標書中英文翻譯樣本及常用詞匯_第1頁
標書中英文翻譯樣本及常用詞匯_第2頁
標書中英文翻譯樣本及常用詞匯_第3頁
標書中英文翻譯樣本及常用詞匯_第4頁
標書中英文翻譯樣本及常用詞匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

標書中英文翻譯樣本及常用詞匯標書中英文翻譯樣本及常用詞匯標書中英文翻譯樣本及常用詞匯標書中英文翻譯樣本及常用詞匯編輯整理:尊敬的讀者朋友們:這里是精品文檔編輯中心,本文檔內(nèi)容是由我和我的同事精心編輯整理后發(fā)布的,發(fā)布之前我們對文中內(nèi)容進行仔細校對,但是難免會有疏漏的地方,但是任然希望(標書中英文翻譯樣本及常用詞匯)的內(nèi)容能夠給您的工作和學習帶來便利。同時也真誠的希望收到您的建議和反饋,這將是我們進步的源泉,前進的動力。本文可編輯可修改,如果覺得對您有幫助請收藏以便隨時查閱,最后祝您生活愉快業(yè)績進步,以下為標書中英文翻譯樣本及常用詞匯的全部內(nèi)容。西安標書翻譯:標書中英文翻譯樣本及常用詞匯發(fā)布時間:2010—7-29

閱讀次數(shù):699

字體大?。骸綡YPERLINK”javascript:void(0);”小】【HYPERLINK”javascript:void(0);"中】【大】\o”西安標書翻譯”西安標書翻譯:標書中英文翻譯樣本及常用詞匯

1.投標書Tender1.1投標人應完整地填寫招標文件中提供的商務投標書、技術投標書、投標一覽表和投標報價表(包括投標報價匯總表和分項報價表)。價格表(表中項目除價格數(shù)字外都要填寫)及報價說明三份(一正二副)和投標人銀行保函應分別單獨密封,隨投標文件一同遞交。Amongthetenderdocuments,tenderersshallfilloutcompletelytheBusinessTender,TechnicalTender,TenderListandTenderQuotation.TheQuotation(allitemsintheQuotationshallbefilledoutexceptfortheprices)andthreecopies(oneOriginalandtwoDuplicates)oftheInstructionstoQuotationsaswellastheletterofguaranteefromthebankoftenderersmustbesealedseparately,andbesubmittedtogetherwiththetenderdocuments。1。2在投標文件澄清后提交的附件6價格表部分正、副本應用信封單獨密封,封面上注明項目名稱、招標編號、投標人名址、“正本”“副本"字樣及“分項價格”和“保密"字樣。同時提供單獨密封的價格表電子版本一份(WORD格式)。TheAttachment6tobesubmittedafterthetenderdocumentshavebeenclarifiedtheOriginalandDuplicatecopiesoftheQuotationmustbesealedseparatelyindifferentenvelops,onwhichtheitemnames,tendercodes,tendereraddresses,wordsof‘Original',‘Duplicate'and‘ItemPrice’and‘Confidential'mustbewritten。Ane—versionoftheQuotation(inWORDformat)thatisseparatelysealedmustbefurnishedatthesametime.標書翻譯

