目的語(yǔ)中公示語(yǔ)的翻譯研究_第1頁(yè)
目的語(yǔ)中公示語(yǔ)的翻譯研究_第2頁(yè)
目的語(yǔ)中公示語(yǔ)的翻譯研究_第3頁(yè)
目的語(yǔ)中公示語(yǔ)的翻譯研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的語(yǔ)中公示語(yǔ)的翻譯研究

一、公示語(yǔ)的研究在國(guó)外,公共關(guān)系語(yǔ)言的翻譯和研究有著長(zhǎng)期的發(fā)展歷史,相對(duì)成熟、規(guī)范。而在中國(guó),針對(duì)公示語(yǔ)方面的漢英翻譯研究起步較晚,翻譯界雖然對(duì)此展開(kāi)了研究,但是早期只有為數(shù)不多的幾篇相關(guān)論文散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)一些期刊,缺乏體系性和規(guī)范性,直到近期,公識(shí)語(yǔ)才逐漸成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn),對(duì)此類(lèi)研究進(jìn)行論述的文章逐漸增多。呂和發(fā)指出了公示語(yǔ)的四種應(yīng)用功能特征:指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性,分析了公示語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對(duì)公示語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了闡述,提倡在從事漢英公示語(yǔ)翻譯時(shí)首先應(yīng)考慮使用英語(yǔ)中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)匯進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換,在無(wú)對(duì)應(yīng)譯法的情況下宜參照英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能要求確定語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn),在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。此外,翻譯研究學(xué)者們分別從語(yǔ)言風(fēng)格、功能特征、文化差異、美學(xué)角度、實(shí)用角度、語(yǔ)用角度等探討了公示語(yǔ)的翻譯,但是筆者發(fā)現(xiàn)很少有人從翻譯的目的性和文化方面著手研究。在本文中,筆者將從翻譯的目的性和文化角度對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行探討,并對(duì)其存在的問(wèn)題提出相關(guān)的解決方案。二、目的論的引入目的論(SkoposTheory)是由德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家威密爾(Vermeer)在翻譯對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,發(fā)展了功能派的主要理論后提出的,skopos一詞來(lái)自希臘語(yǔ),意思是“目的”。目的論,提倡以文本目的(skopos)為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則。根據(jù)目的論,翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則”。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。語(yǔ)內(nèi)連貫是目的論的第二個(gè)法則,意思是譯文必須符合譯語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。語(yǔ)際連貫是第三個(gè)法則,指的是譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文。翻譯要求向譯者指明了需要何種類(lèi)型的譯文,而譯者并非被動(dòng)接受一切。他可以參與決定譯文的目的,特別是應(yīng)用文的翻譯,更應(yīng)該全面考慮這三個(gè)原則。目的論的創(chuàng)始人之一Reiss將文本功能分為:信息功能(informative)、表達(dá)功能(expressive)和祈使功能(operative)。為了體現(xiàn)不同的功能,目的論決定了此文本是否該譯出,或是略去不譯,以及該譯文怎么譯。下文將就此方面進(jìn)行討論。三、公示語(yǔ)應(yīng)用功能的缺失公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。進(jìn)行漢英公示語(yǔ)翻譯首先應(yīng)當(dāng)了解公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。如果不注意公示語(yǔ)的四種應(yīng)用功能,硬譯則會(huì)貽笑大方。下面就是幾個(gè)典型例子:(1)墨西哥一個(gè)叫Oaxaca的地方,有一塊牌子上寫(xiě)著:Warning!Waterforthetoiletisnotdrinkable.——我們?cè)囅?一般人總不會(huì)喝墨西哥廁所里的水吧,真不知道此牌要告訴人們什么?(2)納米比亞的沙漠中,豎著一塊牌子,上面寫(xiě)著:SAND。——游客都知道那一粒粒黃色的東西是沙子,還要豎塊牌子提示嗎?(3)美國(guó)洛杉磯有一塊這樣的標(biāo)牌:CAUTION:BLINDDRIVERSBACKINGOUT?!と笋{駛員看得見(jiàn)這塊牌子嗎?所以這一公示語(yǔ)已完全沒(méi)有了指示警示作用。