《商務(wù)信函翻譯》_第1頁
《商務(wù)信函翻譯》_第2頁
《商務(wù)信函翻譯》_第3頁
《商務(wù)信函翻譯》_第4頁
《商務(wù)信函翻譯》_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)信函的翻譯BusinessLetters商務(wù)信函返回模塊三商務(wù)文稿翻譯1整理ppt知識目標(biāo):1.了解商務(wù)信函的行文方式、格式和文體特點(diǎn)。

2.掌握商務(wù)信函的常用翻譯技巧。

3.掌握狀語從句的常用譯法。能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯商務(wù)信函常用詞匯和句型。

2.能夠熟練地翻譯各類商務(wù)信函。

3.能夠運(yùn)用狀語從句的常用譯法正確翻譯狀語從句。BusinessLetters返回2整理pptContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回3整理pptSECTION1

商務(wù)信函〔businessletters〕是商務(wù)活動中書面交流信息的主要手段之一,是商業(yè)貿(mào)易往來所使用的通信形式。是企業(yè)對外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。由于商務(wù)信函是與商業(yè)貿(mào)易有關(guān)的信件,翻譯商務(wù)信函除了必須具備良好的英語根底外,還必須具有比較全面的商務(wù)知識,熟悉專業(yè)術(shù)語,并對商務(wù)信函的格式、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格非常了解。商務(wù)信函涉及商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系(establishbusinessrelationship)、詢盤(inquiry)、發(fā)盤(offer)、還盤(counter-offer)、受盤(acceptance)、訂立合同(placingorders)、保險(insurance)、裝運(yùn)(shipment)、索賠(claim)等方面。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回4整理pptSECTION1

英語商務(wù)信函的構(gòu)成一般可分為:〔一〕根本局部,包括:〔a〕信頭(LetterHead、Heading)〔b〕日期(Date)〔c〕信內(nèi)地址(InsideAddress)〔d〕稱呼(SalutationorGreeting)〔e〕信的正文(BodyoftheLetter)〔f〕結(jié)束禮詞〔套語〕(ComplimentaryClose)〔g〕簽名(Signature)〔二〕其他局部,包括:〔a〕附件(Enclosure),簡寫Enc.〔b〕再啟(Postscript),簡寫P.S.〔c〕經(jīng)辦人姓名(AttentionLine)〔d〕事由標(biāo)題(SubjectorHeading)〔e〕查號或參考編號(ReferenceNumber/Ref.No.)〔f〕抄送(CarbonCopyNotation),簡寫C.C.SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回5整理pptSECTION1

商務(wù)信函具有以下自身的特點(diǎn):〔1〕格式程式化。商務(wù)信函的內(nèi)容由上述局部組成,地址及其他各局部的排列及位置等都有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)要求。在格式上有縮行式、平頭式和混合式。〔2〕內(nèi)容比較簡明。一方面直入主題,開門見山,防止應(yīng)酬的客套,就事論事;另一方面,長話短說,行文簡短,防止重復(fù)?!?〕語言準(zhǔn)確,且富于格式化的套語和專業(yè)詞匯。商業(yè)信函對重要的信息強(qiáng)調(diào)完整具體,尤其是涉及雙方的利益和責(zé)任的內(nèi)容。注意句子語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)、謙辭甚至是標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確性。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回6整理pptSECTION2

I.一封完整的英文商務(wù)信函應(yīng)該包括以下哪些內(nèi)容?A.letterheadB.dateC.insidenameandaddressD.salutationE.subjectF.complimentarycloseG.signatureH.attentionlineI.enclosureJ.postscriptK.carboncopyL.referencesM.mailingnotationN.bodySEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回ABCDEFGHIJKLMNANSWER7整理pptSECTION2

Ⅱ.試把上題中的答案譯成漢語并填入下表〔這是一封采用縮行式的商務(wù)信函,橫線處代表該位置應(yīng)填寫的相關(guān)要素〕。1.

