商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用

隨著與世界其他國(guó)家之間的貿(mào)易合作日益增多,全球經(jīng)濟(jì)一體化程度不斷提高,國(guó)際經(jīng)濟(jì)已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不可或缺的重要力量。商務(wù)英語(yǔ)作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具,已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。一、譯入語(yǔ)中完全保留原語(yǔ)意義的稱謂意義一般來(lái)說(shuō),漢英詞語(yǔ)的指稱意義翻譯有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結(jié)合法。1.直譯法。直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義。2.意譯法。意譯法著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯。3.音譯法。音譯法是一種譯音代義的方法,通常將其看作直譯的一種特殊形式,音譯法隨著翻譯的出現(xiàn)而出現(xiàn),隨著翻譯的發(fā)展而發(fā)展,在翻譯中一直起著舉足輕重、不可忽視的作用。音譯要書寫連貫,朗朗上口,形意協(xié)和,在音似的基礎(chǔ)上靈活翻譯。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的困難度由于不同的國(guó)家和民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具備可靠性、精確性、完整性、表現(xiàn)性等,這就使得商務(wù)英語(yǔ)與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯以及其他的文科性文本翻譯不太相同,其翻譯具有一定的困難度。因此,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員必須了解和掌握本國(guó)與異國(guó)的文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。1.商務(wù)英語(yǔ)的翻譯分析翻譯內(nèi)容的主題以及類型是全面理解文本的第一步,對(duì)于不同的題材類型等可能存在這一些不同,如服務(wù)領(lǐng)域、文化領(lǐng)域、財(cái)務(wù)領(lǐng)域、車輛領(lǐng)域等等,而這些不同的類型不適用同樣的翻譯方式,因此,翻譯的前提就似乎了解商務(wù)英語(yǔ)不同的類型及使用的方法,然后進(jìn)行翻譯工作。2.確定復(fù)雜的貿(mào)易許可見表1專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有精確性、國(guó)際性,而不帶有任何個(gè)人感情色彩。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),本文對(duì)此進(jìn)行了舉例,如:ThelicensorshalldiscloseanddelivertotheLicensetheLicensor’sknow-howaspromotelyaspracticableaftertheeffectivedateofthisAgreement.上例中know-how屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ),意義精確,它專指產(chǎn)品生產(chǎn)、使用、售賣的許可。3.譯“語(yǔ)”“”商務(wù)英語(yǔ)具有固定的格式,應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)商務(wù)文本的措辭習(xí)慣,譯成相對(duì)等的商務(wù)文體。漢語(yǔ)商務(wù)文本習(xí)慣用一些半文言體的詞匯,我們翻譯時(shí)應(yīng)將這些固定的行業(yè)套語(yǔ)以遵循譯入語(yǔ)的習(xí)慣為準(zhǔn)則,套用相應(yīng)的套語(yǔ)。4.具體美學(xué)不同的單詞運(yùn)用到不同的地方,可能就需要注意它的具體寫法,而這又具體表現(xiàn)在單詞的大小寫方面。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,應(yīng)當(dāng)注意單詞的大小寫,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)單詞的大小寫問(wèn)題,做到翻譯的準(zhǔn)確、精確。5.在一般經(jīng)貿(mào)合同中也有含義“合資企業(yè)”的含義,這在一般經(jīng)貿(mào)合同中也有3個(gè)被參與方的由來(lái)詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。如“jointventure”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營(yíng)體常譯為“聯(lián)營(yíng)體牽頭公司的名稱”。此外,現(xiàn)代英語(yǔ)中一詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍,這在翻譯的過(guò)程中要尤其注意,需要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定詞義。6.清明合同翻譯句子此外,還需要要注意商務(wù)英語(yǔ)翻譯結(jié)構(gòu)的流暢性,尤其是在處理長(zhǎng)句以及復(fù)雜句中,翻譯時(shí)不應(yīng)當(dāng)使用單詞的原始意思,應(yīng)當(dāng)闡述清楚合同翻譯語(yǔ)句,弄清適用標(biāo)準(zhǔn)。7.注意使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,須要重視培養(yǎng)譯者對(duì)文化的敏感性,要培養(yǎng)翻譯者的跨文化意識(shí),了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情,尤其是對(duì)于跨文化及語(yǔ)言的不同表達(dá)方式的了解,學(xué)會(huì)在適當(dāng)語(yǔ)言環(huán)境中使用適當(dāng)語(yǔ)言,注意在不同的語(yǔ)言環(huán)境中使用適合上下文的詞使思想連貫內(nèi)容完整。例如大象牌電池在東南亞地區(qū)十分暢銷。因?yàn)樗菛|南亞的吉祥物,而在歐美市場(chǎng)上無(wú)人問(wèn)津,它的英文名是“WhiteElephant”,意為累贅無(wú)用令人討厭的東西。日本把龜視為長(zhǎng)壽的象征,中國(guó)忌龜而把仙鶴松柏視為長(zhǎng)壽,郁金花是荷蘭的國(guó)花,在土耳其是作為愛(ài)情的象征,在法國(guó)人的眼里卻是無(wú)情無(wú)意的東西。因此了解世界各地的民族文化,是有利于開拓國(guó)際市場(chǎng),有利于吸引消費(fèi)者的青睞有利于提高經(jīng)濟(jì)效益(范彥博,1992)。三、提高跨文化翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題隨著全球一體化的趨勢(shì)逐漸加強(qiáng),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,帶動(dòng)了跨文化交際活動(dòng)的發(fā)展。而各國(guó)文化差異的存在是客觀的,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員需要在這種幾種文化中進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,找到一個(gè)切合點(diǎn),減少語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化信息的丟失。本文對(duì)此進(jìn)行了總結(jié),提出了幾點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論