龐德-翻譯理論論文_第1頁(yè)
龐德-翻譯理論論文_第2頁(yè)
龐德-翻譯理論論文_第3頁(yè)
龐德-翻譯理論論文_第4頁(yè)
龐德-翻譯理論論文_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE誤讀還是再創(chuàng)造:論龐德的漢詩(shī)英譯馬燕摘要:作為”意象派“詩(shī)風(fēng)的倡導(dǎo)者,埃茲拉龐德是英美現(xiàn)代詩(shī)壇舉足輕重的人物,對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展有著重要的影響。自他的《華夏集》出版以來(lái),人們對(duì)龐德的譯詩(shī)方法褒貶不一。本文將主要從龐德的詩(shī)歌理論以及他對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)一步探討龐德在詩(shī)歌翻譯方面獨(dú)到的見(jiàn)解。關(guān)鍵詞:龐德,意象派,詩(shī)歌翻譯1948年諾貝爾獎(jiǎng)得主、大詩(shī)人T·S·艾略特的著名長(zhǎng)詩(shī)《荒原》的副題是:“獻(xiàn)給埃茲拉·龐德,最卓越的匠人”。意象派詩(shī)人埃茲拉·龐德在英美現(xiàn)代詩(shī)壇史上毫無(wú)疑問(wèn)是最有影響的人物之一,他對(duì)第一次世界大戰(zhàn)后興起的現(xiàn)代文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一代青年有著巨大的影響,作為“意象派”詩(shī)風(fēng)的倡導(dǎo)人,龐德對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌界的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。但自龐德出版《華夏集》以來(lái),一部分人對(duì)他的詩(shī)歌翻譯方法持反意見(jiàn),認(rèn)為他的翻譯是對(duì)原詩(shī)詞的誤讀。艾略特曾說(shuō):“為了理解龐德的理論,有必要閱讀他的詩(shī)歌,為了理解龐德的詩(shī)歌,有必要閱讀他的理論。”因此,本文將主要從這兩方面入手,通過(guò)理解龐德的翻譯以及分析他對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯,來(lái)進(jìn)一步探討龐德在詩(shī)歌翻譯方面獨(dú)到的見(jiàn)解。一、背景埃茲拉龐德,著名的美國(guó)詩(shī)人。1885年10月30日出生于美國(guó)愛(ài)達(dá)荷州的海利鎮(zhèn)。在去歐洲以前,他在賓夕法尼亞州立大學(xué)就學(xué),在那里攻讀美國(guó)歷史、古典文學(xué)、羅曼斯語(yǔ)言文學(xué)。畢業(yè)時(shí)他不但精通英文文法和文學(xué),而且掌握了九種外語(yǔ)。兩年后,他轉(zhuǎn)至哈密爾頓大學(xué)學(xué)習(xí),1906年獲碩士學(xué)位。1898年龐德首次赴歐,1908年定居倫敦,并結(jié)識(shí)了著名愛(ài)爾蘭詩(shī)人W.B.葉芝。以后一度成為倫敦文壇上舉足輕重的人物。在巴黎和倫敦期間除了繼續(xù)從事創(chuàng)作外,他發(fā)掘和扶植人才,與歐美文學(xué)界人士廣為交游,為打破英美詩(shī)歌的沉寂局面,為促進(jìn)美國(guó)文學(xué)的“復(fù)興”作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。

1909年至1917年間,一些英美詩(shī)人發(fā)起并付諸實(shí)踐了一場(chǎng)文學(xué)運(yùn)動(dòng),其宗旨是要求詩(shī)人以鮮明、準(zhǔn)確、含蓄和高度凝煉的意象生動(dòng)及形象地展現(xiàn)事物,并將詩(shī)人瞬息間的思想感情溶化在詩(shī)行中。它反對(duì)發(fā)表議論及感嘆。1902年,龐德確定了意象派(imagism)這一名稱,并成為英美新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的積極倡導(dǎo)者。龐德曾主編意象派刊物《自我中心者》(TheEgoist),并于1913年編選了第一本意象派詩(shī)選。