2. 3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回信頭

________查閱編號

________郵寄說明

___________日期

___________信內(nèi)名稱和地址________________請某人親閱/辦理________________主題________________稱呼語________________正文____________________________________________________________________________________結(jié)尾敬語

___________簽名

___________附件

___________附言___________副本抄送___________8整理pptSECTION2

Ⅲ.商務(wù)信函在語言上應(yīng)該有哪些特點(diǎn)?請從下面試著作出選擇。A.收函人為中心〔Reader’sPointofView〕B.應(yīng)該禮貌〔Courtesy〕C.直接簡練〔Directness&Conciseness〕D.準(zhǔn)確清楚〔Precision&Clarity〕SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回ABCDANSWER9整理pptSECTION2

Ⅳ.試翻譯以下詞語?!?〕exportlist〔2〕commoditiesfair〔3〕non-firmoffer 〔4〕forcemajeure〔5〕documentaryL/C〔6〕portofshipment 〔7〕billofexchange〔8〕trialorder〔9〕bid 〔10〕insurancepolicySEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回出口商品目錄

______________商品交易會

______________虛盤______________不可抗力______________跟單信用證

______________裝運(yùn)港______________匯票______________試購訂單

______________遞價______________保單

______________10整理pptSECTION2

Ⅴ.商務(wù)信函的翻譯有人概括為ABCD四字訣,你能寫出這四個字母分別代表哪個單詞嗎?A〔準(zhǔn)確〕 B〔簡潔〕C〔清晰〕 D〔差異〕SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回Accuracy____________Brevity____________Clarity____________Difference____________11整理pptSECTION3

商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)正式的公文體,行文端正、用字洗練,一般遵守商務(wù)英語的寫作原那么,即七“C〞原那么:正確〔correctness〕、簡練〔conciseness〕、清楚〔clearness〕、完整〔completeness〕、具體〔concreteness〕、禮貌〔courtesy〕、體諒〔consideration〕。具體來講,有以下幾方面內(nèi)容。I.商務(wù)信函的語言特點(diǎn)〔1〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回12整理pptSECTION3

一、在語氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好。雖然寫信者必須陳述自己的觀點(diǎn)、立場,但語氣常顯得很考慮對方,很尊敬對方,所以會經(jīng)常使用一些第一、二人稱的代詞,諸如I、We、You等;盡量多用一些直接和肯定的語氣而防止使用否認(rèn)句等,這都表達(dá)了其語言追求禮貌、尊敬的特點(diǎn)。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.〞就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.〞顯得親切、有禮貌;“Pleaseletusknow...〞也勝過“Youfailtotellus...〞。I.商務(wù)信函的語言特點(diǎn)。〔2〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回13整理pptSECTION3

二、在選詞上力求準(zhǔn)確清楚,防止陳詞、長詞及詞義重復(fù)。商務(wù)英語可謂字字千金,必須準(zhǔn)確清楚地表達(dá)所要傳遞的信息,謹(jǐn)慎使用夸張、比喻等手法,盡量防止使用模棱兩可的詞語,以免產(chǎn)生不必要的爭議,因為商務(wù)信函通常用來作為確定有關(guān)當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的依據(jù)。例如:“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.〞就應(yīng)該改為:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.〞“Asperyourrequest.〞就應(yīng)該改為“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,〞因為asper這樣的陳詞很少出現(xiàn)在我們?nèi)粘5纳虅?wù)書信中。“Above-mentionedpolicy〞中的“above-mentioned〞是一長詞,我們也應(yīng)該防止使用,可改為,“Thispolicy〞。“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.〞在此句中出現(xiàn)了詞義重復(fù)的現(xiàn)象,應(yīng)該改為“Pleasesendusyourcatalogatonce.〞I.商務(wù)信函的語言特點(diǎn)。〔3〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回14整理pptSECTION3

三、在內(nèi)容表達(dá)上要言簡意賅,能夠傳達(dá)足夠信息且能夠做到機(jī)智的表達(dá)。商務(wù)信函通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達(dá)的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結(jié)尾,更常以簡短為宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.〞就不如〞Pleaseconsiderourproposal.〞簡潔;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.〞那么比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.〞表達(dá)好一些。I.商務(wù)信函的語言特點(diǎn)。〔4〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回15整理pptSECTION3

商務(wù)信函的語言須準(zhǔn)確、完整,包含一切必要的信息,對重要信息遺漏會損害公司形象,同時對于令對方不悅的事情,也應(yīng)該婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出來,而不能直接地陳述。例如:

Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.此處,作者就把自己不能參加對方的邀請說得非常機(jī)智且有禮貌,使邀請人讀上去感到很自然,全然沒有不悅的感覺。I.商務(wù)信函的語言特點(diǎn)。〔5〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回16整理pptSECTION3

商務(wù)信函的翻譯本質(zhì)上仍然是語篇層次上的翻譯,必然要求我們綜合運(yùn)用有關(guān)的翻譯方法和技巧,譬如,詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、省詞略詞、語氣轉(zhuǎn)換、分句合句等等,但畢竟商務(wù)信函不同于其他題材,還必須結(jié)合自身的特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯。Ⅱ.商務(wù)信函的翻譯技巧一、遵循“忠實(shí)、通順〞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)二、注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯三、運(yùn)用套譯的翻譯方法四、商務(wù)信函翻譯中要注意禮貌原那么五、商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回17整理pptSECTION3

