreezingNikeAd 3耐克廣告遭封殺 33、EntireGenerationMightHaveBeenLostinSouthAsianEarthquake 4南亞地震摧毀未來一代 44、PartA AmateursAuditiontoBenditwithBeckham 6足球選秀:業(yè)余選手與貝克·漢姆欲結(jié)“香蕉球緣”(直譯) 6業(yè)余選拔:成為貝克漢姆的新隊(duì)友 65、GetPreparedforNewSAT 7備戰(zhàn)新型學(xué)業(yè)能力測試/備考新SAT 76、CanAmericaCompetewithChina'sNewEconomy 9中國新經(jīng)濟(jì):能否與美分庭抗禮? 97、YoungfromtheAislestotheStage 118、BillClinton’sMemoir 12
1、EUIsGettingLostinTranslation歐盟遭遇翻譯困局/歐盟迷失在茫茫譯海DanHarris:Finallytonight,thelanguagebarrier.WhentenmorecountriesjoinedtheEuropeanUniontoday,thenumberofofficiallanguagesnearlydoubled,sonowtherearerealworriesabouttranslation.ABC’sRichardGizburgexplains.DanHarris:今晚最后我們來談?wù)務(wù)Z言障礙(的問題;增譯法)。如今,又有10國加盟(Trytocondenseyourlanguage),歐盟的官方語言數(shù)幾近翻倍,因此其翻譯現(xiàn)狀著實(shí)令人堪憂/翻譯事宜如今確實(shí)令人堪憂(formalword)/著實(shí)令人頭大(colloquialword)。ABC記者RichardGizburg為您報(bào)道/一一道來。RichardGizburg:LifeattheEUparliamentwascomplicatedenoughwhentherewereelevenofficiallanguages.Nowtherearetwenty.TheEU’sbudgetfortranslatingdocumentsanddebateshasgrowntoonebilliondollarsayear.Amongthechallengesfortheonethousandnewtranslatorswhopassedthetest,ishowtotranslatebureaucratictermslike“subsidiarity”intoPolish?RichardGizburg:以前11種官方語言時(shí),歐盟議會(huì)的活動(dòng)就已足夠復(fù)雜。而現(xiàn)在其官方語言數(shù)卻多達(dá)20種。歐盟在翻譯文件和討論方面的年度預(yù)算已增至10億美元。對于那1000名剛通過測試/認(rèn)證的新譯員/翻譯新丁而言,他們面臨的某一挑戰(zhàn)就是,如何將諸如“基層化”的官方用語譯成波蘭語。Atranslator:Therearesomeexpressionsthataresimplynon-existentinourlanguages.某翻譯:有些表達(dá)方式/表述在我們母語里壓根就不存在(simplynon-existent)。RichardGizburg:Thentherearetheobscurelanguages.Maltaisanislandnationofjustfourhundredthousand.TranslatingMaltesetoEnglishforanEUdebateiseasy.Butwhatabouttranslatingittoanotherlesser-knownlanguage?RichardGizburg:另外還有一些晦澀難懂/生僻(obscure)的語言。馬耳他是個(gè)僅4000人的島國。在歐盟討論中,把馬耳他語翻譯成英語是件易事/絕非難事(正說反譯法)。但如果將它譯成另一種更鮮為人知的語言又會(huì)怎樣呢?RichardGizburg:IfIneededquicklytogetatranslatorfromMalteseintoLithuanian,couldIgetone?RichardGizburg:如果我想亟需一位能將馬耳他語譯成立陶宛語的翻譯(misunderstanding),能找到嗎?AlanXuereb(translator):Idon’tthinkso.AlanXuereb(翻譯):我覺得不行。RichardGizburg:Thesolution?Relaytranslations.OnetranslatorgoesfromMaltesetoamajorlanguage,likeEnglishorFrench,anothertranslatesittoLithuanian.Itgetstricky.RichardGizburg:解決辦法呢/如何解決(詞性轉(zhuǎn)化翻譯更簡明)?接力翻譯。一位翻譯把馬耳他語譯成某主要語種/通用語,比如英語或法語,然后另一名翻譯再把它譯成立陶宛語。情況就變得復(fù)雜了(freetranslation)/這就會(huì)變成以訛傳訛(literalmeaning)。Atranslator:Cozif,youknow,ifImakeamistake,thenalltheothersprobablyaremakingthesamemistake,so…某翻譯:所以,你要知道,如果我犯了一個(gè)錯(cuò)誤,其他所有人很有可能會(huì)犯同樣的錯(cuò)誤。RichardGizburg:TheUnitedNationsisamuchbiggerclub,butithasjustsixofficiallanguages.UNtranslatorsdorelays,andmultiplerelays,whichcangofromArabic,French,toEnglish,toChinese.RichardGizburg:聯(lián)合國是一個(gè)更為龐大(muchbigger)的機(jī)構(gòu),但它只有6種官方語言。聯(lián)合國的翻譯也采用接力翻譯,而且是多重接力,將阿拉伯語譯成法語,然后譯成英語再到漢語。StephenPearl(formerUNChiefEnglishtranslator):Anditbecomesveryclosetothatoldpartygame,whereyouwhisperaroundacircle,andseewhatmessagecomesoutattheend.StephenPearl(聯(lián)合國前首席英語翻譯):這近似于那些古老的派對游戲,大家圍成一圈耳語,看看最后會(huì)傳達(dá)出怎樣的信息。RichardGizburg:It’sawondermoreleadersdon’tgetfrustrated.SomepeoplethinktheEUshouldcutdownthenumberofitsofficiallanguages.ThatwouldprovokealivelydebateonwhetherthenewexpandedEuropeanUnionisgettinglostintranslation.RichardGizburg,ABCNews,London.RichardGizburg:如果各國首腦不會(huì)因此灰心喪氣,那簡直就是個(gè)奇跡。