作為一位詩(shī)人和詩(shī)歌理論家,他不斷推動(dòng)并傳播意象技巧的新發(fā)明。龐德的詩(shī)歌翻譯理論龐德的翻譯觀念與其現(xiàn)代詩(shī)學(xué)和文化觀念密切相連,他否定傳統(tǒng)的翻譯原則,打破了翻譯與創(chuàng)作之間的界限。他的譯學(xué)與其詩(shī)學(xué)同步發(fā)展,甚至不少學(xué)者認(rèn)為龐德的詩(shī)學(xué)可謂翻譯詩(shī)學(xué)。這主要?dú)w因于他在翻譯時(shí),不僅不墨守成規(guī),而且往往將其詩(shī)學(xué)革新的觀念融入其翻譯實(shí)踐中,并由此產(chǎn)生了創(chuàng)意翻譯法,豐富并擴(kuò)充了翻譯理論。對(duì)龐德的創(chuàng)意翻譯思想影響較大的首推17世紀(jì)的著名翻譯家約翰德萊頓(JohnDryden)。德萊頓曾在1680年《奧維德詩(shī)簡(jiǎn)》的英譯本序言中提出了“直譯”,“意譯”和“仿譯”三分法(Dryden,1992:17),在翻譯理論史上具有極其深遠(yuǎn)的意義。而龐德的翻譯觀繼承并發(fā)展了德萊頓的“意譯”法,即靈活翻譯。尤尼阿帕特(RonnieApter)在其著作《挖寶:龐德之后的翻譯》中提出,龐德的創(chuàng)意翻譯“主要體現(xiàn)三個(gè)方面:1.拋棄維多利亞時(shí)期那種矯揉造作、生僻古澀的翻譯措辭;2.優(yōu)秀的詩(shī)歌譯作可以看做是具有自身獨(dú)立意義的新詩(shī)作品;3.每篇譯作都有必要看成是一定程度對(duì)原作的評(píng)鑒。”(Apter,1987:3)這就是龐德對(duì)翻譯革新的三大主張。從第一條原則我們不難看出,龐德極具創(chuàng)新精神。19世紀(jì)初,在狄金森和惠特曼逝世以后,美國(guó)詩(shī)人競(jìng)相效仿英國(guó)維多利亞的詩(shī)風(fēng),過(guò)分“講究措辭謀篇,矯揉造作,凄婉多情,有時(shí)甚至無(wú)病呻吟?!?埃默里,1994:45)在此文風(fēng)籠罩下的詩(shī)歌日漸衰落,并逐漸被讀者所拋棄。針對(duì)詩(shī)壇因循守舊,缺少創(chuàng)新的風(fēng)氣,龐德提倡詩(shī)歌創(chuàng)作“日日新”(makeitnew),并由此形成了自己獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀。龐德決心,“將詩(shī)歌提高到散文水平?!倍衽d詩(shī)歌,龐德認(rèn)為,必須進(jìn)行好的寫(xiě)作,在他看來(lái),好的詩(shī)歌創(chuàng)作應(yīng)該是遠(yuǎn)離廢話,更加理性深刻,詞語(yǔ)的力量蘊(yùn)含在內(nèi)部,是其自身的能被解讀的能力,這種能力正式詩(shī)歌的力量所在。不讓無(wú)用的形容詞影響它的力度,它應(yīng)該是簡(jiǎn)樸、直接、能自如抒發(fā)感情的。龐德翻譯理論的核心是其詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀?!褒嫷碌姆g理論強(qiáng)調(diào)的是閃光的細(xì)節(jié),表現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ),表現(xiàn)單個(gè),甚至是殘缺的意象,他不像查茲那樣在翻譯過(guò)程中假設(shè)原作有一個(gè)統(tǒng)一的意義。他的翻譯理論建立在語(yǔ)言能量之上。在龐德看來(lái),卸載字里行間的語(yǔ)言和具體的細(xì)節(jié)并不僅僅是代表事物的黑白符號(hào)而已,它們還是作者刻意塑造出來(lái)的意象。他把譯者看成是藝術(shù)家、雕刻家、書(shū)法家以及文字的駕馭者,從而賦予了譯者更多的自由,使譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更多了可以發(fā)揮創(chuàng)造性。(Gentzler,2001:15-16)此外,龐德對(duì)于詩(shī)歌語(yǔ)言的理解影響深遠(yuǎn)。他認(rèn)為語(yǔ)言是有生命力的,并且還有適應(yīng)歷史和隨著時(shí)間的變遷而進(jìn)行自我變異的能力。