英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等,英語狀語從句用在主句后面的較多,而漢語的狀語從句用在主句前的較多。因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語從句放在主句前面。在英語文章中,各種狀語從句出現(xiàn)的比較多,所以,狀語從句翻譯得是否合理直接影響著整篇文章的翻譯。下面我們通過一些實(shí)例說明它們常用的翻譯方法。Ⅲ.常用翻譯方法系列:狀語從句的譯法。〔1〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回18整理pptSECTION3

1.時間狀語從句時間狀語從句在英語文章中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,因此,時間狀語從句的翻譯十分重要。例如:〔1〕Customersactuallyvoteforproductsandcompanieswhentheymakeapurchase.消費(fèi)者購置商品實(shí)質(zhì)上是在給不同的企業(yè)和產(chǎn)品投票?!?〕I’msureyouwillthinkitfaironourpartwhenwesuggestthatthetotalvalueoftheparcelshouldbereducedby50%.我方建議這批貨從總價中削減50%,相信你方會認(rèn)為這樣對我方是公平的。Ⅲ.常用反以方法系列:狀語從句的譯法。〔2〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回19整理pptSECTION3

2.原因狀語從句原因狀語從句主要由“as,because〞等連詞引導(dǎo),在翻譯過程中有時可以把連詞翻譯成“因為〞,也可以翻譯成“因此、所以〞。例如:〔1〕Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因為氣候枯燥,作物歉收?!?〕Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.因為天氣很好,我們決定去爬山。〔3〕Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信這件事正確可靠,因此堅持己見。Ⅲ.常用反以方法系列:狀語從句的譯法?!玻场砈EC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回20整理pptSECTION3

Ⅲ.常用反以方法系列:狀語從句的譯法。〔4〕3.條件狀語從句在條件狀語從句中,有時可以省略連詞的翻譯。例如:〔1〕Iinspectedthespottoseeiftherewassomeevidencethatcouldsupporttheaboveopinion.我到現(xiàn)場做了些調(diào)查,以尋求支持上述觀點(diǎn)的證據(jù)?!玻病砊heycan’tgothroughanycity!Iftheylayover,it’sgottobeinaspecialgarage.他們不能穿過任何城市!如果途中要停留,就得進(jìn)專門的車庫。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回21整理pptSECTION3

Ⅲ.常用反以方法系列:狀語從句的譯法?!玻怠?.讓步狀語從句“雖然〞、“盡管〞、“即使〞、“就算〞等是漢語中表示讓步的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語中表示讓步的分句一般前置〔但現(xiàn)在也逐漸出現(xiàn)后置現(xiàn)象〕,英語中那么比較靈活。例如:〔1〕Whileit’sunlikelythatanystorewillpurchasesufficientvolumefromPacificdistributorstoqualifyforthevacationbonus,thecampaignmaybecreatingadditionalinterestintheirproductlines.雖然似乎沒有哪家公司的購置量能到達(dá)所規(guī)定的獲得休假獎的標(biāo)準(zhǔn),但這會提高購置其產(chǎn)品的興趣。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回22整理pptSECTION3

Ⅲ.常用反以方法系列:狀語從句的譯法。〔6〕〔2〕Althoughwe’veraisedourmarketshareby5%,thecompetitionremainsfierce.我們的市場份額雖然提高了5%,但目前的競爭依然劇烈。〔3〕WhiletheCafeteriaAsiteposestheengineeringandbudgetdifficulties,itnonethelessremainsthemostfeasiblesitewhencomparedtoexistingalternatives.雖然一號餐廳選址方案在工程和資金方面都有些困難,但與現(xiàn)有的其他方案相比仍是最可行的。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回23整理pptSECTION3

Ⅲ.常用反以方法系列:狀語從句的譯法?!玻贰?.目的狀語從句漢語里表目的的分句常用的關(guān)聯(lián)詞有“為了〞、“省〔免〕得〞、“以免〞、“以便〞、“生怕〞等等,“為了〞往往用于前置分句,“省〔免〕得〞、“以免〞、“以便〞、“生怕〞等一般用于后置分句。例如:〔1〕Theloungemustbecentrallylocatedsothatemployeeshaveenoughtimetouseitduringanaveragebreakof15minutes.休息廳的位置必須居中,以便員工在平均15分鐘的休息時間能到那里?!?〕Let’sworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.讓我們再加把勁,以便能提前完成方案?!?〕Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回24整理pptSECTION3

