




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ChapterOneIntroductionAsaclassicAmericanhumoroussitcom,Friendshasbeenhighlypraisedandfavoredbypeoplesinceitsinception,andhasbeennominatedandwonEmmyAwardsformanytimes.In2007,TVSeriesmagazinerankedthetop100AmericanTVseriesofalltime.Evennow,theshow’slightheartedplotsandclassicdialoguesarestilltalkedabout.ThepopularandenduringpopularityoftheplayinChinaisinseparablefromtheexcellenttranslationofEnglishsubtitles.Firstly,thisshownotonlysuccessfullytranslatedthehumorousstyleoftheoriginalplay,butalsopreservedthecustomsandculturalcharacteristicsoftheoriginalplaytoagreatestextent.Inessence,subtitletranslationoftelevisiondramaistousethetargetlanguagetoretainthecharacteristicsandeffectsofthesourcelanguageasmuchaspossible,whilegainingthefavourandrecognitionofthetargetlanguageaudience.Secondly,High-qualitysubtitletranslationcanhelpEnglishlearnersunderstandbetter.Intoday’sglobaleconomicintegration,withthedeepeningofglobalizationandthegrowingspiritualandculturalneedsofpeople,theinternationalizationoftelevisioncommunicationisbecominganirresistibletrend.English,asoneoftheworld’scommonlanguages,hasalsobecomeoursecondlanguage,whichhasreceivedasmuchattentionasourmothertongue.However,therearestillmanypeople’sEnglishproficiencyisterrible,andthepassingrateofEnglishinschoolexamsisnotveryideal.EvenEnglishhasbecomeanobstacleinmanypeople’sstudyandwork.Infact,thetranslationofeveryfilmandTVseriesintroducedinChinaisnotsoauthentic,andsometimesitisnotdifficulttofindsometranslationmistakesareverylow-level.Butgoodsubtitletranslationoftenhelpsuslearnaforeignlanguagemoreefficiently.Lastly,SkoposTheoryasoneofthecoretheoriesoffunctionaltranslation,itscorepointofviewisthattranslationisdeterminedbypurpose.Asaspecialformoftranslation,subtitletranslationalsomeetstherequirementsofSkoposTheorybecauseitsgoalistomakethetargetlanguageaudiencebeabletobetterunderstandfilmandtelevisionworks.Therefore,itisofgreatpracticalsignificancetoexplorethesubtitletranslationstrategiesthathelprealizethevalueoffilmandtelevisionworksfromtheperspectiveofSkoposTheory.Inaword,onthebasisofabriefintroductionofSkoposTheory,Ihopetherelevantdiscussioninthispapercanprovidesomeusefulenlightenmentforfurtherresearchonsubtitletranslationtheoryandtranslationpractice.ChapterTwoOverviewofSkoposTheorySkoposTheoryisextremelyimportantandthecoreoffunctionalisttranslationtheory.Theword“Skopos”means“purpose”or“goal”inGreek.Vermeerbelievedthattranslationisapurposefulbehavior,soSkoposTheoryshouldfirstfocusonthepurposeoftranslation,becausethepurposedeterminesthemethodandstrategyoftranslation,soastoproducefunctionalresults.2.1CoreConceptionsThistheoryisamethodoffunctionalism,unlikeothertheoriesoffunctionalequivalence,theroleofsourcetextisnotsoimportant,thatis,itisnotemphasizedinSkoposTheory.Itholdsthattranslationisapurposefulpractice.Basedonthetargetlanguagereadersandtranslationagents,thetranslatorshouldachievethetargettextfunctionwhichisdeterminedbytheexpectationsoftherecipient,thecommunicativeenvironmentandtheconditions.Translationactivitiescanhavemultiplepurposes.Fortranslators,themainpurposeistomakethetranslationplayacommunicativeroleasfaraspossible,andtobuildabridgeofcommunicationbetweenreadersandtheoriginalwork.Inordertoachievethisgoal,onthebasisofrespectingtheoriginalauthor’sintention,translatorsshouldadaptthetranslationtotheculturalenvironmentandsocialconsciousnessofthetargetlanguage,soastowintheloveandrecognitionoflocalreaders.2.2