因此,“以動(dòng)態(tài)理念來(lái)看,一個(gè)文學(xué)藝術(shù)作品的意義不是一成不變的,而是會(huì)隨著語(yǔ)言的變化而進(jìn)行自我變化”(Gentzler,2001:19)在《怎樣閱讀》藝術(shù)的“語(yǔ)言”一節(jié)里,龐德羅列了“語(yǔ)言獲取能量的種種方式。這些方式包括:1.音韻(melopoeia);2.形象(phanopoeia);3思想.(logopoeia)。龐德說(shuō),音韻性質(zhì)難以解釋,“一次最多只能翻譯半行;視覺(jué)性質(zhì)可以翻譯,而思想性質(zhì)則幾乎不能翻譯,或者不能照譯,因?yàn)槿绻阏嬲闱宄嗽髡叩乃枷霠顩r,你可能就找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)翻譯了。(Pound,1937:170-171)龐德與其他意象派詩(shī)人于1913年發(fā)表了“意象派宣言”,提出了意象派詩(shī)歌創(chuàng)作“三原則”:直接處理無(wú)論主管還是客觀的事物絕不用任何無(wú)益于表達(dá)的詞節(jié)奏方面,要用連續(xù)的音樂(lè)性語(yǔ)言,而不受節(jié)拍的束縛由此可以看出,意象派要求詩(shī)要具體,是對(duì)具體事物的描述,正如根茨勒所說(shuō)那樣,“龐德所要描寫(xiě)的都是真實(shí)存在的客體,比如一幅畫(huà),一種顏色,一塊石頭,甚至是石頭上的雕刻,但絕不是抽象的概念”(Gentzler,2001:16);要用精煉的語(yǔ)言準(zhǔn)確而直觀的呈現(xiàn)事物,不加任何解釋、說(shuō)教與評(píng)論;要把詩(shī)人的感觸和情緒全部隱藏在意象的后面,詩(shī)人的感受不是直接表露出來(lái),而是靠語(yǔ)言所凝聚的意象暗示給讀者,并且要求格律上革命性的變革,反對(duì)可以按照固定的類似節(jié)拍器的節(jié)奏寫(xiě)詩(shī),而提倡按照自然語(yǔ)言的節(jié)奏寫(xiě)詩(shī)。此外,龐德提出了著名的“意象說(shuō)”:一個(gè)意象是在瞬間呈現(xiàn)出的一個(gè)理性的和感情的復(fù)合體。其中,感情指主觀感覺(jué),理智指原則,道理等直觀之外的事物。一個(gè)意象既非單純的主觀感受,又非單純的客觀真理,它是兩者綜合而成的綜合物。對(duì)于龐德來(lái)說(shuō),一位理想的詩(shī)人與一位理想的詩(shī)歌翻譯家沒(méi)有區(qū)別。詩(shī)歌翻譯家只有深入原詩(shī)作者的思想,鉆進(jìn)其靈魂深處,與其達(dá)到“神合”,才能超越語(yǔ)言和文化的障礙,譯出原詩(shī)的精神和效果。龐德在譯詩(shī)中抓住細(xì)節(jié),突出意象。不是推敲詞句,而是使自己的感情進(jìn)入原詩(shī)作者的角色,將原作中的思維方式和感情方式進(jìn)行濃縮提煉,再傳達(dá)到英語(yǔ)中去。他翻譯的不是詞句;詞句只不過(guò)將他引到詞本身所表達(dá)的事物和感情中去。三、龐德的漢詩(shī)英譯龐德是中國(guó)文化的崇拜者,,中國(guó)古典詩(shī)學(xué)和詩(shī)歌極大地幫助并豐富了他對(duì)英美傳統(tǒng)詩(shī)歌的革新、對(duì)新的詩(shī)歌形式和寫(xiě)作技巧的探索。龐德對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)真研究始于1913年。這一年他從美國(guó)漢學(xué)家厄內(nèi)斯特凡諾洛薩的遺孀處獲得一批用英語(yǔ)注譯的中國(guó)文學(xué)資料及范諾洛薩的一些論文,便據(jù)此從事漢詩(shī)英譯的翻譯工作。以后幾十年,他不斷翻譯、研究中國(guó)文學(xué)和詩(shī)歌、探索儒學(xué)真諦。形象表意的漢字和充滿意象的中國(guó)古典詩(shī)學(xué)和詩(shī)歌對(duì)龐德的詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)和詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。正是在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中龐德找到了他的詩(shī)學(xué)理論的某些依據(jù)和夢(mèng)寐以求的詩(shī)歌意象。