有人認(rèn)為歐盟應(yīng)該削減官方語言的數(shù)量。就新近擴(kuò)張的歐盟是否正陷入翻譯泥沼的問題定將引發(fā)激烈的爭論/這會(huì)引發(fā)一場關(guān)于歐盟擴(kuò)張是否帶來翻譯困局的激烈爭論。RichardGizburg,ABC新聞,發(fā)自倫敦的/在倫敦為您報(bào)道。2、FreezingNikeAd耐克廣告遭封殺PeterJennings:Finallythiseveningweareremindedofthatadforabank,whichsaysthattodointernationalbusinesssuccessfullyyougottoknowthelocalconditions.Theadvertisinggurusoftheworldareconstantlyafterthat-onebigideawhichtheycansellacrosscountriesandcultures,anditisn'teasy,Nikecantellyouthat.Theworld'slargestmakerofsportshoeslearnedaverygoodlesson,inChina.Here'sABC'sMarkLifky.彼得?詹寧斯:今晚最后要提請我們讓我們來關(guān)注一則試圖賺錢/掙大錢的廣告,該廣告表明要成功打入國際市場就得了解當(dāng)?shù)孛袂?。全球的廣告大師/巨頭都在不懈追求/孜孜以求可以跨國界、跨文化營銷/推行的偉大構(gòu)思/偉大創(chuàng)意,但那絕非易事。/然而做到這點(diǎn)實(shí)屬不易。耐克就能向你證明了這一點(diǎn)(直譯)/耐克對此感觸良深(意譯)。全球最大的運(yùn)動(dòng)鞋生產(chǎn)廠家在中國充分汲取了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。下面是美國廣播公司記者馬克?里夫奇發(fā)回的報(bào)道。ThepeopleofChinaarepassionateabouttheancientpracticeofkungfu,amartialartdevelopedcenturiesagobythebuddhistsmonksofShaolintemple,theyarealsopassionateaboutthemoderngameofbasketball,especiallywithChinesesuperstarYaoMingintheNBA.So,ifyouwereagiantsportswearcompanylookingtoaggressivelyexpandinChina,you’dprobablyjumpattheideaofanadcampaigntocombinethiswiththis,whichisexactlywhatNikedid.TheyusedLebrawnJames,theNBA’syoungestnewstar,inacutting-edgecommercialcalledthe“ChamberofFear”,Lebrawntakingonakungfumaster,andateamoftemptressesaswell.Butwhentheadbeganplayinghere,theresponsewasnotwhatNikeexpected.Chinesesportingfans,stillrevelingintheirrecentOlympicglory,complainedthattheadwasinsultinganddisrespectful,thatitridiculedcherishedsymbolsofChineseculture.OtherssaiditshowedChinaasweakandincapable.Andnow,theChinesegovernmenthasbannedthecommercial,sayingitviolatesTVregulationsthatrequirealladvertisementstoupholdnationaldignityandrespectfortheMotherland.InthecountrywhereNikenowspends$150milliondollarseveninadvertising,itwasquiteablow.Initsdefense,Nikeinsistedthatitonlyattemptedtosendapositivemessagetotheyoungpeopletobecourageousandfearnothing.Theproblemisinthecommercial.It’sonlytheChinesecharactersthataretobedefeated“ChamberofFear”isstilltobeshowninotherAsiancitiesbyAsia’sbigmarket.ButinAsia’sbiggestmarket,itjustwasn’taslamdunkthatNikehopeditwouldbe.MarkLifky,ABC’sNews,Beijing.中國民眾熱衷于歷史悠久的中國功夫,幾百年來,少林寺佛教僧人將武術(shù)發(fā)揚(yáng)光大。國民對現(xiàn)代籃球運(yùn)動(dòng)也是熱情滿懷,尤其是在巨星姚明進(jìn)軍NBA之后。任何一個(gè)大型運(yùn)動(dòng)服飾品牌企業(yè),若雄心勃勃地期望大舉拓展中國市場(分譯法),自然會(huì)心生一計(jì):在廣告宣傳中將二者相結(jié)合,而這正是耐克所做的/因此,作為一家致力于開拓中國市場的大型運(yùn)動(dòng)服飾品牌公司,你很可能立即想到要在廣告宣傳中將兩者結(jié)合,這恰恰是耐克公司的運(yùn)作方式(詞性轉(zhuǎn)譯)。公司起用了NBA最年輕的新秀勒布朗·詹姆斯,在一則名為“恐懼斗室”的新潮廣告中,他同一個(gè)武林高手以及一群妖女過招/較量。然而,廣告在中國一經(jīng)開播,公眾的反響出乎耐克的預(yù)料/令耐克始料未及。仍沉浸于近來奧運(yùn)輝煌的中國運(yùn)動(dòng)迷們,抗議這則廣告是對中國的侮辱和不敬/辱沒國格,大為不敬,嘲弄了中國文化所尊崇的象征。有人則說廣告顯示出中國的軟弱無能。時(shí)至今日,中國政府已下令禁播廣告,認(rèn)為它違背了廣告需維護(hù)國家尊嚴(yán)和尊重祖國的電視傳媒規(guī)則(定語前置)/聲稱這則廣告違背了電視播放條例,條例要求所有的廣告都要維護(hù)國家的尊嚴(yán),尊重祖國的文化(分譯法)。在中國,耐克公司光是廣告宣傳就已經(jīng)花費(fèi)了1億5千萬美元,禁播廣告(增譯法)對其無疑是一個(gè)重創(chuàng)。在公司的辯詞中,耐克堅(jiān)稱自己只是旨在向年輕人傳遞一個(gè)正面信息,鼓勵(lì)他們要勇敢無畏。/作為回應(yīng),耐克一口咬定只是嘗試著給年輕人傳送一種勇敢和無所畏懼的積極信息(合譯法)。