2.投標報價TenderOffers2.1投標人應在投標報價匯總表和投標分項報價表上標明本合同擬提供貨物的單價(如適用)和總價.Onthetenderoffersummarysheetandtheitemtenderoffersheets,tenderersshallindicateclearlytheunitprice(ifapplicable)andthetotalpriceofthegoodsplannedtobeprovidedaccordingtotheContract.2.2投標分項報價表上的價格應按下列方式分開填寫:Pricesontheitemtenderoffersheetshallbefilledoutinthefollowingmanner:2.2。1從中華人民共和國提供的貨物:GoodsprovidedfromthePeople’sRepublicofChina:1)貨物交到現(xiàn)場價,包括出廠價(含增值稅),工廠至現(xiàn)場的運輸費、保險費和伴隨貨物交運的有關費用,其他雜費。Priceofdeliveringgoodstothesite,inclusiveoftheEXW(inclusiveofVAT),transportationcostfromfactorytosite,insurancepremium,costsgeneratedbecauseofthedeliveryofgoods,aswellasotherincidentalexpenses.2)技術服務及培訓的費用Costfortechnicalservicesandtrainings本項包括:Thisitemincludes:A)賣方人員技術服務費用:CostfortechnicalserviceprovidedbytheSeller’spersonnel:項目現(xiàn)場安裝指導、調(diào)試、檢驗等費用Expensesforon—siteinstallationinstruction,debugging,andinspectionB)對買方人員的培訓費用ExpensesfortrainingthepersonneloftheBuyer3)投標人應在投標價格表中報出技術規(guī)范中所列的隨機備品配件、專用工具及儀器的單價.這些貨物的價格應包括在投標總價中,評標時計入該費用.Inthetenderpricesheet,tenderersshallincludetheunitpricesoftheattachedpartsandcomponents,specialtoolsandinstrumentationsthatarelistedintheTechnicalSpecifications。Thepriceofthesegoodsshallbeincludedintothetendersum,andshallbedeliberatedatthetenderevaluation。4)投標人應將滿足設備正常運行的推薦性三年備品配件單獨列出并報出單價.這部分貨物由業(yè)主選擇購買,其費用評標時供招標機構參考.Tenderersshalllistseparatelypartsandcomponentsthatsatisfytherecommendedthreeyears’normaloperation,andquotetheirprices.Theownerhastheoptiontopurchasethesegoods,andtheirexpenseswillbereferredtoatthetenderevaluation.標書翻譯

2.2。2從中華人民共和國境外提供的貨物:GoodsprovidedoutsidethePeople’sRepublicofChina:1)中國上海港CIF班輪條件(該價格包含設備和文件的包裝費用以及在目的港的卸貨費用),報價時投標人可以從中華人民共和國或買方同意的其他合格來源國取得保險服務。ShanghaiCIFberthterms(thepriceisinclusiveofthepackagingcostofequipmentsanddocuments,aswellasunloadingexpensesinthedestination)。Whenoffering,tendersmayobtaininsuranceservicesfromaneligiblecountryoforiginthatistothesatisfactionofthePeople’sRepublicofChinaortheBuyer.2)技術服務和培訓的費用Expensesfortechnicalservicesandtrainings本項包括:Thisitemincludes:A)賣方人員技術服務費用:項目現(xiàn)場安裝指導、調(diào)試、檢驗等費用ExpensesfortechnicalservicesprovidedbytheSeller:costsforon—siteprojectinstallationinstruction,debugging,andtestingB)對買方人員的培訓費用TrainingexpensesfortheBuyer上述A)、B)二條僅指賣方自身的費用,不包括買方人員的出國所需費用。