上面所舉幾例中的公示語(yǔ)已經(jīng)完全喪失了其應(yīng)用功能,起不到提示作用。公示語(yǔ)應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異。其次,英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此在進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯時(shí),必須對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換。國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)志語(yǔ)規(guī)范了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行。但是,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家找不到一對(duì)一的翻譯。某些公示語(yǔ)又完全是針對(duì)本地、本國(guó)公民需求和行為特點(diǎn),以進(jìn)行約束,提示為目的的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而要考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,在外國(guó)的廁所里不會(huì)有此類(lèi)標(biāo)語(yǔ),因?yàn)榇蠹叶贾雷杂X(jué)遵守,所以也就失去了其指示意義。另外,商店中的“商品售出,不退不換”,表現(xiàn)的只是一種推卸責(zé)任的態(tài)度,態(tài)度強(qiáng)硬。還有隨處可見(jiàn)的“違者罰款”等,看者理解到的只是霸王條款和權(quán)利的侵犯。這種公示語(yǔ)的譯文更多的是暴露我們國(guó)人的缺點(diǎn),讓人感到不解,難以接受。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息如果經(jīng)確認(rèn)有必要保留,那么在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下,應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。公示語(yǔ)的翻譯目的就是讓外國(guó)人能夠了解相關(guān)信息,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。由于閱讀的對(duì)象是外國(guó)人,而非中國(guó)人,閱讀對(duì)象不同,公示語(yǔ)所起的作用也不同,其譯文所達(dá)到的效果也不盡相同。甚至在原語(yǔ)中的語(yǔ)用在翻譯的時(shí)候不得不考慮英語(yǔ)國(guó)家與中國(guó)文化之間的差異,根據(jù)不同文化和習(xí)俗,將其中某些信息隱藏或不譯。例如:中國(guó)北京八達(dá)嶺有一塊牌子:THEREISAFINEFORBOTHOFFENSES.PLEASEDONOTSPITANDLITTERING!此標(biāo)牌有語(yǔ)法錯(cuò)誤,而類(lèi)似警告國(guó)人的“禁止吐痰和亂丟果殼紙屑”的話,無(wú)需翻譯。隨地吐痰和亂丟果皮紙屑是一些中國(guó)人的陋習(xí),而西方人在個(gè)人禮儀上是非常講究的,而且從小就受到這類(lèi)教育,熟悉在公共場(chǎng)所應(yīng)注意的社會(huì)公德,不會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象,因此無(wú)需這種畫(huà)蛇添足的提示,該公示語(yǔ)的英譯版也就失去了公示語(yǔ)的限制性功能。又如,由于我們特有的體制,經(jīng)常有一些政治口號(hào)或特殊倡議,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),沒(méi)有任何意義的內(nèi)容完全可以考慮不譯。比如五講、四美、三熱愛(ài)、講文明、愛(ài)衛(wèi)生、除陋習(xí)這樣帶有濃厚中國(guó)文化色彩的表述,不為譯入語(yǔ)文化所接受,起不到應(yīng)有的作用。因此,在進(jìn)行公示語(yǔ)漢譯英時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮公示語(yǔ)的閱讀對(duì)象是否有所不同,依據(jù)讀者的身份、地位、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面綜合考慮,首先要明確的是區(qū)分哪些該譯,哪些不該譯,即解決譯什么的問(wèn)題,以求實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。四、公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題并非所有的信息可以任意刪減,對(duì)于不同文化的游客來(lái)說(shuō),大部分的指示性和提示性的公示語(yǔ)是必須翻譯出來(lái)的,這就涉及到如何譯的問(wèn)題。諾德認(rèn)為譯者翻譯時(shí)不僅僅要關(guān)注原文的意圖,還要兼顧目的語(yǔ)的實(shí)際情況和理解能力。1.閉門(mén)造車(chē)式的譯法在英語(yǔ)國(guó)家,同樣意思,表達(dá)方式變化很大。為達(dá)到讀者理解和執(zhí)行的目的,可以借用他們本國(guó)的習(xí)慣,約定俗成的表達(dá),盡量避免杜撰。例如:我國(guó)公交車(chē)上的“老弱病殘?jiān)杏紫?閉門(mén)造車(chē)式的譯法可能是“ForThoseWhoAreOld,Weak,Sick,HandicappedorPregnant.”而在北美國(guó)家則有“CourtesySeats”。