13常見句型的翻譯(課堂)_第1頁
13常見句型的翻譯(課堂)_第2頁
13常見句型的翻譯(課堂)_第3頁
13常見句型的翻譯(課堂)_第4頁
13常見句型的翻譯(課堂)_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

常見句型的翻譯:定語從句的翻譯狀語從句的翻譯名詞性從句的翻譯練習(xí)1、2、3常見句型的翻譯:定語從句的翻譯狀語從句的翻譯名詞性從句的翻譯練習(xí)1、2、3常見句型的翻譯1定語從句的譯法AttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses.Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchaspurpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributiveandtherecan’tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses.常見句型的翻譯——定語從句的翻譯2Thisisthecat.這就是那只貓。Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehouse.*這就是那只捕殺了偷吃了放在屋內(nèi)的蛋糕的老鼠的貓。3ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt.*這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克造的房屋內(nèi)的蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。那屋是杰克蓋的。Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”幾乎人人都知道這個(gè)故事:“杰克蓋了房,房里堆了糧,耗子把糧吃光,貓把耗子抓傷,狗又把貓逼上房?!?I、譯成前置定語限制性定語從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與下行詞關(guān)系密切;非限制性定語從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)他加以敘述、描寫或解釋,并用逗號(hào)隔開。一般說來,限制性的定語從句可提前譯成定語。還有一些定語從句,雖然并不明顯地帶有限制性質(zhì),但本身較短,和被修飾語的關(guān)系緊密,也可譯成前置定語。1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.這是剛從前線回來的戰(zhàn)士。常見句型的翻譯——定語從句的翻譯53.成都一個(gè)你來了就不想離開的城市。Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來人們開始意識(shí)到城市也是問題成堆的地方。常見句型的翻譯——定語從句的翻譯6當(dāng)然,有些起附加說明作用的非限制性定語從句,對(duì)先行詞也有不同程度的修飾限制作用,有時(shí)也可以譯為前置定語。5.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。6.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。常見句型的翻譯——定語從句的翻譯7II.譯成后置定語A、一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,或者意思上有較強(qiáng)的獨(dú)立性的限制性定語從句,通??勺g為后置的并列句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,比如:有時(shí)可在此詞之前加指示詞“這”、“這些”或人稱代詞“他”、“他們”等等,來使譯文明確。7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.本書旨在為寫作提供范例,可以說寫作是一個(gè)難題。常見句型的翻譯——定語從句的翻譯88.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物質(zhì)是由分子組成的,而分子又是由原子組成的。9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.聽著,我遇見一個(gè)人,這個(gè)人說你能解決這個(gè)問題。10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.

日光來自太陽,太陽是一團(tuán)熾熱、發(fā)光的氣體。常見句型的翻譯——定語從句的翻譯9B、非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對(duì)先行詞加以說明,描述或解釋,或?qū)φ麄€(gè)句子所陳述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)、補(bǔ)充說明,其前都有逗號(hào)分開。在漢譯時(shí)一般譯為后置并列分句。如:11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.這些書是我在美國買,它們?cè)谖业牟貢兄徽家恍〔糠帧3R娋湫偷姆g——定語從句的翻譯1013.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對(duì)孩子們很耐心,而她丈夫卻很少這樣。14.Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他們對(duì)那些酬勞看來是很得意的,那些酬勞是他們歷經(jīng)千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。常見句型的翻譯——定語從句的翻譯11第六章:常見句型的翻譯——定語從句的翻譯[<]15.ItoldthestorytoJohn,who(=andhe)toldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。這種采取后置的辦法來處理非限制性定語從句,一般也使用指示代詞來重復(fù)英語關(guān)系代詞所代表的含義。12III、溶合譯法溶合法就是把原句子中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的翻譯方法。另外,由于限制性定語從句與主句的關(guān)系密切,所以,限制性定語從句似乎更適合采用溶合法。英語中突出的“therebe”句型就是這樣處理的。16.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.許多人要選這個(gè)專業(yè)。17.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。常見句型的翻譯——定語從句的翻譯1318.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這件事。19.Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.他有個(gè)二十歲的兒子現(xiàn)在正上大學(xué)。20.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.這是我第一次和領(lǐng)導(dǎo)發(fā)生嚴(yán)重糾葛。Thereisamanwhofollowsbehindyouforlong.有個(gè)人跟在你后面好長時(shí)間了。常見句型的翻譯——定語從句的翻譯14IV.譯成狀語有些定語從句從形式上看是定語,但在意義上與主句有邏輯狀語關(guān)系,對(duì)主句其原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等狀語作用,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能按照其語法功能,譯成與漢語相對(duì)應(yīng)的復(fù)句。21.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(譯成原因狀從)22.Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.她堅(jiān)持要再買一雙溜冰鞋,盡管她還用不著。(譯成讓步狀從)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯1523.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.羅斯服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(譯成結(jié)果狀從)24.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.只要有堅(jiān)強(qiáng)的意志,就沒有什么壞習(xí)慣改不掉。(譯成條件狀從)25.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對(duì)那起沉船事件的注意。(譯成目的狀語從句)常見句型的翻譯——定語從句的翻譯16常見句型的翻譯——定語從句的翻譯練習(xí)Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.Shehasinvitedmetovisitherfamily,whichisverykindofher.Hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.Thereissomethingcreative,originalandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.17Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.火箭發(fā)動(dòng)機(jī)能在沒有空氣的太空中工作。Shehasinvitedmetovisitherfamily,whichisverykindofher.她邀請(qǐng)我訪問她的家,這使我感激不已。Hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.人若是不開闊眼界,就會(huì)變得鼠目寸光。(譯成條件狀從)Thereissomethingcreative,originalandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個(gè)方案富有創(chuàng)造性,別出心裁,又有魄力,因此(使)他們都很高興。(譯成結(jié)果狀從)Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor.這就是你一直在找的人。Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國是有著悠久友誼的鄰邦。常見句型的翻譯——定語從句的翻譯18狀語從句的翻譯英語狀語從句的翻譯比起定語從句而言,要相對(duì)簡(jiǎn)單一些。但是還是要按照英漢語言各自的表達(dá)習(xí)慣作相應(yīng)的調(diào)整。大家都知道,狀語從句包含了表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步或原因等等。翻譯時(shí),可以是啥從句就譯成啥從句,也有可能譯成起他的從句。常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯19