問題出在廣告上,里面只有中國人被擊敗的鏡頭?!翱謶侄肥摇比栽趤喼奁渌鞘胁シ?。但是在中國這個(gè)亞洲最大的市場,這并非如耐克所愿定會(huì)一舉成功(slumdunk)。美國廣播公司記者馬克?里夫奇在北京為您報(bào)道。3、EntireGenerationMightHaveBeenLostinSouthAsianEarthquake南亞地震摧毀未來一代ElizabethVegas:Pakistanimilitaryofficialsaidtodaythattheearthquakemayhavewipedoutthegenerationofthechildrenintheareaswithitsworstdamage.Itisanotherreminderthattheimpactofthisdisasterwillbefeltforyears.ABC’sGretchenPetersreportsfromthecityofMuzafarabad.伊麗莎白·維加斯:巴基斯坦軍方官員今日表示,在重震災(zāi)區(qū),未來一代可能會(huì)徹底消亡。眼前的這場地震帶來了最為嚴(yán)重的破壞,也許會(huì)摧毀災(zāi)區(qū)一代兒童/因史無前例的重創(chuàng)(withitsworstdamage),受災(zāi)地區(qū)的整一代兒童可能會(huì)因眼前的這場地震徹底消亡。而另一提請人們關(guān)注的問題是/,這場災(zāi)難的影響可能會(huì)持續(xù)數(shù)年。(順譯)災(zāi)難所造成的影響將會(huì)持續(xù)數(shù)年,這是另一亟需關(guān)注的問題(調(diào)整語序)。下面是美國廣播公司格雷欽.彼得來自穆扎法拉巴德的報(bào)道。GretchenPeters:ThistwistedmoundofcementandrubbleusedtobetheRizwanelementaryschool.Morethan400children,aged3to8,hadjuststartedclassSaturdaywhentheearthquakestruck.Only20havebeenpulledoutalive.Threedayslater,desperateparentsarestillfranticallydiggingthroughtheruins,hopingagainsthopetheymightfindtheirchildrenalive.Today,alltheyfoundwasthissmallpileofbookbags.ShopkeeperRizwanNaqvihasbeensearchingforhis5-year-olddaughterandhis7-year-oldson."Thefirstday,theywerepullingthechildrenoutalive,"hesays,"butnowallIcanfindaremyson'sbooks,"Thiskindofheart-wrenchingsceneisbeingrepeatedacrosstheKashmirvalley,whereatleastonecollegeandhalfofdozenschoolshavecrumbled.Somefearanentiregenerationofchildrenhasbeenlost.Amidsomuchtragedy,alittlebitofgoodnewstoday,wehearthattworoadshaveopenedupintotheregion,meaningthatmuch-neededsuppliesandrescueteamscanfinallygettothisarea.Butforthehundredsofyoungchildrenstilltrappedundertherubble,timeisquicklyrunningout.TheseTurkishrescuersarrivedthisafternoonandweredispatchedimmediatelytotheRizwanschool.Theysentasnifferdogtolookforsignsoflifeundertheruins.Theyhaven’tfoundanyyet.GretchenPeters,ABCNews,Muzafarabad,格雷琴·彼得:這成堆的殘?jiān)珨⊥咴抢锿咂澬W(xué)的校舍(增譯法)/這些變形的水泥和瓦礫堆就是曾經(jīng)的里瓦茲小學(xué)。周六地震發(fā)生時(shí),400余名3至8歲的兒童剛開始上課。然而僅20名孩童獲救生還。三天后,絕望的家長仍在瘋狂地挖掘廢墟,對找到幸存的子女仍抱有一線希望?,F(xiàn)在,他們所能找到的只有這一小堆書包。店主RizwanNaqvi一直在找尋他5歲的女兒和7歲的兒子。“第一天,他們挖掘出幸存的孩子”他說,“但現(xiàn)在我只能找到我兒子的書本?!比绱司拘?撕心裂肺的場景在克什米爾(Kashmir)谷地一帶不斷上演,在此至少有一所高等學(xué)院和六所普通學(xué)校坍塌。有人擔(dān)心會(huì)失去整一代兒童/未來一代將會(huì)消亡。然而,在眾多不幸之中,今天傳來了一些好消息。/面對這樣的人間慘劇,聊以安慰的是,我們獲悉,兩條通往災(zāi)區(qū)的道路業(yè)已疏通(openup),這意味著亟需的救援物資和救援人員最終能順利抵達(dá)。但是,對于數(shù)以百計(jì)仍被困于瓦礫下的兒童來說,時(shí)間即將耗盡/迫在眉睫/分秒必爭。這些土耳其救援人員下午抵達(dá)后則立即被派往Rizwan學(xué)校的所在地。他們已派出搜救犬以期找尋廢墟下的生命跡象。但迄今為止未曾有任何發(fā)現(xiàn)。美國廣播公司GretchenPeters,來自巴基斯坦Muzafarabad的報(bào)道。4、PartA AmateursAuditiontoBenditwithBeckham足球選秀:業(yè)余選手與貝克·漢姆欲結(jié)“香蕉球緣”(直譯)業(yè)余選拔:成為貝克漢姆的新隊(duì)友Anchor:Andfinallyfromustonight,coveran"AmericanIdol"onthesoccerfield.Thisweekend,aLosAnglesprofessionalsoccerteamknownastheGalaxyisholdingopentryoutsforoneofthese“dreamingofplayingside-by-sidewithmega-star”DavidBeckham.ABC’sBrianRooneytalkedwithregularguystakingtheirlongshotatthebigtime.主持人:今晚最后我們?yōu)槟鷪?bào)道足球場上的“美國偶像”。本周末,洛杉磯銀河職業(yè)足球隊(duì)將為那些夢想與足壇巨星大衛(wèi)·貝克漢姆并肩作戰(zhàn)的球員舉行一次海選(合譯法)/一個(gè)名為洛杉磯銀河的職業(yè)足球隊(duì)將舉辦一場公開賽,藉此選拔那些夢想與超級球星David貝克·漢姆并肩作戰(zhàn)的球員(分譯法)。美國廣播公司記者布萊恩·魯尼訪談了那些渴望為這個(gè)夢寐以求的成名機(jī)會(huì)奮力一搏的業(yè)余選手。