首先,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、忠實(shí)地再現(xiàn)原文信函的思想內(nèi)容及風(fēng)格特征。準(zhǔn)確達(dá)意、簡潔明了是英文商務(wù)信函的根本特征,因此,合格的譯文也理應(yīng)具備這些特征;其次,由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽涉到很多的商務(wù)術(shù)語,因而在翻譯時盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語來進(jìn)行表達(dá),例如:“offer〞我們可以翻譯為“提供、建議〞,但在特定的書信中,“offer〞那么只能翻譯為“要約、發(fā)盤〞,相應(yīng)的“offerer,offeree〞就是“要約人、受要約人〞;同時,在商務(wù)信函的翻譯中,必須對英漢兩種語言在這種應(yīng)用文體的結(jié)構(gòu)程式和表達(dá)方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運(yùn)用各種翻譯方法與技巧靈活處理,使譯文既準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順〞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一、遵循“忠實(shí),通順〞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)〔1〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回25整理pptSECTION3

例如:“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.〞原譯為:“我方從新加坡商會處得悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進(jìn)口中國制造的產(chǎn)品。〞此句的翻譯應(yīng)該說非常通順,注重了信函的語言特點(diǎn),但是它并沒有做到忠實(shí)的原那么,譯文中漏譯了“electric〞。再如,“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.〞原譯為:“我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開始了一項業(yè)務(wù),來作為英國貨物的代理〞。這句的翻譯中絕對忠實(shí)于原文,但卻不能夠到達(dá)通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調(diào)整語序譯為:“我們已經(jīng)開始了經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務(wù),特此通告。〞一、遵循“忠實(shí),通順〞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)〔2〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回26整理pptSECTION3

英漢兩種語言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差異。如收〔寄〕信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語的格式標(biāo)準(zhǔn)。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習(xí)慣把地址欄省去;把時間也由英語當(dāng)中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如:JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U.S.A美國費(fèi)城第十一郵區(qū)第五大街68號約翰·華納麥克先生2November20062006年11月2日二、注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回27整理pptSECTION3

不管是英語還是漢語的商業(yè)信函里面都有許多套語,在翻譯時套用即可。〔1〕稱呼語的套譯英文信函中常用的是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies〞等,此處的“Dear〞只是一種表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習(xí)慣性表達(dá)方法,并不等同于漢語中的“親愛的〞,因此,根據(jù)漢語習(xí)慣我們可以套譯為:“尊敬的閣下/先生/女士/夫人〞,有時也可以套譯為:敬啟者、謹(jǐn)啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒〞等。〔2〕結(jié)尾敬語的套譯結(jié)尾敬語的表達(dá)方式有很多,例如:Yoursfaithfully,F(xiàn)aithfullyyours,Yourstruly,Bestregard,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它們可以直接套譯為:“謹(jǐn)上、敬上、謹(jǐn)啟、順致敬意〞等,而不能直接按照字面意思進(jìn)行翻譯。三、運(yùn)用套譯的翻譯方法〔1〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回28整理pptSECTION3

〔3〕信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯商務(wù)信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務(wù)信函中頻繁使用appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allowus...,Permitusto...,Maywe...等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復(fù)、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復(fù)、奉告、承蒙、恭候〞等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎〞等等。例如:Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.敬悉貴公司5月8日來函。Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.惠請告知你方市場詳情。三、運(yùn)用套譯的翻譯方法〔2〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回29整理pptSECTION3

禮貌原那么,分為六大準(zhǔn)那么:策略準(zhǔn)那么、慷慨準(zhǔn)那么、贊譽(yù)準(zhǔn)那么、謙遜準(zhǔn)那么、一致準(zhǔn)那么、同情準(zhǔn)那么。這些準(zhǔn)那么解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當(dāng)然這并不意味著最禮貌的形式總是最適宜的,因此在商務(wù)信函的翻譯中我們也要這樣對待。〔1〕策略準(zhǔn)那么和慷慨準(zhǔn)那么。這兩項準(zhǔn)那么常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費(fèi)產(chǎn)品以及就賠付方式進(jìn)行交涉等方面比較適用。如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.假設(shè)貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些工程的出口價格以及預(yù)估的運(yùn)輸費(fèi)。四、商務(wù)信函翻譯中要注意禮貌原那么〔1〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回30整理pptSECTION3