OriginandDevelopmentInthe1970sand1980s,SkoposTheoryemergedinGermany,ithasdevelopedoveralongperiodoftime.Bythelate20thcentury,SkopostheoryhaddevelopedintothecoreofthetranslationmethodsoftheGermanfunctionaltranslationtheory.Firstly,thefounderofSkoposTheoryisGermanscholarKatharinaReiss.In1971,shepublishedThePossibilityandLimitationofTranslationCriticism,inwhichshefirstputforwardthefunctionalisttheoryoftranslationcriticismandthetranslationprinciplesandevaluationcriteriaofdifferenttexts,whichlaidthefoundationfortheemergenceofSkoposTheory,thusformingtheembryonicformoffunctionalismtheory,whichisundoubtedlyaprofoundachievement.Secondly,HansJ.Vermeer,astudentofReiss,studiedthetheoryindepthandcontributedgreatlytoitsdevelopment.HeisafamousfunctionaltranslationtheoristinGermany,atthattime,hehasbeenengagedinlanguageandtranslationresearchforalongtime.Vermeer,inaseriesoflecturesfrom1976to1977,laidouttheframeworkforauniversaltheoryoftranslationandbrokeawayfromtheshacklesoftheoriginal-centralismtheory,afterthathefoundedtheSkoposTheoryoftranslation.HansVermeerexplainedthetheoryfromanewperspectiveandbelievedthattranslation,likeotherhumanactivities,alsohasapurpose.Healsopointedoutthatanyformoftranslation,includingtranslationitself,canberegardedasanact.Andeveryactionhasagoalorpurpose,thetranslationdependsonthepurposeoftranslation.Bytheend,hegotridoftheconstraintoftheoriginal-language-centeredequivalencetheoryandpointedoutthatthetranslationstrategymustbedeterminedbytheintendedpurposeorfunctionofthetranslation.Thirdly,ChristinaSchaffnerfurtherdevelopedthefunctionalisttranslationtheory,whichpointedoutthatthepurposeoftranslationmustbeclearbeforetheactbegins,andthenthetranslatortranslatesaccordingtothegoal.Thepurposeoftranslationdetermineswhetherthetranslationshouldadapttothetargetlanguagecultureorintroducethesourcelanguageculturetothetargetaudience.Inthelastdevelopmentstage,NordChristianemadeacomprehensivethinkingandsummaryoffunctionalisttheory.ShesystematicallyexpoundedforthefirsttimethedifferentfactorsthatneedtobeconsideredintheanalysisofChinesetextintheprocessoftranslation,andhowtoformulatetranslationstrategiesthatmeetthepurposeoftranslationbasedonthefunctionoftheoriginaltext.NordChristianeinterpretedthefunctionalisttheoriesindetail,andproposedthattranslatorsshouldfollowtheguidingprincipleoffunctionplusloyalty,thusimprovingthetheory.Theprocessoftranslationisacomplexprocessinvolvingavarietyofchoices,andeverytranslationbehaviorandthevariouschoicesmadebytheparticipantsaredeterminedbymulti-levelpurposes.SkoposTheoryisthemostimportanttheoryinfunctionaltranslationtheory,therefore,untiltoday,therearestillmanywell-knownscholarsathomeandabroadwhocontinuetostudySkoposTheory.Theyhopetocontinuetogivedeepermeaningtothetheory,whichwillbeamilestoneforthedevelopmentoftranslationinthefuture.2.3ThreePrinciplesFirstly,SkoposTheorybelievesthatalltranslationactivitiesshouldfollowoneprimaryprinciple,thatis,the“principleofpurpose”,whichmeansthattranslationshouldbetranslatedintodifferentsituationsandculturesofdifferentcountries,andtranslationshouldbedoneinthewayexpectedbytherecipient.Thepurposeoftranslationbehaviordeterminesthewholeprocessoftranslationbehavior,buttranslationactivitiescanhavemultiplepurposes.Thesepurposescanbefurtherdividedintothreekinds:thebasicpurposeofthetranslator,thecommunicativepurposeofthetargettextandthepurposetobeachievedbyusingcertainspecialmeansoftranslation.However,ingeneral,“purpose”referstothecommunicativepurposeofthetargettext,thatis,“thecommunicativefunctionofthetargettexttothetargetreadersinthesocialandculturalcontext”.Therefore,translatorsshouldclarifytheirspecificpurposeinagiventranslationcontext,anddecidewhichtranslationmethodstoadoptaccordingtothispurpose,suchasliteraltranslation,freetranslation,oracombinationofliteraltranslationandfreetranslation.Secondly,coherenceprinciplemeansthatthetranslationmustconformtothestandardofintra-textualcoherence,thatis,thereadabilityandacceptabilityofthetranslation,whichmakestherecipientunderstandandmeaningfulinthecultureofthetargetlanguageandthecommunicativecontextofthetext.Therefore,someconnectivewordsareoftenaddedinthecompilationandtranslationtomakethetranslationaccessibleandcredible.Next,intheapplicationofotherwordorderprinciples,itisnecessarytotakeintoaccounttheinternalandcontextualcohesionandcoherenceoflongsentences,suchasrepeatingkeywords,supplementingtransitionalinformationoradjustingwordorder,etc.SomeEnglishlongsentencesarestructuredwithhigh-valueinformationfirstandlow-valueinformationsecond.Sometimes,itisdifficultforthelow-valueinformationinthefronttobemeaningfullycoherentwiththeprevioussentence.Inthatcase,coherencemustbeensuredfirst,thatis,thehigh-valueinformationpartshouldbeputbeforethelow-valueinformationpartshouldbeputafterthesupplement,sothatthelongsentencecanbeorganicallycoherentwiththeprecedingcomponents,andthewholesentencewillreflectthecharacteristicsofcistranslation.Thirdly,thefidelityprinciplereferstotheexistenceofinter-textualcoherencebetweenthetextandthetranslation.Infact,thisprincipleisalsoreflectedinmanytranslationtheories.However,inSkoposTheory,thedegreeoffidelitytotheoriginaltextdependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator’sunderstandingoftheoriginaltext.So,fidelitytotheoriginaltextisoneofthemostprimitiveassumptionsoftranslation.Inaword,thesethreeprinciplesconstitutethebasicprinciplesofSkoposTheory,buttheprincipleofcoherenceandfidelitymustbesubordinatetotheprincipleofpurpose,whichisthefirstprincipleofSkoposTheory.Inordertoachievethisgoal,onthebasisofrespectingtheoriginalauthor’sintention,translatorsshouldadaptthetranslationtotheculturalenvironmentandsocialconsciousnessofthetargetlanguage,soastowintheloveandrecognitionoflocalreaders.保定理工學(xué)院本科畢業(yè)論文ChapterThreeSummaryofSubtitleTranslationSubtitletranslationisanewfieldoftranslationinourcountry,andithasgainedwidespreadattentionatthebeginning.Asaprofessionalskill,subtitletranslationrequiresthetranslatortohaveasolidlanguageability,translationskillsandin-depthunderstandingofthetargetaudience.Inpractice,subtitletranslationalsorequiresthetranslatortotakeintoaccountfactorssuchasculturaldifferences,waysofexpressionandimagestoensurethatthetranslatedcontentmeetstheoriginalintentionandneedsoftheaudience.3.1DefinitionSubtitletranslationisdefinedasthetranslationofavideolanguage,includingaudio-visualelements,intoanotherwrittentypeoftextsubtitles.Whentranslatingsubtitles,translatorsoftenuseavideotranscriptinthesourcelanguage.Linguistswillthentranslatethetextaccordingtotheusualtranslationconsiderations,suchasaccuracy,style,tone,fluency,etc.Subtitletranslationreferstotranslatingaudioorvideocontentinonelanguageintoanotherlanguageandaddingcorrespondingtextdisplayatthebottomofthevideosothatviewerscanunderstandboththeoriginalcontentandthetranslatedcontentwhenwatching.Thisformoftranslationiswidelyusedinmovies,TVprograms,documentaries,shortvideos,advertisementsandotherformsofmedia.3.2TypeInthevideo-firstera