BrianRooney:Amongthefieldofdreamers,was29-year-oldSteveWright,anautomechanicfromRedono布萊恩·魯尼:在這些逐夢者當(dāng)中/在所有渴望圓夢的參與者中,29歲的史蒂夫·賴特是一名來自麗浪多灘的汽修機(jī)師/技工。(BrianRooney:Whatmadeyoucomeouthere?SteveWright:Justforfun,youknow,justgiveitachance.Youneverknowwhathappens.)(BrianRooney:是什么吸引你來這?/你為什么來這里?SteveWright:只是來玩玩/純屬好玩,當(dāng)碰碰運(yùn)氣/只是來試試身手/就是給自己一個(gè)機(jī)會(huì)。。你永遠(yuǎn)不知道會(huì)發(fā)生什么?(literaltranslation)/誰知道行不行呢?(freetranslation)。BrianRooney:TheGalaxyhashadopentryoutsbeforeonlyabout150playersshowedup.Thisyear,it’s800hopefulswhoplayprofessionalsoccerandmaybethechancetobenditwithBritishstarBeckham.20-year-oldJoeHorlockcameallthewayfromEngland.布萊恩·魯尼:銀河隊(duì)曾經(jīng)舉辦的海選僅150名左右的選手現(xiàn)身(showup直譯)/銀河隊(duì)之前的公開試訓(xùn)中僅有150名左右的選手參加。而今年,約有800名職業(yè)足球的希望之星/有望躋身職業(yè)球員行列的選手參加并有望成為英國巨星Beckham的隊(duì)友共同踢出“貝氏弧線”/締結(jié)“香蕉球緣”。20歲的JoeHorlock就從英國遠(yuǎn)道而來。JoeHorlock:Obviously,thegame’salotquickerinEnglandandthat'swhatI'musedto.Sohopefullythatwillstandmeingoodsteadcomingoverhere.JoeHorlock:在英國,足球賽的節(jié)奏無疑會(huì)快許多,而我也習(xí)慣了。所以,希望我來此能占點(diǎn)優(yōu)勢/但愿這能助我一臂之力。BrianRooney:TheGalaxyisstilllookingforanyundiscoveredtalenteventhey’vegotoneoftheworld’smostfamousplayersontheroster.MajorLeagueSoccerstillneedstodoanythingitcantodrawacrowd.TheaverageMajorLeagueSoccergamedrawsabout15,500fans,bycomparisontotheNationalFootballleaguegets67,000.SoccerisAmerica'sbiggestsportforkids,buttheMLScan’tseemtokeeptheminterestedasfanswhentheygrowup.布萊恩·魯尼:即使銀河隊(duì)將一位世界最為知名的球員納入名/麾下(getsb.ontheroster),他們?nèi)栽谡覍の幢话l(fā)掘的人才/網(wǎng)羅一些有潛力的球員。美國職業(yè)足球大聯(lián)盟仍需竭盡所能/絞盡腦汁來吸引觀眾。因?yàn)橄啾热篱蠙烨蚵?lián)盟平均67,000人次的上座率,美國足球聯(lián)賽只能吸引約15,500的球迷到場。在美國,足球是小孩最熱衷/中最為普及(thebiggest)的運(yùn)動(dòng),但美國職業(yè)足球大聯(lián)盟卻無法令他們長大成人后仍能保持對足球的興趣。/但美國足聯(lián)似乎并不能令他們對足球的熱情延續(xù)到長大成人以后。AlexiLalas(thegeneralmanageroftheGalaxy):Sohavingsoccerinyourlifeisonething,buthavingprofessionalsoccerinyourlifeisanotherthing.Andthat'sahurdlethatwestillhaven'tfiguredout.AlexiLalas(銀河隊(duì)總經(jīng)理):日常踢足球是一回事,可將足球視為職業(yè)又是另外一回事。那仍是我們尚未逾越的一個(gè)障礙(literalmeaning)/亟需解決的問題(freetranslation&反說正譯)。BrianRooney:TheGalaxysold5,000additionalseasonticketsaftersigningBeckham.ButsomewonderwhetherhecanworkmiraclesfortheentireLeague.布萊恩·魯尼:銀河隊(duì)在和貝克·漢姆簽約后已經(jīng)比原來多售出5000張/售賣了5000張?jiān)鲅a(bǔ)的季票。但有人質(zhì)疑他是否能為整個(gè)美國職業(yè)足球大聯(lián)盟創(chuàng)造奇跡。BrandiChastain(aformerplayerontheU.S.nationalwomen'steam):HeisnotthesaviorforMajorLeagueSoccer.However,hehas,withhim,thestarpowertomakepeopleturntheirattentiontowardstheLeague.That’sexactlywhattheLeaguebelieve.BrandiChastain(前美國女足隊(duì)員):他不是美國職業(yè)足球大聯(lián)盟的救星/救世主。盡管他與生俱來的巨星魅力能令公眾的注意力轉(zhuǎn)向/人們更多關(guān)注美國足球大聯(lián)盟(freetranslation)。那正是美國足球大聯(lián)盟所堅(jiān)信/期待的。BrianRooney:Thenextbigstarmightbeouthere,paying$130justtobeconsidered.Iftheysignthem,theywon’tearnthebudgetlikeBeckham.BrianRooney,ABCNews,LosAngeles.布萊恩·魯尼:下一個(gè)巨星可能就在這些繳納130美元就可報(bào)名參加的球員中產(chǎn)生(合譯法)/未來巨星可能會(huì)在此孕育而生,只要繳納130美元就予以考量。/130美元就可以報(bào)名參加預(yù)選賽(freetranslation),下一個(gè)超級明星或許將從這里誕生。如果球隊(duì)和他們簽約,他們也不會(huì)像貝克·漢姆那樣獲取巨額薪酬/簽約費(fèi)。記者布萊恩·魯尼,美國廣播公司新聞,來自洛杉磯的報(bào)道。