〔2〕贊譽(yù)準(zhǔn)那么和謙遜準(zhǔn)那么。這兩項準(zhǔn)那么要求盡量減小對別人的貶損,夸大對別人的贊揚(yáng)以及縮小對自己的贊揚(yáng),夸大對自己的貶損。在商務(wù)信函中這兩項準(zhǔn)那么常見于試探合作意向、商談合作細(xì)節(jié)或是感謝信當(dāng)中。如:Wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thOctoberofyourinterestinourproductsandenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所要求的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。四、商務(wù)信函翻譯中要注意禮貌原那么〔2〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回31整理pptSECTION3

〔3〕一致準(zhǔn)那么。根據(jù)這一原那么,貿(mào)易雙方應(yīng)盡量擴(kuò)大一致,減少分歧。如:Wehavegoneintothematterandwearepreparedtomakeyouareasonablecompensation,butnottheamountyouclaimed,becausewecannotseewhythelossshouldbe50%morethantheactualvalueofthegoods.我們已對此事進(jìn)行調(diào)查,愿意對貴方給予合理賠償,不過不是貴方索賠的金額,因為我們看不出損失何以超過貨物實(shí)際價值的一半以上。寫信人在指出對方索賠金額數(shù)目不合理之前首先說明愿意承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任,目的在于盡量消除談判的障礙,從而擴(kuò)展了雙方的一致,確保了合作的順利進(jìn)行。四、商務(wù)信函翻譯中要注意禮貌原那么〔3〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回32整理pptSECTION3

〔4〕同情準(zhǔn)那么。與一致準(zhǔn)那么相似,同情準(zhǔn)那么也要求盡力縮小自身對他人的感情對立,增加自己對他人的同情。如:Atanyrate,wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenecessaryweshallbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned.原文:不管怎樣,從貴方聞悉發(fā)生這一不幸事件,我們深表遺憾。如有必要,我們將很樂意代為貴公司向船方提出交涉。以上這一事例真切地表達(dá)了貿(mào)易一方對遭受損失一方的慰問及希望給予對方幫助之意,充分表達(dá)了同情準(zhǔn)那么的要求。四、商務(wù)信函翻譯中要注意禮貌原那么〔4〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回33整理pptSECTION3

5May2007Mr.K.L.LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.五、商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析〔1〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回34整理pptSECTION3

〔1〕Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight.〔2〕Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,MrJohnGreen,willattendtheforthcomingCantonFair.Hewillbewritingtoyoushortly.五、商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析〔2〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回35整理pptSECTION3

Wesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusiness.Yourssincerely,DenisThorpeManager五、商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析〔3〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回36整理pptSECTION3

尊敬的李先生:4月15日有關(guān)付款條件的來函已經(jīng)收悉。本公司同意貴公司如下建議:〔1〕以見票即付的保兌不可撤銷信用證付款,而非見票直接付款?!?〕貴公司的報盤不會有折扣。以上建議獲本公司總經(jīng)理批準(zhǔn),今后將如述執(zhí)行?,F(xiàn)正擬訂有關(guān)訂單,十日內(nèi)將送達(dá)貴公司。另外,本公司代表約翰·格林先生將參加即將舉行的廣州交易會,并會于不日以書面與貴公司聯(lián)絡(luò)。誠望今后兩公司間的會談能促進(jìn)雙方的業(yè)務(wù)開展。經(jīng)理丹尼斯·索普敬復(fù)2007年5月5日五、商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析〔3〕譯文:SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回37整理pptSECTION3

分析:比較原文和譯文,我們可以看出,在格式上譯文做了很大的調(diào)整,因為信封上已經(jīng)存在收信人的地址,翻譯時按照漢語的習(xí)慣將其省略了,另外,將日期調(diào)整到信函的最后。有關(guān)的商業(yè)術(shù)語如“confirmed,irrevocableletterofcredit〞和“thepricequoted〞等也分別遵守從行業(yè)習(xí)慣翻譯為“保兌不可撤銷信用證〞和“報盤〞,語言也是力求簡潔、準(zhǔn)確,增略得當(dāng)。五、商業(yè)信函翻譯實(shí)例分析〔4〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回38整理pptSECTION4

acceptaclaim

同意索賠befullybooked(committed) 訂貨已滿beinapositionto 能夠做某事beonthehighside 偏高beoutofstock 缺貨beunabletoentertainyourcounter-offer無法接受貴方還盤bid 遞價billofexchange 匯票bookshippingspace 訂艙bydirectsteamer 經(jīng)由直達(dá)輪〔一〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回39整理pptSECTION4

commercialcounselor’soffice 商務(wù)參贊處commoditiesfair 商品交易會complaints&claim 申訴與索賠confirmyourorder