,thereismoredemandforsubtitletranslationthaneverbefore.ThefirstthingthatcomestomindisprobablythesubtitleofaforeignmovieorTVseries.However,subtitletranslationinvolvesfarmorescopethanwecanimagine.First,itcanbedividedintotranslationsubtitles,bilingualsubtitlesandintra-languagesubtitlesaccordingtothelanguageused.Second,basedonthecontrollabilityofthedisplay,theyaredividedintoclosedsubtitlesandopensubtitles.Last,accordingtothemediadifferences,itcanbedividedintofilmsubtitles,TVsubtitles,andmusicalsubtitles.Forexample,brandpromotionvideos,networkshortvideos,andevenonlineconferencerecordingsallneedtousesubtitlesindifferentlanguages,sometimesasmanyastenkinds.Onlywhenwatchingwithsubtitles,canthesamevideospreaditsinformationaroundtheworld.3.3FeaturesSubtitletranslationhasitsownparticularityaswellasalotincommonwithothertranslationstrategiesandtechniques,playinganimportantroleindeepeningthecommunicationbetweendifferentculturesandenhancingthecontactbetweenpeopleofdifferentcountries.FromtheperspectiveofSkoposTheory,subtitletranslation,likeothertranslations,isapurposefulbehavior.Allinall,thepurposeoftranslationistohelptheaudienceunderstandandappreciate.Filmandtelevisiontranslationnotonlyincludesgeneralliterarylanguageelements,andhasitsowncharacteristics:listening,comprehensive,instant.Firstly,fidelitymeansthatthetranslatorshouldfullytranslatetheideasintendedtobeexpressedintheoriginalcontent,whilethetranslationstyleiscorrespondingtotheoriginaltext.Inaddition,thetranslationshouldhaveacertaindegreeoffluency.Ofcourse,faithfulnessisnottheexactequivalenceofeveryword,butthehonestexpressionofinformation,toconveytheauthor’soriginalmeaning,whichiswhattranslatorsshoulddo.Secondly,indirectionmeansthatfilmsubtitlesareusuallylimitedbytimeandspace,resultinginnotmuchroomforplay.Therefore,translatorsmustbeconciseinexpression,withoutasenseofburdening.Indailytranslation,avoidingprocrastinationisoneoftheimportantskillsthatalltranslatorsneedtomaster.However,insubtitletranslation,thisbecomestheprinciplethatmustbeobserved.Afterall,subtitletranslationisverydifferentfromordinaryliterarytranslation.Forexample,onTV,thepictureandsubtitlesappearatthesametime,whichisalreadyverydifficultfortheaudience.Ifthecontentofthesubtitlesisdifficulttounderstand,thesubtitleswillbecomeanobstaclefortheaudiencetowatchthemovie.Thirdly,brevityisoneofthemostimportantfactors.Duetothedifferencesbetweenlanguages,manytranslatorsliketohelptheaudienceunderstandbyusingannotations,whichareintendedtofurtherexplaininformation,suchasslang,historicalevents,anddifficultconcepts.Thebestsubtitletranslationistouselimitedtexttoexplain,breakthebarrierofculturaldifferences,havetheadvantagesofdistinctrhythmandfluentlanguage,andthesentenceshavethecharacteristicsofupsanddownsandcadence.Itisnecessarytoobtaintheinadequateorunexpressedinformation,translatorsshouldkeepabalanceandtrytomakethesubtitleconcisewhilehelpingtheaudienceunderstand.Allinall,thetranslatedcontentofsubtitletranslationisusuallycolloquialinordertobettercorrespondtothedialogueofthecharactersintheplay.Weneedtotranslatetheoriginallanguageintoanotherlanguagewhileretainingtheoriginalmeaningandspeakingstyle,andensurethatthelengthandspeedofthesubtitlesmatchthecontentofthevideo.Forbestresults,subtitletranslationneedstobefaithful,conciseandeasytoread.ChapterFourSubtitleTranslationofFriendsfromPerspectiveofSkoposTheoryAsawayofculturaltransmission,filmandtelevisionplayshaverichculturalconnotations,sothetranslationisnotonlytexttranslation