5、GetPreparedforNewSAT備戰(zhàn)新型學(xué)業(yè)能力測試/備考新SATRichardGibson:FinallytonightLaborDayisthetraditionalfirstdayofschool,witheleventhgraders,twelfthgradersthinkingnowaboutcollege.Wellthisyear,theyhavesomethingnewtothinkabout:writing.Collegeprofessorscomplainedthattoday’sstudentsdon’tknowhowtowrite,sonowthere’sgoingtobeanessayontheSAT.Beware,youhighschoolers,here’sABC’sLauraMarquez.理查德·吉布森:今晚最后的報(bào)道:勞動(dòng)節(jié)是傳統(tǒng)的開學(xué)日,也是11年級/高二和12年級/高三學(xué)生考慮上大學(xué)的時(shí)候。那么今年,他們有一些新的東西要考慮:寫作。大學(xué)老師(AmericanEnglish:professor=ateacheratauniversityorcollege)們抱怨如今的學(xué)生不知道如何寫作,所以現(xiàn)在,學(xué)業(yè)能力傾向測驗(yàn)(SAT)將增加短文寫作。高中生們,注意了!這里是來自美國廣播公司記者羅拉·馬克茲的報(bào)道。LauraMarquez:Baltimore’sPikesvilleHighschoolisputtinganewemphasisonanold-fashionedskillthisyear:theartofwritinganTeacher:Repetitionisthekeytosuccess.勞拉·馬奎斯:今年,巴爾的摩的派克斯維爾高中將重新強(qiáng)調(diào)一項(xiàng)傳統(tǒng)的技能:短文寫作的藝術(shù)。老師:反復(fù)練習(xí)是寫作成功的關(guān)鍵。LauraMarquez:Forthefirsttime,SATtesttakerswillberequiredtowriteatwenty-fiveminutecomposition,thisinresponsetocomplaintsbycollegeeducatorsthatthecomputergenerationdoesn’thavetheskills.勞拉·馬奎斯:學(xué)業(yè)能力傾向測驗(yàn)(SAT)第一次要求考生在25分鐘內(nèi)完成一篇作文,以回應(yīng)大學(xué)教育者對于計(jì)算機(jī)時(shí)代的學(xué)生缺乏寫作技能的抱怨。S.Alston:Becauseweliveinanemailculture,we’reveryveryusedtobeinginformalandcasualinourwritingstyle.Teacher:Beginworkingnow.艾斯·艾爾斯頓:因?yàn)樯钤诎l(fā)送郵件的文化環(huán)境中,我們已經(jīng)非常習(xí)慣采用隨意的非正式寫作風(fēng)格。/所以對隨意的、不正規(guī)的寫作風(fēng)格早就習(xí)以為常。老師:現(xiàn)在開始寫。LauraMarquez:Untilnow,theSATsconsistedoftwoparts,verbalandmath,equallyweighted.Thepresidentofthecollegeboard,whichadministersthetest,pushedtoincludetheso-calledthirdR,writing.迄今為止,學(xué)業(yè)能力傾向測驗(yàn)由兩部分組成:語言和數(shù)學(xué),兩者比重相當(dāng)。掌管該考試的大學(xué)董事會(huì)主席力主增加寫作的內(nèi)容,即所謂的第三R。/測試管理學(xué)院董事會(huì)主席力主納入所謂的第三部分內(nèi)容:寫作。G.Caperton(president):Writingwasthethingthatconcernedmethemost.Ifyoulookatthedata,whathighschoolsarerequiringofthestudentasitratestowriting,andwhatcollegeisrequiring,there’sahugedifference!G.開坡敦(主席):我最擔(dān)心的就是寫作。如果看過數(shù)據(jù),你就會(huì)明白,在寫作等級評定方面,高中與大學(xué)對學(xué)生的要求有著天壤之別?。偃缒憧纯锤咧袑W(xué)生的寫作等級要求以及大學(xué)對學(xué)生寫作要求的數(shù)據(jù),就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者有著天壤之別。Teacher:They’reallscaredbutit’snotthathard.LauraMarquez:Thechangehasrenewedthedebateoverthefairnessofsuchtests.Girlsoftendobetteronwritingexamsthanboys,whotendtoexcelinmath.老師:他們都很害怕,可寫作并沒有那么難。勞拉·馬奎斯:這一改變重新引發(fā)人們對于該考試公正性的爭議。女生在寫作考試中通常發(fā)揮得比男生好/比男生略勝一籌,而男生則在數(shù)學(xué)方面更出類拔萃。Onestudent:IthinkI’ddobetter,causewritingismystrongarea,asopposedtomath.Anotherstudent:Iwouldn’thavelikedit.I’mgladtheydidn’tstartitwhenIwastakingSATs.某學(xué)生:我認(rèn)為我能做/考得更好,因?yàn)橥瑪?shù)學(xué)相比,寫作是我的強(qiáng)項(xiàng)。另一學(xué)生:我本就不喜歡寫作。真高興我參加SAT的時(shí)候還不用考。LauraMarquez:Someeducatorschargestudentsfrompoorschooldistrictswillbeatadisadvantage,becausetheywon’tgetthesamekindofresourcestopreparethemforthistest.Therearealsoconcernsoverhowtheessayswillbescored.Twoteacherswillgradeeachessayandiftheydisagree,athirdpersonwillbebroughtintomakethefinaldecision.ThenewSATsarealreadymakingstudentssweat.Butcollegeadmissionofficersremindthemtheirhighschoolgradeswillstillbethenumber-oneconsiderationontheirapplications.LauraMarquez,ABCNews,Washington.勞拉·馬奎斯:有教育人士發(fā)出詰難:來自貧窮地區(qū)學(xué)校的學(xué)生將處于劣勢,因?yàn)樗麄儫o法獲取同等的資源備考/享有同等的備考資源。他們也同樣擔(dān)心:文章該如何評分。每篇文章將由兩位老師評分,兩者若不能達(dá)成一致,將由第三位老師做出最后決斷。新SAT正令學(xué)生們焦慮不安。然而,大學(xué)招生人員提醒廣大學(xué)生,在他們的入學(xué)申請中,高中成績?nèi)詫⒆鳛槭滓目紤]因素。美國廣播公司新聞,勞拉?馬奎斯在華盛頓為您報(bào)道。6、CanAmericaCompetewithChina'sNewEconomy中國新經(jīng)濟(jì):能否與美分庭抗禮?ElizabethVegas:Bush’sinAsiaandwillmeetlaterthisweekwithChinesepresidentHuJintao.It’salmostimpossibletooverstatetheimportanceoftheeconomicrelationshipwithChina.Considerjustthisfact:China’surbanareasaregrowingsofastthatthecountryhastobuildthecity,thesizeofPhiladelphiaonceeverymonthtoaccommodatethemigration.TonightwebeginthenewseriescalledCHINAINC.AndABC’sJimSciuttoisthere.伊莉莎白·維加斯:布什亞洲一行,并將于本周晚些時(shí)候與中國國家主席胡錦濤會(huì)晤。無論怎樣夸大美中經(jīng)濟(jì)關(guān)系的重要性都不為過。僅鑒于以下事實(shí):中國城區(qū)發(fā)展如此迅猛,以至于這個(gè)國家每月都得建成諸如費(fèi)城這樣的一個(gè)城市規(guī)模以容納城市外來人口。今晚,我們開始播報(bào)新一期名為“中國有限公司”的系列節(jié)目。請看美國廣播公司JimSciutto發(fā)回的報(bào)道。JimSciutto:Ifthisiswhat"madeinChina"meanstoyou,thinkagain.Today’sChinamakesfighterjets,spacerockets,hastheworld'sfirstlevitatingtrain,topspeedonourride—431km,that’s260mph—fasterthantheJapanesebullettrain.Therearenowmorethan120Chineseautomakers,selling5millioncarsayear.Here,it’sstartingin2007intheU.S.杰姆·席托:如果“中國制造”對你來說就意味著這些,那你最好再想想。當(dāng)今中國能制造戰(zhàn)斗機(jī),航天火箭,還擁有世界上第一列磁懸浮列車,在我們乘坐途中,其最高時(shí)速達(dá)431公里,相當(dāng)于每小時(shí)260英里,比日本的“子彈頭”列車還快。目前有超過120家中國汽車制造商,每年銷售500萬輛汽車。2007年,(這些汽車)將從這里銷往美國。JamesMcGregor(authorofthebook"OneBillionCustomers"):Chinaiseverything.It'sthetopscale.It'sthebottomscale.It'shigh-tech.It's,it’slowlabor.詹姆斯·麥格雷爾(《十億消費(fèi)者》一書的作者):中國就是一切。它既有高端產(chǎn)業(yè),也有低端產(chǎn)業(yè)。它既有高科技,也有廉價(jià)勞動(dòng)力。JimSciutto:Chinaisrisingliterally.Shanghaihassomeoftheworld'smostcutting-edgenewskyscrapers,and300moreunderconstruction.Chinausesnearlyhalftheworld'scement.AndinthesoutherncityofShenzhen—aChineseSiliconValley—Huaweiistheworld'ssecond-largestproducerofthebrainsoftheInternetafterAmerica’sCisco,andthelargestmakerofsomecellphonetechnology.HalfofHuawei's35,000employeesareengineers.JimSciutto:中國確實(shí)在崛起。上海擁有一些世界上最尖端的新式摩天大樓,此外還有300多座正在興建。中國消耗了全球近一半的水泥。在南方城市深圳——中國的硅谷,華為是繼美國思科之后世界第二大網(wǎng)絡(luò)芯片制造商,同時(shí)也是全球某些手機(jī)技術(shù)的最大產(chǎn)家。華為3.5萬員工中有一半是工程師。(“Wheredoyouryoungtechnicianscomefrom?” “TheymostcomefromtopuniversitiesinChina.”)(“你們這些年輕的技術(shù)人員來自哪里/從何而來?”“他們大都來自中國的名校/重點(diǎn)大學(xué)/頂尖的大學(xué)?!保㎎imSciutto:Chinagraduatesmorethan325,000engineerseachyear,fivetimesasmanyastheU.S.MoreChinesearelearningEnglishthantheU.S.hasnativeEnglishspeakers.Eventheoldstate-ownedcompanies,suchasChinaAviation,arelearning.杰姆·席托:中國每年畢業(yè)/培養(yǎng)32.5萬多名工程師,相當(dāng)于美國的5倍。正在學(xué)習(xí)英語的中國人比以英語為母語的美國人還多。/中國學(xué)英語的人數(shù)比美國本土說英語的人數(shù)還多。即使是那些資深/老牌的國有企業(yè),比如中國航空公司,員工們也正在學(xué)習(xí)英語/也在普及英語。JimSciutto:They’vebeenmakingtailsectionsforBoeingjetsfornineyears,butstartingnextyearthey’llbemakingtheirownaircraft.TheAsianRegionalJet,asit'scalled,wasdesignedandwillbemanufacturedentirelyinChina.杰姆·席托:他們連續(xù)9年為波音噴氣式飛機(jī)制造尾翼,但他們明年將開始制造自己的飛機(jī)?!皝喼拗Ь€飛機(jī)”,恰如其名,經(jīng)中國設(shè)計(jì),并將全部由中國制造。Straszheim(Financialanalyst):ManyAmericansseeChinaasbothathreatandanopportunity.Ithinkit'sfarmoreanopportunitythananythingelse.