接受你方訂單discountrate

貼現(xiàn)率documentaryL/C 跟單信用證EMP(EuropeanMainPort)歐洲主要口岸enquiry 詢盤exportlist 出口貨物清單〔二〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回40整理pptSECTION4

〔三〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回forone’sfile供某方存檔forcemajeure不可抗力inquirynote詢價單insuranceclaim&insuranceindemnity保險索賠與保險賠償insuranceclause保險條款insurancepolicy保單insuredgoods(cargo)投保貨物keepanofferopenuntil保持報盤有效至netshippingweight離岸凈重41整理pptSECTION4

non-firmoffer虛盤OceanMarineCargoInsurance海洋運(yùn)輸貨物保險offer報盤onone’sownaccount自負(fù)盈虧payablebydraftatsight憑即期匯票付款paymentterms 付款條款prevailing(currentorruling)price現(xiàn)行價格purchaseconfirmation 購貨確認(rèn)書quotationsheet 報價單〔四〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回42整理pptSECTION4

reverttosomething重談某事seaworthypacking適于海運(yùn)的包裝settlethedisputebyarbitration通過仲裁解決爭議shipment裝運(yùn)的貨物shippingadvice裝船通知shippingdocuments裝船單據(jù)shippinginstructions裝船須知shippingorder裝貨單surveyreport 檢驗報告〔五〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回43整理pptSECTION4

thedifferenceinprice差價themarketisdeclining行市疲軟toconclude(close,finalize)atransaction達(dá)成交易toestablishamarket打開市場toreceiveone’sattention辦理中trialorder試購訂單with(without)recourse有(無)追索權(quán)withdrawaclaim放棄索賠Apromptreplywillbeappreciated. 如蒙即復(fù),不勝感激。〔六〕SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC3返回44整理pptSECTION5

有許多人雖然有相當(dāng)?shù)脑~匯量和語法功底,卻仍對翻譯感到力不從心,常表現(xiàn)為:認(rèn)識詞語,懂得結(jié)構(gòu),卻不解其意。眾所周知,語言是一種社會現(xiàn)象。人們的言語表現(xiàn)形式無時不受存在于語言之外的社會要素的制約。語言的這種社會屬性決定了語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用不能局限于語言本身,而是應(yīng)該把語言放到一定的文化背景下來考察。研讀?圣經(jīng)?,了解西方文化〔1〕SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回45整理pptSECTION5

?圣經(jīng)?對西方社會的精神信仰和行為方式影響至深至巨,與希臘神話同為翻開西方精神世界的鑰匙,想了解西方文化者不可不讀。西方文明建基于?圣經(jīng)?,她的價值觀、政治、法律、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)等方方面面無不打著?圣經(jīng)?的深深烙印。西方國家元首就職宣誓常常手按?圣經(jīng)?,法官判案要手按?圣經(jīng)?,婚禮上神職人員要用?圣經(jīng)?為新人祝?!?。西方文化的許多根本概念和原那么都是源習(xí)于?圣經(jīng)?,英語中的許多常用短語和詞句也是源自?圣經(jīng)?,例如,替罪羊〔Scapegoat〕、巴別塔〔TowerofBabel〕、諾亞方舟〔Noah’sArk〕等。研讀?圣經(jīng)?,了解西方文化〔2〕SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回46整理pptSECTION5

?圣經(jīng)?是基督教的經(jīng)典,又稱?新舊約全書?。聯(lián)合國公認(rèn)?圣經(jīng)?是對人類影響最大最深的一本書。這部古老經(jīng)籍是希伯來民族文化的珍貴遺產(chǎn),它記載了古代中東乃至南歐一帶的民族、社會、政治、軍事等多方面情況和風(fēng)土人情,其中的哲學(xué)和神學(xué)觀念隨著基督教的廣泛傳播,為世界尤其是西方社會的開展、意識形態(tài)和文化習(xí)俗帶來巨大影響。?圣經(jīng)?總共有66卷書,分為?舊約?和?新約?。?舊約?包含39卷書而?新約?包含27卷書,“約〞一詞的意思是“協(xié)議〞或“契約〞。“舊約〞是指古時耶和華上帝與以色列人所立的。?新約全書?是基督教的經(jīng)典,是上帝通過耶穌與信者世人訂立的“約〞。從公元前1450年到公元100年,整本?圣經(jīng)?的撰寫花了超過1500年。?圣經(jīng)?聲明它是在上帝神圣的啟示下完成的,作者超過25人,他們有各種各樣的背景,包括先知、祭司、漁夫、國王、稅吏和醫(yī)生。研讀?圣經(jīng)?,了解西方文化〔3〕SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回47整理pptSECTION5