,butalsoculturaltranslation.Intheprocessoftranslation,therearemainlytwomethodstodealwithculturalfactors:theprincipleofidentityfromthesourcelanguage(foreignization)andtheprincipleofdestinationlanguage(domestication).4.1SubtitleTranslationStrategyfromthePerspectiveofObjectivePrinciple4.1.1DomesticationThedomesticationtranslationstrategyreferstotransformingtheculturalcharacteristics,habitsandwaysofthinkingofthesourcelanguage.Thistranslationstrategyisusuallyusedtotranslatecultural,social,historicalandotherfieldswithgreatculturaldifferences.Thecharacteristicofdomesticationtranslationstrategyistotransformtheculturalcharacteristics.Theadvantageofthistranslationstrategyisthatitcanbetterconveytheculturalinformationofthesourcelanguageandmakethetranslationmoreculturalcharacteristicsandcharm.However,languageisnotonlyatoolofcommunication,itisalsothecarrierofculture,andsometimestheformandmeaningoflanguagecannotbeseparated.Thedisadvantageofdomesticationtranslationisthatitwillfilteroutthelanguageformoftheoriginaltext,leavingonlythemeaningoftheoriginaltext,whichwillleadtothelossofalotofvaluablethings.Therefore,whenitcomestoculturalfactors,translatorsshouldnotjustlookforfamiliarexpressionsinthetargetlanguage.DialogueOne:Monica:No,no,no,no,no,nopressure,nopressure!Rachel:Monica,nothinghasevenhappenedyet,andyou’realreadyso...Monica:Iamnotso!OK,Iwasateensybitweirdatfirst,but...I’llbegood.Ipromise.莫妮卡:不要有壓力,不要有壓力!不!瑞秋:莫妮卡,八字都還沒(méi)一撇,你莫妮卡:我沒(méi)有那樣,開(kāi)始我也覺(jué)得有點(diǎn)奇怪,但我沒(méi)事的,我保證。Intheaboveexample,“nothinghasevenhappenedyet“doesnothavetheextendedmeaningofChinese,soitiseasierforChinesereaderstounderstandthemeaningbydomesticatingitintoaproverbwiththismeaninginChinese.Inaddition,forthoseidiomsandallusionswithrichnationalculturalcharacteristics,heavynationalculturalinformationandlongculturaltraditions,thedomesticationmethodcanbeusedtotranslatethem.Becauseofthedifferencesinnaturalandsocialenvironment,customs,historicalandculturalbackground,spirituallifeandotheraspectsofdifferentnationalities,thereisagreatdifferencebetweenEasternandWesterncultures,whichaddsdifficultytotranslation.4.1.2ForeignizationSincetheprosperityoftheworldcultureisbasedonthediversityofcultures,allcountriesandnationsshouldlearnfromotherculturesandreflectonthemselves,sotheprincipleofalienationhasprevailednow.Firstly,foreignizingtranslationisanewmethodoftranslationtheory.Itscoretheoryisbasedonthebasicsemanticsysteminthesourcetext,transformingtheconceptandmeaningofthesourcetextintoanewstructureinthetargetlanguage,capturingthethemeinthesourcetext,andendowingthenewexpressionmeaning.Thistranslationmethodfullyreflectsthetargetedimitationandmodelofthesourcetext,aimingtobetterclosetothespiritofthesourcetext,soastomakethetranslationmorereal,accurateandappropriate.Secondly,foreignizingtranslationmethodemphasizesthatbeforetranslating,translatorsshoulddeeplyunderstandthemeaningofthesourcetextandcarryoutin-depthtranslationresearch,whichcoversnotonlylanguage,butalsocultural,religious,historicalandotherfactors.Forexample,inthetranslationofanarrativetext,therearemanydifferentculturalbackgroundsandlanguagecharacteristics,weneedtobefamiliarwiththeseculturalbackgroundsandlanguagecharacteristics,inordertotranslatemoreappropriateexpressions.Then,foreignizingtranslationalsopaysattentiontothecreativetranslationofthetargettext,thatis,tousemorenovelexpressionsandmoreappropriatelanguagetoexpressthemeaningexpressedinthesourcetext.Forexample,whentranslatinganarticleaboutmovies