第二章從語言文化對(duì)比的角度看翻譯_第1頁
第二章從語言文化對(duì)比的角度看翻譯_第2頁
第二章從語言文化對(duì)比的角度看翻譯_第3頁
第二章從語言文化對(duì)比的角度看翻譯_第4頁
第二章從語言文化對(duì)比的角度看翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二章

從語言文化對(duì)比角度看翻譯語言文化對(duì)比的層次在翻譯中,比較符合實(shí)際的對(duì)比方法應(yīng)該從較小的語言單位開始,再比較更大些的語言單位,最后再去看語言外的因素。本章將進(jìn)行如下幾方面的對(duì)比:a.語音和書寫系統(tǒng)的對(duì)比b.語義的對(duì)比c.句法的對(duì)比d.話語和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比e.社會(huì)、文化等語言外因素的對(duì)比語音和書寫系統(tǒng)的對(duì)比一.語音對(duì)比漢語一個(gè)字一個(gè)音節(jié),而英語一個(gè)詞則可能有多個(gè)音節(jié),漢語有四個(gè)聲調(diào),英語沒有。漢語里的繞口令就往往是不可譯的.“四十四只石獅子”—forty-fourstonelions漢英兩種發(fā)音系統(tǒng)不一樣,所以要在音譯中取得語音百分之百的相同是不可能的。比如漢語的四聲就無法在英語中反映出來?!巴鹾閷殹焙汀巴鹾楸盬angHong-bao.SanFrancisco四個(gè)音節(jié)“三藩市”三個(gè)音節(jié).Dallas譯成“達(dá)拉斯”音韻和節(jié)奏的對(duì)比:英語形合和漢語意合.

Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一種新型飛機(jī)—體積小、便宜、無人駕駛—正在越來越引起人們的注意(這是一種體積小、造價(jià)低的無人駕駛型飛機(jī))漢語甚至可能為了節(jié)奏而犧牲語法的正確性,這點(diǎn)與英文恰恰相反?!败囄赐7€(wěn),請(qǐng)勿上下”(無連詞)Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.

漢語之所以如此注重音韻和節(jié)奏,這可能與漢語的書面語起源于詩歌有關(guān)。另外,漢語中的漢字是單音節(jié)的,所以音節(jié)的配合往往十分重要。如“他房寬敞”改成:“他的房間寬敞”,節(jié)奏就比較和諧。漢語是:“遇字易適,奇字難平”。所以在翻譯有些并列的詞組時(shí),就應(yīng)該盡量保持偶字結(jié)構(gòu)。“飛機(jī)小,便宜”就沒有音樂感,改成“體積不大,造價(jià)便宜”就是“偶字易適”

漢語中也常見奇偶并存,在變異中求得音樂美語音和書寫系統(tǒng)的對(duì)比二.英漢兩種語言書寫系統(tǒng)的差異。英文是由字母組成的音素文字,字母本身只是聲音的載體,而不是意義的載體,音素文字是線性文字。英語字母的線性結(jié)構(gòu)也與西方抽象思維的特點(diǎn)不可分割。漢語是方塊字,有形、有聲、也有義,漢字重形象的特色直接影響了中國人的思維。例:我們作算術(shù),題目特別特別難,我們費(fèi)了半天勁,中于算出來了…譯…wedidsomevery,verydifficultsums.Itwasmuchhardwork,butwefinallygotitriteintheend…