龐德認(rèn)為“一個(gè)漢字往往就是一個(gè)意象”,而漢字的組合往往能取得一副動(dòng)畫(huà)感的效果,這就使中國(guó)古典詩(shī)歌整個(gè)浸潤(rùn)于意象之中。他說(shuō)“正是由于中國(guó)詩(shī)人滿足于把事物直接呈現(xiàn)出來(lái),而不加以說(shuō)教和評(píng)論,人們才不辭辛苦的翻譯它?!饼嫷聦?duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯與模仿創(chuàng)作收集在他的《華夏集》中,對(duì)東方圣賢的欽佩、對(duì)東方藝術(shù)的沉醉以及對(duì)東方詩(shī)歌的模仿是龐德詩(shī)歌的重要組成部分。但是龐德不懂漢語(yǔ),而且對(duì)中國(guó)文化的底蘊(yùn)也知之甚少,他是根據(jù)意大利著名東方學(xué)家菲諾洛薩在日本研修多年的研究筆記和手稿對(duì)李白詩(shī)歌的日文注釋來(lái)理解原詩(shī)的,所以龐德的翻譯和模仿實(shí)際上是一種文學(xué)藝術(shù)的再創(chuàng)造,或者是一種“故意誤讀”。龐德對(duì)漢語(yǔ)的理解十分有限,要準(zhǔn)確的把握他要翻譯的中國(guó)古詩(shī)是很不現(xiàn)實(shí)的。實(shí)際上龐德從1936年菜開(kāi)始認(rèn)真學(xué)習(xí)漢語(yǔ),因此對(duì)于龐德而言很難達(dá)到通常意義上翻譯要求的基本語(yǔ)言和文化素養(yǎng)。幸運(yùn)的是,意象派詩(shī)歌的原則決定了龐德的詩(shī)歌翻譯并不要求字詞傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)。龐德所謂的“創(chuàng)意性翻譯”注重的是“對(duì)國(guó)內(nèi)文化形式的回應(yīng)?!币约啊罢Z(yǔ)言的能量”和意象并置的結(jié)構(gòu)方式。這種翻譯策略的選擇既不要求譯者對(duì)原文由精細(xì)的理解,又給予譯者廣闊的想象空間和創(chuàng)作自由。這里以《華夏集》中龐德所翻譯的李白的《送孟浩然之廣陵》為例,以期說(shuō)明龐德在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中是如何充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性的。首先我們來(lái)看一下龐德所譯的英文版本:SeparationontheRiverKiangKo-jingoeswestfromKo-kaku-ro,Thesmoke-flowersareblurredOvertheriver,Hislonesailblotsthefarsky.AndnowIseeonlytheriver,thelongKiang,reachingheaven

(Pound,2003,257)反譯成漢語(yǔ),即:在Kiang江邊告別

Ko-jin從ko-kaku-ro向西行,

煙霧的花朵在江上迷迷茫茫。

他的孤帆在遠(yuǎn)方的天空留下斑點(diǎn),

而我現(xiàn)在只能看到江水,

那長(zhǎng)長(zhǎng)的Kiang,接著長(zhǎng)空。李白的原詩(shī)為:送孟浩然之廣陵故人西辭黃鶴樓煙花三月下?lián)P州孤帆遠(yuǎn)影碧空盡惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

如果單從字面表現(xiàn)來(lái)看,龐德從標(biāo)題起就錯(cuò)誤百出?!癒iang”是“江”的譯音,龐德以為“長(zhǎng)江”指的是“長(zhǎng)長(zhǎng)的叫作Kiang的江”?!発o-jin”是“故人”的日文譯音,而不是人名。原詩(shī)中的“西辭”意為離開(kāi)西方往東走,而龐德以為一如英文中的“l(fā)eaveforthewest”,于是就成了老朋友西去了!此外,“煙花三月”本指三月里的暮春時(shí)節(jié)繁花似錦的景象,但龐德硬是把它翻譯成了“smoke-flower"這種花。不管是從西方的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),還是東方傳統(tǒng)“信達(dá)雅”來(lái)看龐德的這首譯作,都似乎不能稱之為成功。但是,我們應(yīng)須注意到的是,龐德總是以當(dāng)代或者永恒的眼光來(lái)看待歷史,他認(rèn)為語(yǔ)言是有生命力的,并隨著時(shí)間的改變而改變。