Courtesy意為“禮讓”,其得體性遠(yuǎn)勝過(guò)漢語(yǔ)。而且來(lái)得簡(jiǎn)潔、地道、易于接受,符合公示語(yǔ)的特點(diǎn)。2.新生兒、中英語(yǔ)表達(dá)方式光整目的語(yǔ)的目的性是由發(fā)起者決定的,即客戶(hù)的需要,所以目的性很大程度上受到目的語(yǔ)的使用者、讀者、聽(tīng)者以及他的實(shí)際情況或文化背景的影響。當(dāng)原語(yǔ)信息傳遞到另一種文化時(shí),信息受譯入文化的影響而變形,原信息的內(nèi)在結(jié)構(gòu)受到不同程度的改變和遷徙。兩種文化差異越大,信息的變形越厲害,思維方法和習(xí)慣自然成為影響翻譯的重要因素。由于目的語(yǔ)的使用者主體是西方人,其思維方式和我們有很大的區(qū)別,中文宣傳材料文體趨于夸張,帶有籠統(tǒng)、抽象的套話,辭藻華麗,經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,并采用對(duì)仗、重復(fù)、排比等修辭手段以渲染效果;英文宣傳材料文體平實(shí),用詞具體,重在提供信息(傅似逸,2001)。如“在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外?!边@是一句典型的漢語(yǔ)表達(dá):采用了重復(fù)、對(duì)仗、四字格,詞藻優(yōu)美,若將該句不作處理,直接譯為英文,按英文讀者思維方式和表達(dá)習(xí)慣看,譯文意義重復(fù),結(jié)構(gòu)臃腫,不忍卒讀(李欣,2001)。同樣,在隨處可見(jiàn)的中文公示語(yǔ)中,漢語(yǔ)的這種含蓄的語(yǔ)言特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致,如果生搬硬套地直譯為英文,英文讀者無(wú)法從公示語(yǔ)中獲得及時(shí)有效的信息。在這種情況下,公示語(yǔ)的英譯應(yīng)突出服務(wù)于英文讀者這一目的,充分考慮到在同樣情況下,英文讀者所關(guān)注的重心,即該公示語(yǔ)到底要提供給讀者什么信息。例如:(1)創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓。這是中國(guó)賓館內(nèi)常見(jiàn)的迎賓公示語(yǔ),其實(shí)質(zhì)是宣傳其所提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)來(lái)吸引顧客。其原英譯為:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwiththefirst-classservice.基本上是采用字面翻譯,保留了漢語(yǔ)中的冗余信息,譯為英文后,失卻了公示語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn),可改譯為:Firstclassservicetoallguests.更容易為英文讀者所接受。(2)某公園一塊標(biāo)示牌上寫(xiě)道“花兒微微笑,請(qǐng)你走大道?!毕逻叿g成“Flowersaresmiling,pleasewalkontheroad.”誠(chéng)然,國(guó)人見(jiàn)到該中文標(biāo)示,馬上能心領(lǐng)神會(huì)其呼喚功能:不要踐踏或攀折花草。而直譯過(guò)來(lái)的這句英文公示語(yǔ)完全照搬中文里含蓄表達(dá)、以情感人的思維方式與表達(dá)習(xí)慣,其中的兩個(gè)分句之間沒(méi)有必然的邏輯關(guān)系,這樣的英語(yǔ)標(biāo)示只能讓外國(guó)人感到莫名其妙,中文里對(duì)仗工整的句子對(duì)譯成英文已沒(méi)有了中文的言外之意,不如將其所表達(dá)的內(nèi)涵直接翻譯出來(lái):“Keepofftheflowers.”這樣指示性很強(qiáng),又符合了英語(yǔ)國(guó)家的思維方式以及表達(dá)習(xí)慣。(3)“小草青青,足下留情?!眳莻バ劢淌谧g作“Thegrasssofair,needsyourcare.”“care”功能意義不明確,“留情”的含義不是叫人真的去“care”,而是“走開(kāi)”。公認(rèn)的最佳譯法“KeepofftheGrass”。(4)“堤陡水深,注意安全”,以及“碧水清清,卻也無(wú)情,河湍勢(shì)險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”等表達(dá)不同而功能相同的漢語(yǔ)警示語(yǔ),目的起警示作用,應(yīng)考慮目的語(yǔ)和譯入語(yǔ)與文本的關(guān)系,從目的語(yǔ)中拿來(lái)的就是:“Danger!DeepWater!”五、目的性翻譯原則公示語(yǔ)翻譯目前已成為翻譯界關(guān)注的新領(lǐng)域。公示語(yǔ)翻譯有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,但是,不管什么樣的特點(diǎn)和規(guī)律,都應(yīng)該遵守基本的翻譯原則以及類(lèi)似公示語(yǔ)的應(yīng)用文體翻譯所應(yīng)遵循的翻譯策略。由于語(yǔ)言和文化差異,譯文不可能和原文的每個(gè)方面都完全一致。那么,要保留什么,改動(dòng)什么,或保留多少,改動(dòng)多少,就要視翻譯目的和譯文讀者而定了。在充分表達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,譯文必須讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語(yǔ)作者意圖及其采用的語(yǔ)篇形式與譯語(yǔ)讀者的接受能力可能存在一定的差異,因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論