Hechanged“rite”to“right”英漢語義對(duì)比一.詞詞對(duì)比表示實(shí)體的詞比較容易翻譯,因可以在英漢兩種語言中找到語義完全相同的詞。computer譯成“電腦”或“計(jì)算機(jī)”,car譯成“小轎車”,milk譯成“牛奶”等等都沒有什么大問題有些詞,特別是抽象的,表達(dá)概念的詞,其核心語義在英漢兩種語言中沒有大的差異,但其附加的文化意蘊(yùn)卻有很大差別。比如個(gè)人主義(individualism).地主和landlord,批評(píng)和criticize,自由和freedom有時(shí)英漢兩種語言中的詞所指完全一樣,文化含意卻完全相反,如Redhina中:正面。英:負(fù)面。中國葬禮上穿白色,西方婚禮穿白色。對(duì)客觀事物分類上的差異。常用的本體詞(基本顏色詞)問題不大,紅、黃、綠、黑、白、灰等在英漢兩種語言中可以取得一致。不同文化的人將顏色分類的方法不同,因此漢語中的每一個(gè)顏色不一定都能找到完全一樣的對(duì)等詞。有些情況下,我們甚至無法找到較接近的詞。一旦出現(xiàn)譯入語詞語缺項(xiàng)的情況,常使用的方法是造詞。如:“旁道術(shù)”(bypass)、“因特網(wǎng)”(theInternet)。TaiChi(太極)和QiGong(氣功)英漢語義對(duì)比二.對(duì)比英漢兩種語言是如何將詞結(jié)合起來的。詞和詞組合的關(guān)系是不一致的,英語要表達(dá)某個(gè)意義將幾個(gè)詞組合起來的方式方法和漢語的組合可能不完全一樣。例“Theteamwillexamineeachballottoseeifthechadsindicateapresidentialchoice.”

這個(gè)小組將檢查每一張選票,以決定孔屑是否表明一個(gè)總統(tǒng)的選擇”“這個(gè)小組將檢查每一張選票,以決定孔屑的狀況是否表明選舉人在總統(tǒng)選舉時(shí)的一個(gè)選擇?!薄h兩個(gè)語言雖然都有形容詞加名詞的結(jié)構(gòu),但在本句的漢譯時(shí)不能用簡單的形容詞加名詞來表達(dá),兩個(gè)詞之間有一些語義在英文中是隱性的,漢譯時(shí)卻有必要用文字顯現(xiàn)出來,譯者必須重新梳理這個(gè)短語內(nèi)詞的語義修飾關(guān)系英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比王力先生說:漢語是“人治”的語言,而印歐語系的語言是“法治的”。賈玉新《跨文化交際學(xué)》:英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒有英語中那么突出,重意合、輕分析。

一英語客觀性強(qiáng),漢語主觀性強(qiáng)。英:Don’tcomeinuntilIcallyou漢:不叫你不要進(jìn)來由于英語重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以表意就十分精確;而漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)松散.所以就使得詞在表達(dá)意思上擔(dān)子更重些?!半u聲茅店月,人跡板橋霜”

句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比與漢語相反,英語往往會(huì)一覽無余,看不出字里行間還蘊(yùn)藏著什么意思

