中醫(yī)藥英語(yǔ)課件_第1頁(yè)
中醫(yī)藥英語(yǔ)課件_第2頁(yè)
中醫(yī)藥英語(yǔ)課件_第3頁(yè)
中醫(yī)藥英語(yǔ)課件_第4頁(yè)
中醫(yī)藥英語(yǔ)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ChineseMedicalHerbs

中醫(yī)藥英語(yǔ)TheoriginoftheTraditionalChineseMedicineandtheDevelopmentoftheScienceofTCMDatingbacktotheancientChina,ourancestorwrittenthe“Fifty-twodiseaseparty(五十二病方)”,whichrecordingmorethan300prescriptionsand200kindsofdrugs.Besides,inthebook“RitesofZhou(周禮)”,therearesomecontentsabout“thefiveflavors,thefivecereals(rice,twokindsofmillet,wheatandbeans.)”中醫(yī)藥英語(yǔ)CollectandprocessofTCM

(中藥的采制)ProductionPlaceandAcquisition(采集)Processing(炮制)preparation

(制劑)中醫(yī)藥英語(yǔ)ThePerformanceoftheTCM

(中藥的性能)Itcanalsocalleddrugproperties(藥性),anditmainlyconclude“fournaturesofdrugs(四氣)”,“thefiveflavors(五味)”,“channeltropism[‘tr?upiz?m](歸經(jīng))”,“ascendinganddescending,floatingandsinking

(升降浮沉)”,“toxicity(毒性)”,andetc.中醫(yī)藥英語(yǔ)FourNaturesofDrugs(四氣)Itreferstothefourpropertiesofdrugs,thatis,cold,hot,warmandcool.Itreflectsthebody’seffectofinclination(作用傾向)oftheupsanddownsofYinandYang

(陰陽(yáng)盛衰)andtheSemi-interiorphasechange(寒熱變化)afterthedrugsactingonthebody.中醫(yī)藥英語(yǔ)Inthebook“ShengNong‘sherbalclassic(神農(nóng)本草經(jīng)),thereisabasicprincipleintreatingColdsymptoms(真熱假寒證),whichisthat“Treatthecoldwithhotmedicine,treatthehotwithcoldmedicine.(療寒以熱藥,療熱以寒藥)”中醫(yī)藥英語(yǔ)TheFiveFlavors(五味)Itcontainsfivebasicherbalmedicinesinaprescription(藥味)—pungent,sweet,sour,bitter,andsalty.ItcandividedintotwopartsYin:pungent,sweetYang:sour,bitter,andsalty

中醫(yī)藥英語(yǔ)Theefficacities(功效)offiveflavorsPungent:functionsofvolatilization(發(fā)散),promotingthecirculationofQi(行氣),invigoratingthecirculationofblood(活血),andetc.It’salwaysusedtotreatExteriorSyndrome(表證),suchasherbaephedra(麻黃).Sweet:functionsoftonifying(補(bǔ)益),harmonizingthemiddlewarmer(和中),regulatingherbalproperty

(調(diào)和藥性)andalleviatingpain(緩急止痛).中醫(yī)藥英語(yǔ)Theefficacities(功效)offiveflavors(2)Sour:hastheactionsofastringing(收斂),inducingastringency(固澀).Bitter:hasthefunctionsofdeprivingtheevilwetness(燥濕),dischargingthedefecation(通泄大便).Salt:functionsofsofteninghardnesstodissipatestagnation(軟堅(jiān)散結(jié))anddefecation.中醫(yī)藥英語(yǔ)AscendingandDescending,FloatingandSinking

(升降浮沉)Itreferstothedrugs’fourdifferentfunctiontrend(up,down,insideandouside)tothebody.中醫(yī)藥英語(yǔ)ChannelTropism[‘tr?upiz?m](歸經(jīng))Itreferstothedrugs’selectivefunctiontosomepartofthebody.Thatistosay,onekindofdrughasamainorspecialtreatingfunctionforthepathologicalchanges(病變)ofsomeorgansandmeridians

(臟腑器官).中醫(yī)藥英語(yǔ)Toxicity(毒性)Ithastwomeaninginhistory.

Ⅰ:thebias(偏性)thatthedrughaswhenusedintreatingdiseases.Ⅱ:theadverseeffect(不良影響)andthedamagethatthedrugdotothebody.中醫(yī)藥英語(yǔ)TheapplicationofTCMCompatibilityofmedicines(配伍):meansthatmakinguseoftwoormorethantwokindsofdrugsselectivelyaccordingtodifferentneedsanddifferentfeaturesofthepatient’scondition.Itcanbeconcludedbysevenaspects,whichcalledthe“sevenemotions”ofthedrugs.中醫(yī)藥英語(yǔ)TheCompatibilityofHerbs(sevenemotions)①Singleapplication(單行)②Synergism(相須)③Mutualassistance(相使)④Mutualinhibition(相畏)⑤Mutualdetoxification(相殺)⑥Mutualantagonism(相惡)⑦Incompatibility(相反)中醫(yī)藥英語(yǔ)ContraindicationinUsingHerbs

(用藥禁忌)⒈Incompatibility

--eighteenincompatiblemedicaments(十八反)

--nineteencounteraction(十九畏)⒉Contraindicationduringpregnancy

(妊娠用藥禁忌)⒊DietaryTaboosduringtakingthemedicine

(服藥時(shí)的飲食禁忌):中醫(yī)藥英語(yǔ)Dosageandusage

Theusage:

---Decoction(煎煮方法)

Bedecoctedfirst(先煎)

Putthemedicinenext(后下)

Drugwrappedduringdecocted(包煎)

…中醫(yī)藥英語(yǔ)Exterior-releasingmedicine(解表藥)Itrefersacategoryofmedicinesthathavetheeffectofdispellingexternalpathogenfromtheexterioraspectofthebody,usuallyfromsweating.Wind-cold–dispersingmedicine(發(fā)散風(fēng)寒藥)Wind-heatdispersingmedicine(發(fā)散風(fēng)熱藥)中醫(yī)藥英語(yǔ)Wind-cold-dispersingmedicineExample

Ginger(生姜)DrugProperties:Pungent,warm.Intheliver,stomach,spleen.Efficacy:warmingmiddleenergizerarrestvomiting(溫中止嘔),Exterior-releasing,anddissipatingcold(解表散寒)…Application:?。﹙omitingduetocoldnessinstomach(胃寒嘔吐)ⅱ)coldcough(風(fēng)寒咳嗽)ⅲ)commoncoldduetowind-cold(風(fēng)寒感冒)中醫(yī)藥英語(yǔ)Wind-heatdispersingmedicineExample:

FoliumMoriDrugProperties:sweet,bitter,cold.Inliver,lung.Efficacy:

dispellingwindandheatfromthebody(疏散風(fēng)熱),clearingthelungandmoisteningdryness(清肺潤(rùn)燥),LiverEyesight(清肝明目,restraintheliverYang(平抑肝陽(yáng))Application:

⑴Wind-heatexteriorsyndrome(風(fēng)熱表證)⑵coughwithlungheat(肺熱咳嗽),coughcausedbydryness-heat(燥熱咳嗽)andsoon.中醫(yī)藥英語(yǔ)Heat-clearingmedicinalmaterial

(清熱藥)Definition:acategoryofmedicinethathavetheeffectofclearingupinternalheatincasesofexternallycontractedfebrilediseasesorfeverduetoyindeficiency.

Heat-clearingandfire-clearingdrug(清熱瀉火)Heat-clearinganddamp-dryingdrug

(清熱燥濕)Clearingawayheatandtoxicmaterial(清熱解毒)Removing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論