醫(yī)學(xué)論文英文摘要的美學(xué)形式與審美_第1頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的美學(xué)形式與審美_第2頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的美學(xué)形式與審美_第3頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的美學(xué)形式與審美_第4頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的美學(xué)形式與審美_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)論文英文摘要的美學(xué)形式與審美

1科技英語專四生物知識的審美原則醫(yī)學(xué)發(fā)表的英文總結(jié)是基于每篇文章的要點的文章,這是文章內(nèi)容的濃縮。同時,它也是國外醫(yī)學(xué)同行快速了解和了解本文內(nèi)容的重要窗口。國外檢索機構(gòu)數(shù)據(jù)庫收錄系統(tǒng)主要是對英文摘要進行檢索,其質(zhì)量的好壞直接影響作者科研成果的傳播與交流。許多醫(yī)學(xué)工作者在英譯論文摘要時,常常僅注重原文的信息性,而忽略或缺乏科技英語的美學(xué)意識,導(dǎo)致論文摘要讀起來單調(diào)枯燥、味同嚼蠟。這是對科技英語翻譯美學(xué)認(rèn)識不足造成的,也是目前醫(yī)學(xué)科技論文摘要英譯需要提高的方面。英語科技論文的美學(xué)特點源于西方人強調(diào)分析、重理性、善邏輯的思維特點。在語言上表現(xiàn)為忌重復(fù)累贅、句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然,追求一種數(shù)理關(guān)系的形式美。英語讀者因受西方思維模式的影響、其固有的文化心理和欣賞習(xí)慣,無時不制約著他們使用語言的習(xí)慣和表現(xiàn)方式。醫(yī)學(xué)論文摘要的美不在于文思的奔涌、詞藻的華麗、情節(jié)的跌宕、語言的詼諧,而在于譯者如何通過語言的各個層面巧妙地重構(gòu)原文的審美形式、審美價值、和審美情趣。所以,譯者在處理醫(yī)學(xué)論文摘要時,不僅要考慮其科學(xué)價值,還要考慮語言欣賞和美學(xué)感受。基于翻譯美學(xué)的視角,醫(yī)學(xué)英語摘要中的美學(xué)形式表現(xiàn)如下:2醫(yī)學(xué)英語構(gòu)詞思想中文,應(yīng)采用“清”的方法,將醫(yī)學(xué)英語條精練簡潔是公認(rèn)的美,它體現(xiàn)在萬物之中。中文摘要通常在200字以內(nèi),英文摘要為150~300個單詞。這就要求作者對原文信息進行精心篩選,因此,醫(yī)學(xué)英文摘要應(yīng)該簡潔明了,用最短的篇幅提供最主要的信息。在摘要的翻譯中,可以通過詞匯手段實現(xiàn)簡約美:2.1省詞“美,嚴(yán)肅性”冗詞是指空洞無物的詞。在漢語摘要中常常使用的慣用表達,在英語中則顯得多余。醫(yī)學(xué)文章中最容易出現(xiàn)冗詞的是論文的標(biāo)題。它是影響醫(yī)學(xué)信息傳播的一個重要因素。英文標(biāo)題的字?jǐn)?shù)一般以14-15個詞為宜。要做到文字簡練,內(nèi)容易懂。題目越短、越能給人留下深刻的印象。因受漢語表達習(xí)慣影響,在論文標(biāo)題中,常含有“……的研究”和“……的探討”等內(nèi)容,而“研究”和“探討”等并無實際意義。如果翻譯為“studyof,experimentof,discussionon”就顯啰嗦,影響英語的簡潔美,所以應(yīng)省略。例如“降鈣素基因相關(guān)肽與冠狀動脈病變關(guān)系的探討”原譯為“Astudyfortherelationshipbetweenserumcalcitoningene-relatedpeptideandcoronaryarteriopathy”可改譯為“Serumcalcitoningene-relatedpeptideandcoro-naryarteriopathy”。