因而他不把古詩(shī)翻譯當(dāng)作歷史研究。在此譯文中他注重渲染原作的“傷別”主題,突出中國(guó)文化特征,運(yùn)用意象主義手法和創(chuàng)意翻譯手法突出地表現(xiàn)了一種符合原作的詩(shī)畫(huà)意象。該譯作可以認(rèn)為是龐德對(duì)“意象詩(shī)”理解和翻譯的代表作。龐德認(rèn)為:“意象詩(shī)可以大部分或者全部完好無(wú)損地譯出”(Pound,1968:25)在這首詩(shī)中,原作用“煙花”、“孤帆遠(yuǎn)影”、“碧空”、“長(zhǎng)江天際流”這些生動(dòng)的意象來(lái)表明時(shí)節(jié)和送友的背景,并借景抒情。李白借用“煙花三月下?lián)P州”寫(xiě)出日暖花繁、岸柳如煙的盛景,暗含詩(shī)人對(duì)友人此行的艷慕,并暗含出了分別之際的絲絲歡愉情景。雖是摯友離別,卻沒(méi)有尋常的離愁別緒,這番情景很是別致。但筆鋒一轉(zhuǎn),又用“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”借景寫(xiě)情,不僅寫(xiě)出了友人所乘船孑然遠(yuǎn)逝的情景,而且寫(xiě)出詩(shī)人憑欄目送的情景,“唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”緊承上句,寫(xiě)出詩(shī)人在帆影消失后的感受。然而,在龐德的譯作中,雖然他沒(méi)有譯出原詩(shī)以“煙花三月”指暮春時(shí)節(jié)繁花似錦的揚(yáng)州之意,但卻注重表現(xiàn)了該詩(shī)的整體離愁別緒和為襯托這種主題而設(shè)置的充滿詩(shī)意的背景江上的“煙花”茫茫,即將遠(yuǎn)去的朋友和孤帆模糊在天際,長(zhǎng)江之水水川流不息奔騰向前。譯文完整的保留了漢詩(shī)原作所蘊(yùn)涵的詩(shī)情畫(huà)意,表現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌特色。在這首英譯本中,龐德使用了幾處創(chuàng)意翻譯:第一,用”smoke-flower"直譯出原詩(shī)中的“煙花”,突出原作中“煙花”帶給讀者的感受,照應(yīng)了原詩(shī)的意象特征;第二,用“blur”一詞連接“smoke-flower”和“theriver”,讀來(lái)不僅意象清晰,同時(shí)在情感表達(dá)上,“blur”一詞也傳遞出此情此景中朋友離別時(shí)分的哀愁和悲傷;此外,用“blot”作動(dòng)詞連接“l(fā)ongsail”和"farsky",巧妙地為西方讀者勾畫(huà)出一副生動(dòng)的中國(guó)山水潑墨畫(huà)。因此,細(xì)細(xì)品讀過(guò)龐德的這首譯詩(shī),中國(guó)古詩(shī)詞里詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有情的特點(diǎn)也隨之躍然紙上。另外,與其說(shuō)龐德是在進(jìn)行翻譯,不如說(shuō)是對(duì)詩(shī)歌的再創(chuàng)造。他在翻譯過(guò)程中,緊緊抓住那些“閃光的細(xì)節(jié)”,跨越時(shí)空,充分運(yùn)用自己的聯(lián)想,使另一個(gè)時(shí)代和另一種文化中詞語(yǔ)產(chǎn)生的意義在自己所處的時(shí)代和歷史文化下得以重生。也就是說(shuō),龐德在翻譯時(shí),領(lǐng)悟原作的內(nèi)容,體會(huì)文本的意義,感受作者的情緒,努力在譯文中重建那種氛圍和背景。詩(shī)歌翻譯者和詩(shī)人一樣,是要通過(guò)并置和結(jié)合,產(chǎn)生新的化合物,以此釋放能量。可見(jiàn),譯者是催化者,是活生生的創(chuàng)造主體。四、結(jié)語(yǔ)眾所周知,在同一個(gè)文化系統(tǒng)內(nèi),用一種語(yǔ)言去闡釋一件作品,尚且無(wú)法做到“充分”,更何況譯者往往屬于另一個(gè)完全截然不同的文化系統(tǒng),他不僅要理解這件作品,而且還要用另一種語(yǔ)言把它表達(dá)出來(lái),其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論