,thetranslatorshouldnotonlybefamiliarwiththeexistingmoviematerialsandthecontentexpressedinthem,butalsousehisowncreativitytotranslatemoreaccuratecontent,soastoachievebettertranslationeffect.Lastly,foreignizingtranslationalsoemphasizeswritingskills,thatis,whentranslatingaparagraphoftext,appropriatesyntaxandgrammaticalstructureshouldbeadopted,suchasverveobjectstructureandattributiveclause,soastoavoidunfamiliargrammaticalstructureandconfusedsentences,soastobetterexpressthecontentoftheoriginaltext.Inaddition,whentranslatingthetext,thetranslatorshouldpayattentiontothelanguagetypeofthetranslationandusetheappropriatetone,intonation,voice,etc,soastomakethetranslationconsistentwiththeoriginaltextandachievetranslationeffect.Ingeneral,foreignizingtranslationisanewtranslationtheory.Itspurposeistotransformtheconceptandmeaningofthesourcetextintoanewstructureinthetargetlanguagebasedonthebasicsemanticsystemofthesourcetext,andtogivethenewexpressionmeaning,soastoachieveabettertranslationeffect,sothatthespiritofthesourcetextcanbepreservedtothegreatestextent.Atthesametime,theforeignizingtranslationmethodalsorequiresthetranslatortoconductin-depthtranslationresearch.Intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldpayattentiontothecorrectnessofthegrammarofthetargettextandaddhisowncreativity,soastoachieveamoreaccurateandappropriatetranslationeffect.DialogueTwo:Joey:ThiscouldbeourchancetolikerenewourFriendship.Phoebe:Areyouaskingmetohavea“frienaissance”?喬伊:這是讓友誼變新鮮的好機(jī)會(huì)。菲比:你要我和你玩“友誼復(fù)興”嗎?Accordingtotheliteraltranslation,aboveexampleismoreconducivetotheexpressionofcontentthanblindlydomesticating,replacingorexplainingconceptswithChinese.ForeignizingtranslationisamoreeffectivewaytocommunicateAmericanculturetotheChineseaudience,whichallowstheaudiencetounderstandtheRenaissanceandretainstheexoticandoriginalcharacteristicstoattracttheaudience’sinterest.4.2SubtitleTranslationStrategiesfromthePerspectiveofCoherencePrinciple4.2.1AdditionalTranslationAdditionaltranslationreferstotheadditionofwords,shortsentencesorsentencesintranslationaccordingtothedifferentwaysofthinking,languagehabitsandexpressionofEnglishandChinese,soastomoreaccuratelyexpressthemeaningcontainedintheoriginaltext.Incrementaltranslationincludes“grammaticalincrementaltranslation”and“contentincrementaltranslation”.TheformerreferstotheuseofappropriateprepositionsinChinese-Englishtranslationtoensuregrammaticalcorrectness.Thelatterreferstoaddingandtranslatingtheimpliedcontentoftheoriginaltextincludinglogic,backgroundknowledge,theauthor’srealintention,etc.DialogueThree:Joey:Well,mymoviehasbeenofficiallycanceled.Phoebe:Joey,Iamsosorry.Phoebe:Youwantmybreakfast?Joey:I’llprobablyeatinlikefiveminutes.Joey:Toodepressedtoeat.喬伊:我的電影正式取消拍攝了。菲比:好可惜噢,喬伊。菲比:你要不要吃我的早餐?喬伊:得過(guò)五分鐘后才有食欲。喬伊:我沮喪得吃不下了。Inthisdialogue,thesubtitletranslationaddsasubject“I”toJoy’swordsinthetranslationprocess,sothattheaudiencecanunderstandthemwell,sometimesduetothelimitationsoftimeandspaceinsubtitletranslation,subtitletranslationcanbeseeneverywhere.4.2.2AbbreviatedTranslationAbbreviatedtranslationmethod,alsoknownasreducedtranslationmethod.ThestudyoftranslationmethodsbetweenChineseandEnglishtranslation,mostofthesparingtranslationistoavoidthecumbersometranslation,adjustthesyntaxandgrammar,omitsomewordstomakethetranslationmoresmoothly.DialogueFour:Monica:What?...What,youwannaspellitoutwithnoodles?paul:No,it’s,it’smoreofafifthdatekindarevelation.Monica:Oh,sothereisgonnabeafifthdate?Isn’tthere?paul:Yeah...yeah,Ithinkthereis.