斯特拉澤母(金融分析師):許多美國人認(rèn)為,中國既是一種威脅也是一種機(jī)遇。/許多美國人將中國既看成威脅,又視為機(jī)遇。我認(rèn)為,機(jī)遇遠(yuǎn)大于其他一切。JimSciutto:Withmorethan20consecutiveyearsofneardouble-digitgrowth,nocountryhasevergrownthisbig,thisfast.TheChinesehaveanexpressionforthis:Ruhutianyi,"Likeatigerthat'sgrownwings."JimSciutto,ABCNews,Shanghai.杰姆·席托:連續(xù)20多年近兩位數(shù)的經(jīng)濟(jì)增長,沒有哪個(gè)國家能發(fā)展得如此之壯大,如此之迅猛(直譯)/有如此蓬勃快速的發(fā)展。對此,中國人用“如虎添翼”來形容,即“像長著翅膀的老虎”。JimSciutto,美國廣播公司,在上海為您報(bào)道。7、YoungfromtheAislestotheStage楊的成功路:從過道走到臺(tái)前RichardGibson:Finallytonight,ourPersonoftheWeek.Astarisborn.Wealwaystakenoticewhensomeonewinstophonorsintheirfield.Inthiscase,thestageisBroadway.Butbeyondrecognitionforhisperformanceinfrontofthecrowds,thisactorhasafascinatingstoryofhisown.理查德·吉布森:今晚最后是我們的本周風(fēng)云人物。一顆新星誕生了。當(dāng)有人在自身領(lǐng)域贏得最高榮譽(yù)時(shí),我們總會(huì)予以關(guān)注(順譯)/我們總是關(guān)注在某些領(lǐng)域取得最高獎(jiǎng)項(xiàng)的人(合譯法)。而這次是百老匯舞臺(tái)。其表演不僅獲得千萬觀眾的認(rèn)可,該演員還有著他自己動(dòng)人的故事。/or拋開該獲獎(jiǎng)?wù)呶枧_(tái)表現(xiàn)所獲得的公眾認(rèn)可,他自身的故事也很精彩。Young:Ijustwasn'trightforalotofmusicals,andIauditionedforthem.Iwanttodoeverything.Whentheshowcamealong,itreadslikeaplay.Thecharactersareedgy…andyouknow,I'mmoreofabrooderthanI’msortofahappy-go-luckykindofguy,soitfitthischaracterverywell.(singing:Iloveyoubaby…)楊:我試演過不少音樂劇,可我都不適合。我什么都想做/嘗試。當(dāng)帷幕拉開時(shí),表演就像一出戲,里面都是些緊張不安的角色。而你要知道,與其說我有點(diǎn)隨遇而安/樂天知命,還不如說我是個(gè)沉默內(nèi)斂之人/我喜歡思考,所以這恰恰與角色吻合。/這角色簡直是為我量身定做。(歌聲響起:寶貝,我愛你……)Young:AndIjustpulledmyvoiceoutanddustitoffandtherestofthehistory…楊:我只是放開歌喉,重拾唱功,而接下來發(fā)生的事(你也就知道了)……。RichardGibson:JohnLloydYoung’svoicehadbeenhibernatingsincehismusicaltheaterdaysatBrownUniversity.Buttheplay,thelegendaryFrankieValliintheTonny-award-winningJerseyBoys,Younghadtodomorethanjustdustoffhisvoice.TheBroadwayneophytehadtotrainhismusclesforamarathonofsinging.Hehas27songs,(singing"BigGirlsDon'tCry")intwoandhalfhours,("WalkLikeaMan.")eighttimesaweek理查德·吉布森:自于布朗大學(xué)出演過音樂劇之后,約翰·楊一直未能展現(xiàn)歌喉/塵封(hibernating:literaltranslation)歌喉多年。但是在獲得托尼獎(jiǎng)的音樂劇《澤西男孩》中飾演具有傳奇色彩的弗蘭基·瓦利,楊要做的不僅僅是重啟歌喉。作為百老匯的新人,他必須鍛煉體能以應(yīng)對馬拉松式的演唱。每周八場,兩個(gè)半小時(shí)內(nèi)要唱27首歌(包括“BigGirlDon’tCry”和“Walklikeaman”)。然后就因此練就了他特色鮮明/其招牌式(literaltranslation)的假聲。Young:Ithoughteveryonehadafalsetto.Ineverhadauseforit,especiallyasanactorinplaysinNewYork.AndtheonlytimeIeverreallyuseditwassingingalongtoChicagoorSupertramportheBeeGeesorsomethinginthecarbymyself.BecauseIcould,Ineverrealizeditwouldbethekeytomycareer.楊:我以為每個(gè)人都會(huì)用假聲。但我從未試過用假音演唱,尤其是在紐約當(dāng)音樂劇演員的時(shí)候/在紐約出演音樂劇的時(shí)候。只有自己獨(dú)自呆在車?yán)锫犞ゼ痈?、新浪潮樂?duì)或是比基斯兄弟或其它的音樂一起高歌時(shí)我才會(huì)唱假聲。正因?yàn)槲視?huì)用假音,所以我決不會(huì)想到這正是成就我事業(yè)的關(guān)鍵。RichardGibson:Allthatcrooningpaidoffthisweek.(AtTonyAwardceremony:Andthe2006Tonygoesto…JohnLloydYoung).理查德·吉布森:所有的淺吟輕唱于本周大獲成功。(托尼頒獎(jiǎng)典禮:2006年度托尼獎(jiǎng)音樂劇類“最佳男主角”的獎(jiǎng)項(xiàng)授予…約翰·勞埃德·楊)RichardGibson:TheTony,thehighestawardforanyactor.JohnhashadplentyofexperienceinBroadwaytheaters,butnoneofitwasonstage.No,no,hisexperiencewasshowingyouaseatandgivingyouaprogram.理查德·吉布森:托尼獎(jiǎng),是舞臺(tái)劇演員的最高獎(jiǎng)項(xiàng)。約翰對百老匯劇院很有經(jīng)驗(yàn),可均非舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn),不是臺(tái)前的,不是,他有的只是為人引座、給人呈送節(jié)目單的經(jīng)驗(yàn)而已。