英漢兩種語言的語序的對(duì)比?;镜恼Z序都是SVO。但在復(fù)雜的句子中,語序就會(huì)出現(xiàn)問題例:Iboughtabookyesterday不能譯成“我買了一本書昨天”二英漢兩種語言中從句(子句)語序的差異英語有些狀語從句可以放在主句前,也可以放到主句后,與漢語相似Hegotthejobalthoughhehadnoqualifications.Althoughhehadnoqualificationshegotthejob.但有些狀語的語序雖然在英語中可以很靈活,漢語里就有些限制,如Aslwaswalkingdownthestreet,Isawapolicecar.IsawapolicecarasIwaswalkingdownthestreet.a(chǎn)s狀語從句譯成漢語時(shí)首選的譯法是將狀語從句放到前面句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比三:定語從句(或稱形容詞子句)的位置。英語定語從句都是放在所修飾的詞的右邊,稱為RightBranchingDirection(RBD),如:ThemusicianwhoplayedattheconcertisfromChina.但漢語的形容成分(定語從句),都是放在所修飾詞的左邊,稱為LeftBranchingDirection(LBD),如“在音樂會(huì)上演奏的那位音樂家是從中國來的?!彼模罕粍?dòng)語態(tài)的對(duì)比。英語語法十分嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)句子必須有主語,但漢語則不然,不用主語是經(jīng)常見到的。結(jié)果,英語只能用被動(dòng)語態(tài)的句子,漢語可以用主動(dòng)句。例:“Theprocedureisperformedunderlocalanesthesiainanoutpatientfacility.”這句就可以譯成無被動(dòng)形式標(biāo)識(shí)的被動(dòng)句:“這種手術(shù)只需局部麻醉,在門診部就可以做?!被蜃g成無主語的主動(dòng)句:“可在局部麻醉情況下在門診部施行手術(shù)?!睗h語被動(dòng)句的無形式標(biāo)識(shí)特性。漢語的被動(dòng)句不一定要用“被”字。例:“他選上了”,“麥子收割了”。即便是使用被動(dòng)語態(tài)的標(biāo)識(shí)詞,也不一定要用“被”。漢語中還有“受”、“遭”、“為”等都能起到相同的作用,話語和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比有些句子的結(jié)構(gòu)卻很固定,不容增減改動(dòng),比如英語中的某些套語就是特定場合下約定俗成的固定說法,不能隨意改動(dòng)。比如別人說你英文說得好,你回答說:“不行,說得不好”,但西方人往往會(huì)說Thankyou。其他固定的話語結(jié)構(gòu),如“Thatwasthen.”“Thisisnow.”和“Thosethingscomeandgo.句子之間的銜接是否緊湊(cohesion)英語中由幾個(gè)句子構(gòu)成的一個(gè)整體中每句間的承前啟后自有一套規(guī)則,但漢語在表達(dá)同樣的思想時(shí)就不一定用同樣的方法來連接各句英漢語言間在思維方式上的差異。英語往往把最需要表達(dá)的東西放在一個(gè)句子的最前邊,而漢語卻往往把最需要說的東西放在句子的最后邊話語和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比辜正坤將印歐語與漢語句法結(jié)構(gòu)的差異如何反映心理結(jié)構(gòu)的差異概括如下:

印歐語漢語由內(nèi)向外由外向內(nèi)由小到大由大到小由近到遠(yuǎn)由遠(yuǎn)到近由微觀到宏觀由宏觀到微觀由個(gè)別到整體由整體到個(gè)別由具體到抽象由抽象到具體話語和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比句子的語言結(jié)構(gòu)上.英漢兩種語言在書寫姓名地址時(shí)的差異。用英語寫信封,總是先寫個(gè)人的姓名,然后是街、城市、州、國家。但漢語在寫信封時(shí)卻把這個(gè)次序完全顛倒過來:

JohnSmith389PineSt.

中國北京Fresno,CA90111黃河大街11號(hào)U.S.A.

李海林先生收譯入語的布局特征:大部分英語的段落總是以主題句起頭,結(jié)尾處往往有結(jié)尾句。漢語中具有高度概括性的句子則常常出現(xiàn)在段落的中間或末尾處。東西方社會(huì)有很多本質(zhì)的不同,如中國社會(huì)較注重國家、集體,而西方社會(huì)則特別強(qiáng)調(diào)個(gè)人;中國社會(huì)獨(dú)特的家庭觀和西方社會(huì)也不盡相同。僅以空間為基礎(chǔ)的對(duì)比很不全面,也要從時(shí)間的角度來觀察中國社會(huì)和西方社會(huì)的不同。李斯曼在《孤獨(dú)的人群》一書中將人類社會(huì)分成三類:(1)傳統(tǒng)導(dǎo)向(tradition-directed)總是向傳統(tǒng)尋求準(zhǔn)繩.接近前現(xiàn)代社會(huì)(premodern)(2)內(nèi)心導(dǎo)向(innerdirected)總是向內(nèi)心深處已經(jīng)建立的一套原則尋求準(zhǔn)繩?,F(xiàn)代社會(huì)(modern)(3)他人導(dǎo)向(other-direeted)是向(同代人中的)他人尋求準(zhǔn)繩。后現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論