同樣,中國人寫文章出于謙虛,標(biāo)題中往往使用“淺析”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞。而歐美人則認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于客觀事實,不必謙虛客套?!皽\析”、“初探”這樣的字眼反而會讓讀者覺得文章的內(nèi)容參考價值不大,缺乏嚴(yán)肅性,作者有不負(fù)責(zé)任之嫌。譯出這些自謙詞,則使論文標(biāo)題冗長累贅。因此,在英譯標(biāo)題時,應(yīng)該省去漢語中無實際意義的虛詞。例如:子宮肌瘤切除術(shù)后妊娠與肌瘤復(fù)發(fā)相關(guān)現(xiàn)象初探,譯為Myomectomyonthere-lationshipbetweenleiomyomarecurrenceandPregnancy。2.2菌株間相關(guān)基因型mda的表達,是其國內(nèi)層次的d縮略語具有專業(yè)性強、信息量大、簡明便捷等特點,縮略語的使用符合語言經(jīng)濟簡約的原則。醫(yī)學(xué)英語縮略語是英語縮略語中最活躍的群體之一。西醫(yī)處方專用語全都使用縮略語,在醫(yī)學(xué)論文摘要中,縮略語也使用很多,例如以BP代bloodpressure,以GH代growthhormone等。醫(yī)學(xué)英語縮略語在漢語論文摘要中也使用頻繁。英語縮略語的這種用法,也使醫(yī)學(xué)論文摘要能夠在有限的空間表達較為復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念,既可節(jié)省空間,又能達到簡潔的美學(xué)效果。例1目的研究食管鱗狀細(xì)胞癌(ESCC)中6-氧-甲基鳥嘌呤-DNA甲基轉(zhuǎn)移酶(MG-MT)和死亡相關(guān)蛋白激酶(DAPK)的表達及其臨床意義。方法采用免疫組織化學(xué)EnVision法觀察50例ESCC組織和50例切緣正常組織中MGMT和DAPK蛋白的表達,并分析其與ESCC臨床病理特征之間的關(guān)系。ObjectiveToinvestigatetheexpressionandclinicalsignificanceofMGMTandDAPKinESCC(esophagealsquamouscellcarcinoma).METHODSImmunohistochemicalEnVisionmethodwasusedtodeterminetheexpressionofMGMTandDAPKin50casesofESCCand50ca-sesnormaltissuesofthedistancecuttingedge,andanalyzeditscorrelationsandclinicalsignifi-cance.上例中,ESCC、MGMT、和DAPK三個縮略詞不僅使英文摘要具有簡化的效果,而且使?jié)h語摘要實現(xiàn)了簡約美。值得注意的是,在縮略語的使用上要注意公認(rèn)縮略語和非公認(rèn)縮略語的區(qū)別,公認(rèn)縮略語因在醫(yī)學(xué)界普遍熟悉,例如DNA(脫氧核糖核酸)、MRI(核磁共振成像)等,在使用時無需給出全稱;但非公認(rèn)縮略語很多時候同一縮略語會有更多表達,如PT可為physicaltherapy(物理治療),posteriortibial(脛后的)或paroxysmaltachycardia(陣發(fā)性心動過速)等,所以在首次使用時一定要給出完整形式,再次使用時用其縮略語形式即可。一篇摘要如果出現(xiàn)過多的非公認(rèn)縮略語,反而會增加閱讀難度。3醫(yī)學(xué)英語存在的獨特的語言特色英語習(xí)慣用抽象簡練的表達來客觀冷靜地呈現(xiàn)事物,適合理性思維的特征,適合表達深奧的哲理。醫(yī)學(xué)英文摘要中術(shù)語的使用恰恰展現(xiàn)了這種“理性”思維。