Young:AyearactuallytothedaybeforeweopenedJerseyBoysIwasusheringinaBroadwaytheater…withnocluethatinlessthanayearI’dhavetheroleofalifetime.Thisjobmighthaveseemedlikea"deadend,"butitkeptmehere.楊:實(shí)際上,在《澤西男孩》開演的前一年,我還是百老匯劇院的一名引座員…萬萬沒有想到/想不到不到一年的時(shí)間我就獲得了我一生中的重要/一個(gè)終生難忘的角色。這份工作似乎永無出頭之日/毫無前景可言(figurativemeaning),但卻讓我干到了現(xiàn)在。RichardGibson:Youngcaughttheactingbugasayoungboy,doingcommunitytheaterinupstateNewYork,andontripstoBroadwaywithhisfamily.Aftercollegeheheadedthereandfoundworkinregionaltheaterandoff-Broadwayplays.Fortunately,ashowabouttheearlydaysofrock'n'rollgotJohnLloydYoungsingingagain.理查德·吉布森:楊在孩提時(shí)/從小就癡迷表演,在紐約北部的社區(qū)劇院演過戲,還經(jīng)常隨家人同去百老匯看戲(增譯法)。大學(xué)畢業(yè)后,他前往紐約在地方劇院和一些非百老匯劇院里謀職。幸運(yùn)的是,一個(gè)關(guān)于早期搖滾歷史的表演令勞埃德·楊再展歌喉。Young:It’stransportingpeoplebacktothatera.Andeverybodygetstoliveitalongwithus.Andtherearemomentsthatasactorandaudience,it’salmostlikethere’savolleyballinbetweenus,that’sthemusicwe'recelebratingittogether,becausetherearemomentswhere…youaresortofinadreamlandforalittlewhile.楊:它把觀眾帶回了那個(gè)時(shí)代。所有人同我們一起沉醉其中。不論演員還是觀眾,有些時(shí)候會(huì)感覺那些音符就如同排球般在我們之間躍動(dòng),這是我們共同慶祝的音樂,有些時(shí)候你仿佛有那么片刻置身于夢境。RichardGibson:AndsowechooseJohnLloydYoung.Hetoldushe’dlovetoplayFrankieValliforaslongasthey’lllethim.Thedaysofhispassingoutprogramsareover.Nowhisnameisrightthetopoftheprogram’smainpage.理查德·吉布森:因此,我們選擇約翰·勞埃德·楊作為本周的風(fēng)云人物/這就是我們選擇約翰·勞埃德·楊的原因。他告訴我們,只要大家想讓他飾演弗蘭·瓦里,他會(huì)樂意一直演下去。他呈遞節(jié)目單的日子已經(jīng)結(jié)束。如今,他的大名已高居主節(jié)目單之首。8、BillClinton’sMemoir克林頓回憶錄DanRather:FormerpresidentBillClinton’smemoirMyLifeisnotdueoutuntilTuesday,buttheAssociatedPresssaiditgotacopyofitandreportedtodaysomeofwhattheAPsaysisinitwithoutdirectlyquotingfromthebook.OneofthemoreimportantsectionsofthebookdealingwithAl-QaedaisthefocusoftheAssociatedPressreportandit’stonight’s“InsideStory”.丹·拉瑟:前總統(tǒng)比爾·克林頓的回憶錄《我的人生》周二才正式面市/出版,但美聯(lián)社宣稱獲得了某一副本,而且還表示今天所報(bào)道的部分內(nèi)容均間接引自該書。較為重要的各章節(jié)中,其涉及基地組織的那一部分是美聯(lián)社報(bào)道的焦/重點(diǎn),而這里是今晚的“內(nèi)幕消息/報(bào)道”。DanRather:TheAssociatedPressreportsthatinoneofthemorecompellingpassagesofthebook,BillClintonrecountsameetingwiththenpresident-elect
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園幼兒教師崗位競聘合同書3篇
- 二零二五年度農(nóng)村土地經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議:農(nóng)業(yè)生態(tài)循環(huán)用地合同
- 二零二五年度智能交通管理系統(tǒng)免責(zé)任協(xié)議書3篇
- 2025年度農(nóng)村房屋買賣合同協(xié)議書(含農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè))
- 2025年農(nóng)村環(huán)境衛(wèi)生保潔與農(nóng)村農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整合同
- 二零二五年度農(nóng)村房屋安全教育培訓(xùn)協(xié)議
- 二零二五年度競業(yè)禁止機(jī)械租賃與綠色生產(chǎn)保障合同3篇
- 2025年度消防隊(duì)伍車輛及設(shè)備租賃合同3篇
- 2025年度智能穿戴設(shè)備委托加工及市場推廣服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025監(jiān)控系統(tǒng)買賣合同
- DL-T 2231-2021 油紙絕緣電力設(shè)備頻域介電譜測試導(dǎo)則
- 員工月度績效考核管理辦法
- 2023年云南保山電力股份有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- GB/T 41904-2022信息技術(shù)自動(dòng)化基礎(chǔ)設(shè)施管理(AIM)系統(tǒng)要求、數(shù)據(jù)交換及應(yīng)用
- GB/T 41908-2022人類糞便樣本采集與處理
- GB/T 3745.1-1983卡套式三通管接頭
- 信息系統(tǒng)運(yùn)維服務(wù)方案
- 簡支梁、懸臂梁撓度計(jì)算程序(自動(dòng)版)
- 統(tǒng)編版小學(xué)四年級語文上冊五六單元測試卷(附答案)
- 商票保貼協(xié)議
- 高支模技術(shù)交底(新版)
評論
0/150
提交評論