《哈利波特》中的不可譯性及補(bǔ)償理論的應(yīng)用_第1頁(yè)
《哈利波特》中的不可譯性及補(bǔ)償理論的應(yīng)用_第2頁(yè)
《哈利波特》中的不可譯性及補(bǔ)償理論的應(yīng)用_第3頁(yè)
《哈利波特》中的不可譯性及補(bǔ)償理論的應(yīng)用_第4頁(yè)
《哈利波特》中的不可譯性及補(bǔ)償理論的應(yīng)用_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《哈利·波特》中的不可譯性及補(bǔ)償理論的應(yīng)用摘要:語(yǔ)言和文化特性造成了不可譯性,并且為文學(xué)作品的翻譯帶來(lái)了問(wèn)題??ㄌ馗5箩槍?duì)不可譯性進(jìn)行了研究,并形成了一套理論。為解決這些問(wèn)題,多年來(lái),逐漸形成了翻譯補(bǔ)償理論。本文分析了《哈利·波特》中的不可譯現(xiàn)象,和中文譯本對(duì)翻譯補(bǔ)償理論的應(yīng)用,證明了翻譯補(bǔ)償理論對(duì)解決不可譯性問(wèn)題的可行性。關(guān)鍵詞:不可譯性;翻譯補(bǔ)償理論;哈利波特;1卡特福德的不可譯性理論在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》一書(shū)中,卡特福德指出了翻譯中存在不可譯性,并且不可譯性包括語(yǔ)言的不可譯性和文化的不可譯性。“語(yǔ)言不可譯性通常出現(xiàn)在源語(yǔ)與文本的功能相關(guān)而目的語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)形式的情況下。例如,在源語(yǔ)含有雙關(guān)含義情況下。歧義主要有兩個(gè)來(lái)源,一是兩個(gè)或多個(gè)源語(yǔ)語(yǔ)法或詞匯的共有的表現(xiàn)形式,二是源語(yǔ)的多義性,卻沒(méi)有相應(yīng)的目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)。”(卡特福德,1965)2翻譯補(bǔ)償理論翻譯補(bǔ)償是一種在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的概念和合適的表達(dá)時(shí)所采取的達(dá)到對(duì)等的特殊方法。人們普遍認(rèn)為,語(yǔ)言具有不可譯性,但并非絕對(duì)不可譯。在翻譯的過(guò)程中,譯員可以使用一些技巧和策略以平衡源語(yǔ)和目的語(yǔ),而這些技能和策略正是翻譯補(bǔ)償方法的一部分。最為著名的理論是赫維和希金斯提出的四種補(bǔ)償形式,即類比補(bǔ)償,換位補(bǔ)償,融合補(bǔ)償和分解補(bǔ)償。從譯者的角度來(lái)看,補(bǔ)償理論可以彌補(bǔ)翻譯在語(yǔ)言,文化和審美方面的缺失,使翻譯的風(fēng)格和表達(dá)接近于源語(yǔ)。從讀者的角度來(lái)看,當(dāng)他們閱讀作品譯本時(shí),補(bǔ)償理論的應(yīng)用可使讀者更好地理解作品并感受到語(yǔ)言其本身的美感。3《哈利·波特》中的不可譯性《哈利?波特》是英國(guó)女作家J?K?羅琳所作的魔幻文學(xué)系列小說(shuō),共7部。該系列小說(shuō)被翻譯成73種語(yǔ)言,風(fēng)靡全球。羅琳在《哈利?波特》的創(chuàng)作中經(jīng)常使用文字游戲,中英文化的差異使得小說(shuō)中出現(xiàn)了許多不可譯的現(xiàn)象。3.1《哈利?波特》中的語(yǔ)言的不可譯性3.1.1口音在小說(shuō)中,一些角色在說(shuō)話時(shí)有明顯的口音,例如芙蓉?德拉庫(kù)爾和威克多爾?克魯姆。而口音最典型的是魯伯海格,霍格沃茨的鑰匙管理員。