瑞秋:怎么了?你打算邊攪面條邊講嗎?羅斯:不,這該是第五次約會(huì)時(shí)候才說(shuō)的事兒。瑞秋:噢,這么說(shuō)會(huì)有第五次約會(huì)了?你不想嗎?羅斯:想,我想的。Inthisdialogue,thepossessivepronounasattributiveisomitted.DuetothedifferentwaysofexpressionbetweenEnglishandChinese,therewillbemanysituationsinthetranslationprocessthatrequireustoflexiblyusetheeconomizingmethod,whichismainlymanifestedintheeconomizingmethodingrammaticalstructureandtherefiningandcompressioninthetranslationofscientificandliteraryworks.Thekeyoftranslationistoconformtoexpressionhabitsofthetargetlanguage,sothereisnoneedtosticktothewordformoftheoriginaltext,otherwisesometimesthesentenceswillbewordyordeviatefromtheoriginaltext,soastobedifficulttounderstand.Appropriatelyomitsomewords,preciselyinordertoachievefaithfultotheoriginaltextormaketheoriginaltextsmoothexpressioneffect.Therefore,inthechoiceofvocabulary,asfaraspossibletoeliminatewhatredundantresponses,simplifysomesynonymsrepeatedadjectivesoradverbs.Intheadjustmentofsentencestructure,somepassiveandnegativesentencescanbechangedintoactiveandpositivesentences;Convertlongsentencesintoshortsentencesandcomplexsentencesintosimplesentencepatterns.Whenadjustingthestructureofdiscourse,wecanmakeappropriatecutstotheoriginaltextwithoutaffectingthecoherenceofthemeaningofthediscourse.4.3SubtitleTranslationStrategiesfromthePerspectiveofFidelityPrinciple4.3.1LiteralTranslationLiteraltranslationusuallyreferstoliteraltranslation.Itmeansthattheemphasisisplacedonthetranslationoforiginalwords.Agoodliteraltranslationisoftenanewcreationandafreshtechniqueofexpression,itiscreatedonthebasisoftheexistingvocabularyandgrammarinthetargetlanguage.EnglishandChinesehavethesamestructure,literaltranslationfocusesonthecorrespondencebetweenlanguageandformandonpreservingtheoriginalflavor.DialogueFive:Ross:Ihavetosay“TupeloHoney”byVanMorrison.Rachel:Noway!Themostromanticsongeverwas“TheWayWeWere.”P(pán)hoebe:See,IthinktheonethatEltonJohnwroteforthatguyon“Who’stheBoss”.羅斯:我會(huì)說(shuō)是范莫里森唱的“土菠蘿蜜”。瑞秋:不會(huì)吧,我認(rèn)為最浪漫的歌是“往日情懷”。菲比:我覺(jué)得是艾爾頓·約翰給演《妙管家》的那人寫(xiě)的歌。ThisdialogueincludesthreeAmericansingers,sotheliteraltranslationnotonlyfullyconveystheoriginalcontent,butalsoenablestheaudiencetounderstandtheAmericanmusiccultureandattracttheaudience’sinterest.4.3.2FreeTranslationFreetranslation,isaccordingtothemeaningofthesentencetranslation.Trytoconformtotheoriginalmeaning,thesentenceshouldtake
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度個(gè)人之間農(nóng)業(yè)貸款借款合同
- 家長(zhǎng)與孩子二零二五年度家務(wù)勞動(dòng)責(zé)任履行協(xié)議
- 2025年度泳池救生員安全責(zé)任及應(yīng)急響應(yīng)規(guī)范協(xié)議
- 2025年度智慧城市建設(shè)預(yù)付款合作合同
- 二零二五年度酒店管理營(yíng)業(yè)執(zhí)照及品牌加盟轉(zhuǎn)讓合同
- 二零二五年度房屋維修基金頂賬返還協(xié)議書(shū)
- 二零二五年度外墻保溫涂料產(chǎn)品環(huán)保認(rèn)證與綠色標(biāo)識(shí)合同
- 二零二五年度女方婚前財(cái)產(chǎn)協(xié)議婚姻安全與婚姻風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避合同
- 二零二五年度裝配行業(yè)產(chǎn)品研發(fā)終止合同
- 石家莊市2025年度勞動(dòng)合同電子化管理規(guī)范
- 幼兒園公開(kāi)課:大班語(yǔ)言《相反國(guó)》課件(優(yōu)化版)
- 水利設(shè)施維護(hù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 2024屆湖南省長(zhǎng)沙市湖南師大附中等校高三上學(xué)期月考(二)語(yǔ)文試題(解析版)
- 上??萍及嫘W(xué)二年級(jí)下冊(cè)綜合實(shí)踐活動(dòng)全冊(cè)教案
- 氣缸磨損的測(cè)量說(shuō)課教案
- 《高鐵乘務(wù)安全管理及應(yīng)急處置》課程教案-崔藝琳編寫(xiě)
- 新課程標(biāo)準(zhǔn)2022版初中歷史考試題及答案
- 前言 馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化的歷史進(jìn)程與理論成果
- 產(chǎn)品可靠性測(cè)試計(jì)劃
- 心理健康與職業(yè)生涯(中職)PPT完整全套教學(xué)課件
- 中國(guó)文藝美學(xué)要略·論著·《畫(huà)學(xué)心法問(wèn)答》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論