翻譯的意境美-談?dòng)⒆g中的排比和四字成語翻譯的開題報(bào)告_第1頁
翻譯的意境美-談?dòng)⒆g中的排比和四字成語翻譯的開題報(bào)告_第2頁
翻譯的意境美-談?dòng)⒆g中的排比和四字成語翻譯的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯的意境美——談?dòng)⒆g中的排比和四字成語翻譯的開題報(bào)告標(biāo)題:翻譯的意境美——談?dòng)⒆g中的排比和四字成語翻譯摘要:翻譯是一門藝術(shù),除了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息外,還要適當(dāng)突出原文的意境美。本文著重探討英譯中的排比和四字成語翻譯,通過分析實(shí)例,提出一些翻譯技巧,以期讓翻譯更具有意境美。關(guān)鍵詞:翻譯;意境美;排比;四字成語一、前言隨著全球化的不斷推進(jìn),翻譯已成為越來越重要的一項(xiàng)技能。翻譯不僅僅只是簡(jiǎn)單的將一種語言翻譯成另一種語言,更是一門藝術(shù)。翻譯的目的就是要盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,同時(shí),還要讓翻譯的內(nèi)容更加通順、優(yōu)美、易于理解。因此,翻譯中的意境美非常重要,它可以讓翻譯更具有魅力,吸引讀者的注意力,讓人印象深刻。本文旨在探討英譯中的排比和四字成語翻譯,通過實(shí)例分析,提出一些可行的翻譯技巧,以期讓翻譯更具有意境美。二、排比翻譯排比是指在一篇文章中,通過連用多個(gè)相同或類似的語法結(jié)構(gòu)來增強(qiáng)表達(dá)的效果。在英譯中,排比同樣也非常重要,它有助于讓讀者更好地理解文章的脈絡(luò),提高文章的可讀性和意境美。(一)以形式統(tǒng)一為例實(shí)例一:原文:Ifviciousmindshadbeenputintothemostbeautifulbodies,thebeautyitselfwouldhavemadethemlesshateful.譯文:即使把邪惡的思想放進(jìn)最美麗的身體中,美麗自身也會(huì)讓它們不那么可惡。分析:本句英文使用了“hadbeenputinto”、“themostbeautiful”、“wouldhavemadethem”三個(gè)相同的結(jié)構(gòu)來表達(dá)文章的主要意思,形式統(tǒng)一,效果突出。在翻譯中,可以通過使用“把……放進(jìn)”、“最……的”、“……會(huì)讓它們”三個(gè)相似的結(jié)構(gòu)來保持形式的統(tǒng)一,讓讀者更能領(lǐng)會(huì)原文的意義,增強(qiáng)翻譯的意境美。(二)以情境刻畫為例實(shí)例二:原文:Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.譯文:我有一個(gè)夢(mèng)想,希望我的四個(gè)小孩有一天生活在一個(gè)國度里,他們不會(huì)因?yàn)槟w色而被評(píng)判,而是因?yàn)樗麄兊钠犯駜?nèi)容。分析:本句英文使用了“willonedaylivein”、“willnotbejudgedby”、“butby”的結(jié)構(gòu),突出了作者對(duì)未來美好愿望的表達(dá),同時(shí)情境刻畫也非常成功。在翻譯時(shí),可以通過使用“有一天生活在”、“不會(huì)因?yàn)椤辉u(píng)判,而是因?yàn)椤眱蓚€(gè)相似的結(jié)構(gòu)來刻畫情境,讓讀者更加體會(huì)作者的情感,增強(qiáng)翻譯的意境美。三、四字成語翻譯四字成語是漢語語言中常用的一種表達(dá)方式,它具有簡(jiǎn)潔明了、傳神透徹、意義深沉等特點(diǎn),在英譯中如何翻譯才能更具有意境美呢?(一)音、義兼顧實(shí)例三:原文:千錘百煉,始成鋼。譯文:Onlythroughrepeatedhardworkcanthesteelbemade.分析:此處英文翻譯準(zhǔn)確,但缺少了四字成語的意境美,無法讓讀者感受到其深刻的含義。在翻譯時(shí),可以在保證準(zhǔn)確性的前提下,盡可能利用英語的熟語表達(dá)方式來表達(dá)其意境美。如在此例中,可以使用“Onlythroughrepeatedhardwork”這個(gè)熟語來表達(dá),同時(shí)還保留了其意義的精髓。(二)轉(zhuǎn)換成俗語實(shí)例四:原文:畫龍點(diǎn)睛譯文:Addingafinaltouch.分析:在英語中,雖然沒有與之完全對(duì)應(yīng)的四字成語,但是可以將其轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的俗語來表達(dá)。例如,在這個(gè)例子中可以使用“Addingafinaltouch”來表達(dá),其意為“點(diǎn)睛之筆”,翻譯時(shí)不僅保留了四字成語的精髓,還讓讀者更容易地理解其含義。四、結(jié)論翻譯中的意境美非常重要,可以突出原文的深刻意義,增強(qiáng)翻譯的魅力和吸引力。在英譯中,排比和四字成語翻譯是兩種常用的翻譯方式。在翻譯排比

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論