?圣經(jīng)?涉及多種寫作文體,包括歷史、詩歌、法律、傳記、預(yù)言、哲學(xué)、自然科學(xué)和啟示文章。但是?圣經(jīng)?的主題是上帝與人類的關(guān)系。在整部?圣經(jīng)?中,上帝通過對人類的保護(hù)、供給、慈祥和審判來表達(dá)自己的旨意。?圣經(jīng)?還答復(fù)了歷代人們所思考的許多重要問題,例如:“我來自何處?〞、“我將歸于何處?〞、“為什么有我的存在?〞以及“什么是真理?〞等。研讀?圣經(jīng)?,了解西方文化〔4〕SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回48整理pptSECTION5

?圣經(jīng)?不僅是一部重要的文學(xué)著作,也是其他文學(xué)、美術(shù)、建筑、音樂等杰作的源泉。世界上許多優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)作品,包括詩歌、戲劇、小說、繪畫和雕塑等都是從?圣經(jīng)?中汲取營養(yǎng),流芳百世的。?圣經(jīng)?里的許多思想和典故至今仍被運(yùn)用到許多文學(xué)作品里和生活中,給文學(xué)作品和生活增添了更加絢麗的色彩。例如,SheiseloquentasAaron.〔她像亞倫一樣能言善辯?!硴?jù)?舊約·出埃及記?〔OldTestament,Exodus〕記載:耶和華上帝派以色列的領(lǐng)袖摩西〔Moses〕回埃及拯救百姓,摩西因自己笨嘴拙舌,不愿前往,耶和華說:“不是有你哥哥亞倫〔Aaron〕嗎?他能言善辯……他要替你對百姓說話,你要把他當(dāng)作口,他要把你當(dāng)作神。〞后人應(yīng)用Aaron喻指“能說會道,具有非凡口才的善于狡辯的人〞。研讀?圣經(jīng)?,了解西方文化〔5〕SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回49整理pptSECTION5

?圣經(jīng)?之所以通常被描述為“最偉大的書〞,是因為它對歷代人們的無盡的價值與影響,歷史上沒有一本書像?圣經(jīng)?一樣對人文有如此影響力。迄今為止,?圣經(jīng)?已被翻譯成2100多種語言和方言,每一年的銷售量比任何一本書的年銷售量都要多。總之,要提高對英文原文的理解與翻譯能力,除了掌握必要的語言知識和訓(xùn)練語言能力以外,更要積累各種文化知識,加強(qiáng)對語言現(xiàn)象的理解和領(lǐng)悟,培養(yǎng)文化意識和跨文化交際能力。研讀?圣經(jīng)?,了解西方文化〔6〕SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8SEC3返回50整理pptSECTION6

〔1〕詢盤(inquiry):是指交易的一方欲買賣某項商品,向交易的另一方詢問買賣該項商品的各項交易條件的一種表示。〔2〕發(fā)盤(offer):是指交易的一方欲買賣某項商品,向交易的另一方提出買賣該項商品的各項交易條件,并愿意按照這些交易條件達(dá)成交易、訂立合同的一種肯定的表示。〔3〕還盤(counter-offer):是指交易一方接到交易另一方的發(fā)盤后,對發(fā)盤內(nèi)容不完全同意而提出修改或變更其內(nèi)容的表示?!?〕受盤(acceptance):是指買賣雙方任何一方同意對方的發(fā)盤或還盤,并愿按此條件與對方達(dá)成交易并訂立合同的一種表示。〔5〕保兌的、不可撤銷信用證〔confirmed,irrevocableletterofcredit〕指有信用證開證行以外的銀行對信用證進(jìn)行保兌。保兌行對信用證保兌后,與開證行負(fù)有同樣的付款責(zé)任,對受益人來說有雙重的銀行保證,更為可靠。保兌信用證必須是不可撤銷的。〔6〕即期匯票〔draftatsight):指明確規(guī)定見票即付的匯票。SEC1SEC2SEC4SEC5SEC7SEC8SEC3返回51整理pptSECTION7