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語無形之中就為英語摘要增添了莊重和典雅之美。醫(yī)學(xué)英語的語源名詞中,大約70%來源于希臘文、25%左右來源于拉丁文,不到5%來源于英語。由于醫(yī)學(xué)英語術(shù)語大量源于希臘語、拉丁語和法語等外來語,它們在形式上端莊正式、散發(fā)著典雅的氣息,在意義上準(zhǔn)確、語氣莊嚴(yán)、表現(xiàn)簡潔,構(gòu)成了醫(yī)學(xué)英語摘要獨特的語言特色。例如用cardiopathy(心臟病)代替heartdisease;pulmonectomy(肺切除術(shù))代替lungsoperation;leucocyte(白細(xì)胞)來代替whitebloodcell等。此外,在醫(yī)學(xué)英語摘要中也常常使用由幾個術(shù)語構(gòu)成的長詞,例如esophagogastroduode-noscopy食管胃十二指腸鏡,由esophago(食管)+gastro(胃)+duodeno(十二指腸)+scopy(鏡)構(gòu)成;uvulopalatopharyngoplasty懸雍垂腭咽成形術(shù),由uvulo(懸雍垂)+palato(腭)+pharyngo(咽)+plasty(成形術(shù))構(gòu)成。上例中兩個術(shù)語都由四個詞根構(gòu)成來表達相對復(fù)雜的概念或手術(shù)過程,這種很長的醫(yī)學(xué)術(shù)語的使用使醫(yī)學(xué)文體更加莊重和正式。4醫(yī)學(xué)科技類文章謀篇布局的邏輯分析科技英語最具特色的美就是邏輯美??萍嘉恼掠糜诒磉_科技事實、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。醫(yī)學(xué)科技類文章謀篇布局是以嚴(yán)密的邏輯為核心,但邏輯是文化或思維的產(chǎn)物,它必然因文化而異。在翻譯時,譯者須能透過語言表層,抓住實質(zhì),依據(jù)其內(nèi)在的聯(lián)系,并能使用英語語言習(xí)慣的句法結(jié)構(gòu)和語篇來表達各種邏輯推理關(guān)系,再現(xiàn)英文的邏輯形式美。具體如下:4.1gh生物活性和免疫活性檢測漢語是意合語言,其銜接邏輯是隱性的,因此,漢語行文中常會出現(xiàn)表層邏輯關(guān)系不明晰、信息關(guān)聯(lián)弱等現(xiàn)象;而英語是形合語言,其銜接邏輯通常要通過顯性的手段表現(xiàn)出來。在翻譯時,譯者應(yīng)對漢英句子間的差異進行關(guān)注。例2結(jié)果肥胖組血清樣本GH生物活性和免疫活性的平均值分別為(1.26±0.50)、(2.24±0.72),正常對照組GH生物活性和免疫活性分別為(2.18±0.77)、(2.07±0.66)。譯文:ResultsObesityGHserumsamplesofbiologicalactivityandimmunologicalactivityaveragevalueswere1.26±0.50,2.24±0.72;whileNormalcontrolgroup2.18±0.77,2.07±0.66.在例2中,漢語兩句間并無表示邏輯關(guān)系的連接詞,而譯者通過觀察分析,其邏輯關(guān)系應(yīng)是“肥胖組”和“正常對照組”之間存在對比關(guān)系,所以在翻譯時加入“while”,使英文的邏輯順序表現(xiàn)得清晰明了。4.2主題思想的表達方法西方文化傳統(tǒng)是線式邏輯,它也體現(xiàn)了英語語篇結(jié)構(gòu)的主要模式。線式結(jié)構(gòu)語篇一般由三部分組成:開篇、主體和結(jié)尾?!伴_篇”主要開宗明義,點破主題,起到指向和闡明文章要點,又可以吸引讀者的注意力;漢語是螺旋式邏輯模式,螺旋式結(jié)構(gòu)語篇通常由“開頭、展開、結(jié)尾”三部分為結(jié)構(gòu),漢語語篇模式以“反復(fù)而又發(fā)展的螺旋型形式”把主題思想加以展開。與英語語篇中的起始部分不同,漢語語篇開始,很少介紹語篇要點,有關(guān)要點通常保留到最后、但主題思想也時而“含而不漏”。