TheaboveA)andB)clausesrefertotheexpensesoftheSelleritselfanddonotincludethecostforBuyer’spersonnelfortravelingabroad.投標人須在投標分項報價表后單列、報出買方人員出國參加設計聯(lián)絡會、工廠檢驗和買方人員在國外接受賣方培訓的人日費用。以上三項單列的費用,供買方在簽訂合同時參考,不包括在投標總報價中,目的是為方便買方對最終合同價的組成進行選擇和比較,這并不限制買方采用任何一種報價或幾種報價組合而簽訂合同的權力。TenderersshalllistandofferseparatelyaftertheitemtenderoffersheetthecostperpersonperdayforBuyer’spersonneltoattenddesigningcommunicationmeetingsandfactoryinspectionoutsideChinaandtoreceivetrainingsfromSelleroutsideChina。ExpensesoftheabovethreeitemswillserveasreferencesforBuyerwhentheContractissigned,butwillnotbeincludedintothetendersum.ItistomakeitconvenientforBuyertocompareandchoosefromthecombinationsofthefinalcontractprice。ItdoesnotrestricttherightsofBuyertochooseonequotationorthecombinationofseveralquotationstosigntheContract.3)投標人應在投標價格表中報出技術規(guī)范中所列的必備的備品配件、專用工具及儀器的單價.這些貨物的價格應包括在投標總價中,評標時計入該費用。Inthetenderpricesheet,tenderersshalllisttheunitpriceoftherequiredparts,components,specialtoolsandinstrumentationsthatarelistedintheTechnicalSpecifications。Thepricesofthesegoodsshallbeincludedinthetendersumfortenderevaluation。4)投標人應將滿足設備正常運行的推薦性三年備品配件單獨列出并報出單價。這部分貨物由業(yè)主選擇購買,其費用評標時供招標機構參考。Tenderersshalllistandquoteseparatelypartsandcomponentsthatsatisfythethreeyears’recommendednormaloperation.Theownerhastheoptiontopurchasethesegoods,thepriceofwhichwillserveasreferenceforTendereeattenderevaluation。11.3出廠價(EXW)、到岸價(CIF)和“運費、保險付至……"價(CIP)等術語.應根據(jù)巴黎國際商會二OOO版本的《國際貿(mào)易術語解釋通則》(Incoterms2000)的規(guī)定來解釋.Exworks(EXW),CIF,‘carriageandinsurancepaidto’(CIP)andothertechnicaltermsshallbeconstruedaccordingtothe2000ParisversionofInternationalChamberofCommerceTerms(Incoterms2000).11.4投標人根據(jù)本須知第11.2條的規(guī)定將投標價分成幾部分,只是為了方便招標機構和買方對投標文件進行比較,并不限制買方以上述任何條件訂立合同的權力.AccordingtoClause11.2oftheNotice,tenderersshalldividethetenderpriceintoseveralparts,thesoleobjectiveofwhichistomakeitconvenientforTendereeandBuyertocomparethetenderdocuments,butwillnotrestrictBuyer’srightstoconcludetheContractaccordingtoanyoftheaboveterms.11.5投標人所報的投標價在合同執(zhí)行期過程中是固定不變的,不得以任何理由予以變更。根據(jù)本須知第24條的規(guī)定,以可調(diào)整的價格提交的投標文件將作為非響應性投標而予以拒絕。AtenderpriceofferedbyatenderershallremainunchangedduringtheperformanceoftheContract,butshallnotbemodifiedbecauseofanyreasons.AccordingtoClause24oftheNotice,tenderdocumentscontaininganyadjustablepriceswillberejectedasnon-responsivetenders.

