外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)綜述封面及格式_第1頁(yè)
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)綜述封面及格式_第2頁(yè)
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)綜述封面及格式_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)綜述題目:英文姓名:學(xué)院:專業(yè):班級(jí):學(xué)號(hào):導(dǎo)教師:職稱:200年月日新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)教務(wù)處制英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)綜述標(biāo)準(zhǔn)格式(僅供參考)LiteratureReview(TimesNewRoman,三號(hào)字體,居中)Sinceidiomsareanimportantpartinlanguage.Nowadaysmanyresearchersandlinguistshavedonelotsofstudiesaboutidioms…………….正文為TimesNewRoman,小四號(hào)字體,首行縮進(jìn)兩個(gè)字符,單倍行距TheanalysisofcharacteristicsandstructuresofidiomsmayhelppeopleinunderstandingEnglishidiomsandrenderingthemcorrectly.AboutthecharacteristicsofEnglishidioms,manyresearchersandlinguist正文為TimesNewRoman,小四號(hào)字體,首行縮進(jìn)兩個(gè)字符,單倍行距Therearemanycriteriaforclassifyingidioms.First,…..…...Second,………...Generallyspeaking,whileChengDezhanginhisbookApproachtotranslationbetweenEnglishandChinese(2005)pointsoutthattherehasbeenanargumentgoingtoinChinaforyearsbetween直譯and意譯.TherearedifferenttranslationsforthetwotermsinEnglish:直譯istranslatedas“l(fā)iteraltranslation”or“word-for-wordtranslation”,and意譯as“l(fā)iberaltranslation”or“freetranslation”.Butthesetermsdonotreallymakemuchsense.Forexample,a“word-for-word”translationevenbetweentwocloselanguagesofthesamefamilyinmostcaseswillmakenosense.Asfor“freetranslation”thetranslatorisneverreally“free”,butisalwaysrestrictedbythesourcetext.……..FromalltheliteratureIhaveconsulted,………………BibliographyBibliography標(biāo)題為TimesNewRoman四號(hào)字體,1.5倍行距,居中[1].DongHongle.MetaphorizationinScientificDiscourse.Shanghai:Fudan標(biāo)題為TimesNewRoman四號(hào)字體,1.5倍行距,居中[2].Lakoff,G&Johnson.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:Chicago[3].Wei,Ruyao&WuEn-feng.OntheMetaphorofESTVocabulary[J].ShandongForeignLanguageTeachingJournal,2004(3).[4].YangShoukang.ApplicationofMetaphorizationinEST[J].ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandTechnology,1999(2).[5].CollinsCobuild英語(yǔ)語(yǔ)法系列7—隱喻.北京:外文出版社,2000.[6].韓忠軍,董霄云.淺析科技英語(yǔ)詞匯中的隱喻現(xiàn)象[J].上??萍挤g,1999(3).[7].李國(guó)南.科技英語(yǔ)中的隱喻[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4).小四號(hào)字體[9].汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.[8].束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語(yǔ)義特征[J].外國(guó)語(yǔ),1998(6).[9].束定芳.論隱喻的理解過程及其特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(7).[10].

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論