例3結(jié)果:2008年以來門急診人次、出院人數(shù)、手術(shù)人次大幅增加,病床使用率、病床周轉(zhuǎn)次數(shù)、三日確診率呈明顯的上升趨勢;出院者平均住院日、危重病人搶救成功率、無菌手術(shù)甲級愈合率、治愈好轉(zhuǎn)率、入院與出院診斷符合率、臨床與病理診斷符合率呈較穩(wěn)定的狀況;院內(nèi)感染率、甲級病案率、不良事件發(fā)生率則呈上下波動狀況;病人滿意度自2006年以來保持在99%以上。譯文:Results:Theresultshavefourcharc-teristics:1)upwardintheoutpatient,surgeryperson-timeandthenumberofemergencypa-tients;2)increaseinrateofhospitalbedutiliza-tion,patients’3rddaydiagnosisandbedturn-overtimes;3)stableinaveragelengthofstayforthedischarged;rateofsuccessfulrescuecriticalpatients,class-Asterilehealingoperation,andhealingimprovement;andthecoincidencerateofadmissionanddischargediagnosis,clinicalandpathologicdiagnosis;4)flunctuateinrateofnosocomialinfection,medicalrecordandinci-denceofadverseevents.Patients’satisfactionhasremainedat99%since2006.譯文如果按照漢語思維的螺旋式表達方法,也基本正確,但會顯得語言啰嗦,累贅,不符合英語先交代主題思想的直線式邏輯表達。譯者通過觀察添加Theresultshavefourcharacteristics中心句和1)、2)、3)等數(shù)字,充分體現(xiàn)了西方表達的邏輯模式和數(shù)理美學(xué)思想。5醫(yī)學(xué)英語中的對稱結(jié)構(gòu)修辭手法并非文學(xué)語言的專利,在科技英語中的應(yīng)用也日益增多。當(dāng)今科技與文理之間的界限正在消弭。正如福樓拜所說:“越往前走,科學(xué)越要藝術(shù)化,藝術(shù)越要科技化。”以往被認(rèn)為枯燥乏味的科技文章,現(xiàn)在也不乏文采斐然的佳句美文。科技文體的交錯使科學(xué)與藝術(shù)融合在一起,修辭手法的運用使科技文章平添亮色。醫(yī)學(xué)英語摘要中常用對比、倒裝、排比等方法。在醫(yī)學(xué)摘要翻譯時,須能采用多種多樣的譯法,再現(xiàn)原文的修辭特點,從而產(chǎn)生異曲同工之妙。對比亦稱對偶,是指兩種不同的事物或同一事物的兩個不同方面的比較。這種比較能使事物的特征、性質(zhì)、狀態(tài)更加突出,語義得到加強。它是英語摘要中普遍使用的修辭手法。例4本研究的重點在于預(yù)防HIV,而不是早期發(fā)現(xiàn)HIV。TheemphasisoftheresearchliesinpreventionmorethaninearlydetectionofHIV。排比也稱平行結(jié)構(gòu),是指由連詞連接的兩個或兩個以上重要性和邏輯性相當(dāng)?shù)脑~、詞組、短語或句子結(jié)構(gòu)。對稱是美學(xué)上一個重要概念,世界上眾多美的事物大多是均勻?qū)ΨQ的。科技英語中對稱結(jié)構(gòu)是句子層面重要的修辭手段、也是醫(yī)學(xué)英語摘要中常見的美學(xué)形式,因為這種結(jié)構(gòu)能表達十分復(fù)雜的科學(xué)概念,用相同的結(jié)構(gòu)表達相似的意義,從而收到等值或等效的結(jié)果。例5原譯:Severalcriteriaofimprovementwe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論