3。投標貨幣TenderCurrency投標人提供的貨物和服務用美元貨幣報價。GoodsandservicestobeprovidedbytenderersshallbequotedinthecurrencyofUSdollar.

4。投標保證金Tenderbond4。1投標人應提交金額為不少于投標報價總價2%的投標保證金,并作為其投標的一部分.Tenderersshallsubmitatenderbondthatisnolessthan2%ofthetotalsumofthetenderoffer.Itshallbepartofthetender。4。2投標保證金是為了保護招標機構和買方免遭因投標人的行為而蒙受損失.招標機構和買方在因投標人的行為受到損害時可根據(jù)本須知第15。7條的規(guī)定沒收投標人的投標保證金.TenderbondisdesignedtoprotectTendereeandBuyerfromlossesbecauseofanyactionsoftenderers。IncaseTendereeandBuyersuffersanylossesbecauseofanyactionsoftenderers,thetenderbondwillbeconfiscatedaccordingtoClause15。7oftheNotice.4。3投標保證金應用投標貨幣并采用以下形式:Thetenderbondshallbeinthetendercurrencyandshallbeinthefollowingform:由一家在中華人民共和國國內(nèi)或國外信譽好的銀行用招標文件提供的格式或招標機構接受的其他格式出具的銀行保函、不可撤銷的備用信用證,其有效期應超過投標有效期三十(30)天;AbankthatenjoysgoodreputationinoroutsidethePeople’sRepublicofChinaissuesaletterofguaranteeandanirrevocablestand-byletterofcreditintheformprovidedbythetenderinvitationdocumentsorinaformthatisacceptabletoTenderee,thevalidperiodbeingthirty(30)daysmorethanthevalidperiodofthetender;4.4凡沒有根據(jù)本須知第15。1和15。3條的規(guī)定隨附投標保證金的投標,應按本須知第24條的規(guī)定視為非響應性投標予以拒絕。TenderstowhichatenderbondisnotattachedaccordingtoClause15。1and15.3oftheNoticeshallberejectedasnon—responsivetendersaccordingtoClause24oftheNotice。4。5未中標的投標人的投標保證金,將盡速并不晚于按照本須知第16條規(guī)定的投標有效期滿后三十(30)天原額退還投標人。Tenderbondsoftendererswhofailinthetenderwillbereturnedtotendersinfullamountassoonaspossibleandnolaterthanthirty(30)daysaftertheexpirationofthevalidperiodofthetenderasprovidedinClause16oftheNotice。4.6中標人的投標保證金,在中標人按本須知第34條規(guī)定簽訂合同并按本須知第35條規(guī)定交納了履約保證金后予以退還。ThetenderbondofthesuccessfultendererwillbereturnedafterthetenderersignstheContractaccordingtoClause34oftheNoticeandsubmitstheperformancebondaccordingtoClause35oftheNotice。4。7下列任何情況發(fā)生時,投標保證金將被沒收:Tenderbondwillbeconfiscatedincase:1)投標人在招標文件中規(guī)定的投標有效期內(nèi)撤回其投標;或Tendererswithdrawtheirtenderswithinthevalidperiodofthetenderasprovidedinthetenderinvitationdocuments;or2)中標人在規(guī)定期限內(nèi)未能根據(jù)本須知第34條規(guī)定簽訂合同;或ThesuccessfultendererfailstosigntheContractwithintheprescribedperiodaccordingtoClause34oftheNotice;or3)中標人在規(guī)定期限內(nèi)未能根據(jù)按投標人須知第35條規(guī)定提交履約保證金。ThesuccessfultendererfailstosubmittheperformancebondwithintheprescribedperiodaccordingtoClause35oftheNotice。

5。投標有效期Validperiodoftender標書翻譯5。1根據(jù)本須知第19條規(guī)定,投標應在規(guī)定的開標日后的180天內(nèi)保持有效。投標有效期不滿足要求的投標將被視為非響應性投標而予以拒絕。AccordingtoClause19oftheNotice,atenderremainsvalidwithinthe180daysaftertheprescribedtenderopeningdate.Tenderswithanineligiblevalidperiodshallberejectedasnon—responsivetenders。

6.因買方的便利而終止合同TerminationofContractforBuyer’sConvenience6.1買方可在任何時候出于自身的便利向賣方發(fā)出書面通知全部或部分終止合同,終止通知應明確該終止合同是出于買方的便利,并明確合同終止的程度,以及終止的生效日期。BuyermaysendawrittennoticetoSelleratanytimeforitsownconveniencetoterminateallorpartoftheContract。TheterminationnoticeshallindicateclearlythatitisforBuyer’sconveniencethattheContractisterminated,thescaletowhichtheContractisterminated,aswellastheeffectivedateofthetermination。6.2對賣方在收到終止通知后三十(30)天內(nèi)已完成并準備裝運的貨物,買方應按原合同價格和條款予以接收,對于剩下的貨物,買方可:BuyershallreceiveaccordingtotheoriginalcontractpriceandtermsgoodsthatSellerhascompletedandpreparedforshippingwithinthirty(30)daysafteritreceivestheterminationnotice.Fortherestofgoods,Buyermay:1)僅對部分貨物按照原來的合同價格和條款予以接受;或Acceptonlypartofgoodsaccordingtotheoriginalcontractpriceandterms;or2)取消對所剩貨物的采購,并按雙方商定的金額向賣方支付部分完成的貨物和服務以及賣方以前已采購的材料和部件的費用。Cancelthepurchasetotheremainedgoods,andpaySellertheamountagreedbybothpartiesforpartofthegoodsandservicescompletedaswellasmaterialsandpartsSellerhaspurchased。