〔1〕Weshallgivepromptandbestattentiontoanyinquiriesandprovideadequateinformationaswell.任何我們都會迅速而完善地處理,并提供足夠的信息?!?〕Wearee-mailingyouourwishestoestablishbusinessrelationswithyouinordertoofferopportunitiestodevelopthebusinessbetweenus.今向你方發(fā)電子郵件以表示我們愿意和你方以便提供時機(jī)開展雙方貿(mào)易的愿望?!?〕WeshallthankyouverymuchifyouinformussoonofyourpriceforthegoodsincludingbothFOBLondonandCIFGuangzhouquotes.請速告知這些貨物的和,我們將非常感謝。Ⅰ.根據(jù)英語完成句子的翻譯?!玻薄吃儽P_______建立業(yè)務(wù)關(guān)系_______________廣州保險、運(yùn)費(fèi)加本錢價_________________________倫敦離岸價

______________SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回52整理pptSECTION7

〔4〕Incompliancewithyourrequest,wearenowmakingyouthefollowingoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithintendays.你方要求,我方現(xiàn)作如下,以你方的回復(fù)十日內(nèi)到?!?〕IntheusualpracticewewouldliketobepaidbyirrevocableL/Cdrawnatsight.我們通常要求的付款方式為。Ⅰ.根據(jù)英語完成句子的翻譯。〔2〕按照/應(yīng)

_______發(fā)盤

_______即期不可撤銷信用證

_______________________為有效

_______SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回53整理pptSECTION7

〔1〕Weshouldbeobligedifyouwouldletushavesomenamesandaddressesoflikelyimportersofgoodstandingfromyourcustomers,togetherwithbriefcreditreportsonthem.〔2〕Wouldyoupleaseletushavetheparticularsofyourproducts?〔3〕Itisourlong-termwishtoestablishbusinessrelationswithyou.Ⅱ.翻譯以下語句。〔1〕如蒙告知你們客戶中你們認(rèn)為可靠的進(jìn)口商號的名稱和地址,并附來他們的資信簡報,將十分感謝。

請告貴方產(chǎn)品的規(guī)格細(xì)目。

與貴方建立貿(mào)易關(guān)系是我們多年來的愿望。

SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回54整理pptSECTION7

〔4〕Ifyouareinterestedinsettinguptraderelationswithusinthisline,letusknowyourspecificrequirements/demands.〔5〕Wewouldliketoknowwhatyoucanofferinthislineaswellasyourtermsofsales.〔6〕WearepleasedtosendyouherewithourProformaInvoiceNo.12intriplicateasrequested.Ⅱ.翻譯以下語句。〔2〕如貴公司有意與我方建立該商品的業(yè)務(wù)往來,請告知具體要求。

我們想了解一下貴方在這方面的供貨能力和銷售條件。

茲寄上我方形式發(fā)票第12號,按貴方要求一式三份。

SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回55整理pptSECTION7

〔7〕TheaboveinquirywasforwardedtoyouonJanuarythefifteenth,butwehavenotreceivedyourquotationyet.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.〔8〕Asrequested,wearesendingyouourquotationsheetintriplicateandwishyoutoplaceyourorderwithusassoonaspossible.Ⅱ.翻譯以下語句?!玻场成鲜鲈儍r已于一月十五日發(fā)往你方,但迄今未見你方發(fā)盤。望早日發(fā)盤為感。

應(yīng)貴方之請求,今寄上我方報價單一式三份,并望能盡快收到貴方訂單。

SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回56整理pptSECTION7

〔9〕Yourorderisreceivingourimmediateattentionandyoucandependonustoeffectdeliverywellwithinyourtimelimit.〔10〕Owingtoyourdelayindelivery,wearenolongerinthepositiontoacceptyourgoods.Weherebycancelourorder.Ⅱ.翻譯以下語句。〔4〕貴方定訂正在及時的處理中,請相信我們將在貴方時限內(nèi)發(fā)送此貨。

由于你方?jīng)]能如期交貨,我們不能再接受你方貨物,特此取消訂單。

SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回57整理pptSECTION7

〔1〕Wewouldreferyoutoourcaptionedenquirysenttoyouonthe22ndofJune,whichwetrustmusthavelongbeeninyourpossession,asuptodate,wedonotappeartohavereceivedanyofferfromyou.Weareatalosstoknowwhethertherequiredcommodityissuppliablenow.Weshallappreciatehearingfromyouatanearlydate.Ⅲ.翻譯以下信件的摘錄。〔1〕我們6月22日寄去詢價信,你們想必早已收到,但迄今未見你們回函報盤。不知所要貨物是否可供,速復(fù)為盼。

SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC8SEC3返回58整理pptSECTION7

〔2〕Wewerepleasedtoknowfro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論