海格來(lái)自英國(guó)西部,沒(méi)有受過(guò)良好教育,所以他的話語(yǔ)具有濃厚的西部鄉(xiāng)村口音。海格的口音也正突出體現(xiàn)了人物的性格特征。例1:“Las’timeIsawyou,youwasonlyababy,”saidthegiant.“Yehlookalotlikeyetdad,butyeh’vegotyetmom’seyes.”“上次見(jiàn)到你,你還是個(gè)小娃娃?!本奕苏f(shuō)?!澳愫芟衲惆职?可眼睛像你媽媽?!边@是哈利?波特自記事以來(lái)第一次見(jiàn)到海格時(shí),海格說(shuō)的幾句話。羅琳在字里行間流露出海格的口音。在漢譯本中,海格的口音并沒(méi)有被顯示出來(lái),中國(guó)讀者如果不讀原版的話,可能就不知道海格所特有的口音。3.1.2首字母縮寫(xiě)首字母縮寫(xiě)詞是由幾個(gè)單詞的首字母組成的詞。使用首字母縮寫(xiě)詞是很常見(jiàn)的。例如,EU(歐盟),UK(英國(guó))等。在小說(shuō)中就存在這樣的不可譯性。例2:OWL—OrdinaryWizardingLevel(普通巫師等級(jí)考試)顯然,該首字母縮略詞是一種動(dòng)物--貓頭鷹。在《哈利?波特》中,貓頭鷹是信使,并且哈利有一只名叫海德薇的貓頭鷹。這是漢語(yǔ)中難以翻譯出來(lái)的隱藏信息。3.2文化的不可譯性譯員可以翻譯這些文字,但是特有的文化卻很難翻譯。該故事發(fā)生在英國(guó)的霍格沃茨魔法學(xué)校,而羅琳也是一位英國(guó)作家,使這部小說(shuō)充滿了英國(guó)特色。由于中英的文化差異,小說(shuō)中存在著許多文化的不可譯性。例3:Werewolf(狼人)Centaur(馬人)Unicorn(獨(dú)角獸)在小說(shuō)中,萊姆斯?約翰?盧平是一個(gè)狼人。狼人會(huì)在月圓之夜變?yōu)槔遣⒐羧祟?。馬人是一種半人半馬的生物,他們非常聰明且能夠預(yù)測(cè)未來(lái)。獨(dú)角獸是一種非常漂亮,純潔的動(dòng)物。他們的角可以用來(lái)制藥,它們的羽毛可以用來(lái)制魔杖。這些都是小說(shuō)中來(lái)自英國(guó)和其他西方國(guó)家的古老傳說(shuō)的神奇生物,在中國(guó)文化中是不存在的。4翻譯補(bǔ)償理論在《哈利·波特》中的應(yīng)用在漢譯本的《哈利?波特》中,譯者也使用了一些補(bǔ)償策略來(lái)盡可能多地表達(dá)原著的含義。4.1歸化例4:Dementor(攝魂怪)“Dementor”是羅琳創(chuàng)造的一個(gè)復(fù)合詞,這個(gè)詞的詞根是”dement”,意思是讓某人瘋狂。在小說(shuō)中,攝魂怪是一種披著斗篷的生物,它通過(guò)吞噬人的靈魂來(lái)維持生命。攝魂怪對(duì)被吻者的靈魂進(jìn)行吸榨,只要大腦和心臟還在工作,即使沒(méi)有靈魂你也能活著,但不再有自我意識(shí),不再有記憶。它被翻譯為“攝魂怪”,意為吸收人們靈魂的怪物。這個(gè)翻譯非常準(zhǔn)確,與攝魂怪的形象很相符。4.2借譯例5:PumpkinPasties(南瓜餡餅)CauldronCakes(坩堝蛋糕)RedCap(紅帽子)在小說(shuō)中,“南瓜餡餅”和“坩堝蛋糕”是霍格沃茨的食物,中文是不存在的,所以被逐字翻譯了。這一翻譯可以讓讀者了解食物的原料和形狀。“紅帽子”是一種一種長(zhǎng)得像妖精的難纏小生物,只要是有流血的地方,就可以發(fā)現(xiàn)它們的蹤跡。它在中文里也沒(méi)有對(duì)等翻譯。5結(jié)束語(yǔ)每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家和文化的產(chǎn)物,有著悠久的歷史背景和豐厚的文化內(nèi)涵。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論