7.爭端的解決DisputeSettlement7.1合同實施或與合同有關的一切爭端應通過雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商開始后60天還不能解決,爭端應提交仲裁。BothpartiesshallaimtosettleanydisputesconcerningtheContractortheexecutionoftheContractthroughconsultation。Incaseanydisputecannotbesettledwithin60daysaftertheconsultationbegins,itshallbebroughttoarbitration.7。2仲裁應由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(CIETAC)按其仲裁規(guī)則和程序在北京或中國的其他地點進行。除非雙方另行同意,仲裁的官方語言應為英語。ArbitrationshallbeheldinBeijingorsomeotherplacewithinChinabyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommittee(CIETAC)accordingtoitsarbitrationrulesandprocedures。Exceptwherebothsidesotherwiseagree,theofficiallanguageforarbitrationshallbeEnglish.7。3仲裁裁決應為最終裁決,對雙方均具有約束力。Thearbitrationawardshallbefinalandhaslegalbindingforcestobothsides。7.4仲裁費除仲裁機關另有裁決外均應由敗訴方負擔。Thecostforarbitrationshallbebornebythelosingpartyifitisnototherwiseruledbythearbitrationauthority。7。5在仲裁期間,除正在進行仲裁的部分外,本合同其它部分應繼續(xù)執(zhí)行。Duringarbitration,exceptforthepartsoftheContractthatisunderarbitration,otherpartsoftheContractshallcontinuetorule.

8.合同語言Contractlanguages8.1除非雙方另行同意,本合同語言為中文和英文,以中文為準.雙方交換的與合同有關的信函應用合同語言書寫。Exceptwherebothsidesotherwiseagree,theContractlanguagesshallbeChineseandEnglish,andtheChineseversionshallprevail.CorrespondencesbetweenbothsidesconcerningtheContractshallbewrittenintheContractlanguages。

9.適用法律Applicablelaw本合同應按照中華人民共和國的法律進行解釋。TheContractshallbeconstruedaccordingtolawsofthePeople’sRepublicofChina

標書翻譯類常用詞匯:報價quotation、采購procurement、撤標withdrawalofbid、承包商contractor、澄清要求requestsofclarification、遲到的標書latebid、采購代理procurementagent、采購公告procurementnotice、采購計劃procurementplan、采購決定procurementdecision、付款方式methodsofpayment、工程范圍scopeofworks、工程量清單billofquantities、工程量清單報價pricedbillofquantities、工期daysforconstruction、公開招標opentendering、固定總價fixedlumpsum、分包商subcontractor、封標sealingofbid、貨物清單listofgoods、計劃完工日期intendedcompletiondate、每投標人一標onebidperbidder、評標標準evaluationcriteria、潛在的投標人potentialbidder、施工機械constructionequipment,constructionplant、實質(zhì)性響應substantialresponse,besubstantiallyresponsiveto、事后情況說明debriefing、事后審查postreview、事前審查priorreview、適用法律applicablelaw、授予合同awardofcontract、替代方案alternativesolution、替代建議alternativeproposal、兩步法招標two—stagebidding、履約保證金performancesecurity、合格標準eligibilitycriteria、合格的投標人eligiblebidder、合同價格contractprice、合同金額contractamount、核標examinationofbid、初步描述preliminarydescription、初步設計preliminarydesign、錯誤糾正correctionoferror、單一招標或局限性招標singleorrestrictedtendering、通用條款generaltermsandconditions、土建承包商civilconstructioncontractor、完工日期dateofcompletion,completiondate、完稅后交貨DeliveredDutyPaid,DDP、違約賠償liquidateddamages、現(xiàn)場參觀sitevisit、現(xiàn)場查勘sitesurvey、現(xiàn)場管理人員sitemanagementpersonnel、現(xiàn)場技術人員sitetechnicalpersonnel、響應性responsiveness、項目評估文件ProjectAppraisalDocument,PAD、項目時間表,項目計劃projectschedule、修改標書modificationofbid、選擇性招標selectivetendering、詢價采購shopping、銀行保函bankguarantee、應標responsetothebiddingd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論