I.按照原文順序譯出狀語從句1.Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.如果你不介意,我就把暖氣關(guān)上了。2.AsfarasIknow,thereisn’tsuchawordinEnglish.據(jù)我所知,英語里并沒有這個(gè)單詞。3.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里就在興建大批的水電站。常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯204.Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly.不論你在哪里工作,你一直都要全心全意地為人民服務(wù)。5.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.雖然他競(jìng)選失敗了,卻以其反對(duì)奴隸制度的激烈演說而出了名。常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯21II.狀語從句譯在主句之前6.Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.除非她有急事,她一定回來的。7.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavethedormitory.離開宿舍,請(qǐng)關(guān)上電燈。8.Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.不管怎么樣,我永遠(yuǎn)也不會(huì)屈服。9.Youshouldnotgetoffuntilthebusstops.車未停穩(wěn)之前,你不要下車。10.Itwasbetterincasetheywerecaptured.

要是把他們抓到了,就好了?;颍阂亲サ剿麄兙秃昧恕3R娋湫偷姆g——狀語從句的翻譯22III.狀語從句轉(zhuǎn)譯成其他類型的狀語從句11.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在體力做不到的時(shí)候,技巧和耐心會(huì)幫助人成功。(地點(diǎn)狀從譯為時(shí)間狀從)12.Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.如果不就內(nèi)容而就形式而言,經(jīng)濟(jì)改革首先就是一場(chǎng)全國性的革命。(讓步狀從譯為條件狀從)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯2313.Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?既然你能成功,干嘛要放棄呢?(時(shí)間狀從譯為讓步狀從)14.Ifyoucancome,I’llbeonlytooglad.你要能來,我就太高興了。(條件狀從譯為原因狀從)15.Shesangresonantly,ifslightlynasally.她唱歌聲音洪亮,盡管鼻音略顯重了些。(條件狀從譯為讓步狀從)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯24IV.狀語從句譯成非狀語從句16.Theboyshoutedasheran.那個(gè)男孩一邊跑,一邊喊。(譯成并列句)17.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起,就可以產(chǎn)生一種新金屬。(譯成復(fù)合句的主語)18.Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.猴子正感到有點(diǎn)兒害怕,鱷魚突然向水下潛去。常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯2519.Ashehadlotsoftime,hedecidedtogototheembankmentfirst.時(shí)間還早,他決定先到河岸大道去一下。(內(nèi)含因果關(guān)系的并列句)20.Iwasjustgoingtoexplain,whenthebellrang.我正要解釋,鈴聲響了。(譯成并列句)21.Theyaskedhertostaywhereshewas.他們讓她呆在原處。(譯成賓語)22.Thegreedyofficialsdaredtoacceptanypresents,whoeversentthem.無論是誰送給他們的禮品,這些貪官都敢收下。(譯為定語)常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯261.Youmaydoasyouplease.2.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.3.Wherethereisawill,thereisaway.4.Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor.5.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯練習(xí)271.Youmaydoasyouplease.你愿意怎么做都行。(譯成謂語)2.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.如果你背著空氣罐,你就能長時(shí)間地呆在深水中。(時(shí)間狀從譯成條件狀從)3.Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。(地點(diǎn)狀從譯成條件狀從)4.Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor.我們走得很匆忙,結(jié)果門都忘鎖了。5.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。常見句型的翻譯——狀語從句的翻譯練習(xí)28主語從句的常見譯法賓語從句的常見譯法表語從句的常見譯法同位語從句的常見譯法名詞性從句的翻譯英語名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。在翻譯時(shí),詞序一般不變,但有時(shí)也需采取一些其他處理方法。常見句型的翻譯——名詞性從句的翻譯29I.主語從句的譯法A.“It+被動(dòng)語態(tài)+that”句型這種句型通常要譯成漢語里的主動(dòng)句,并增譯出“大家”“我們”“有人”“人們”等泛指性的主語。該譯法的特點(diǎn)保留了原文句子結(jié)構(gòu)的前后順序,即:先主句,后從句。有時(shí)也可譯為“據(jù)……”的句型。如:ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.據(jù)報(bào)道,這個(gè)峰會(huì)將在12月舉行。常見句型的翻譯——主語從句的翻譯302.Itiswellknownthatalloyisametalproductcontainingtwoormoreelements.眾所周知(大家都知道),合金是一種含有兩種或兩種以上元素的金屬產(chǎn)品。3.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會(huì)提出,無線電廣播同樣能夠做到這一點(diǎn);但是在電視屏幕上,每個(gè)節(jié)目都顯得更加生動(dòng),更加真實(shí)。常見句型的翻譯——主語從句的翻譯31B.“It+謂語(表語)+that”句型這樣的主語從句句型可處理為:(1)先把主句的謂語或表語部分譯成獨(dú)立語,然后順譯出從句;(2)顛倒原文句子結(jié)構(gòu),先譯出從句,再譯出主句。如:4.Itisstrangethatshehavefailedtoseehisadvantages.真奇怪,她竟然沒有看出他的優(yōu)點(diǎn)。5.Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.毋庸置疑,沒有陽光,植物就不能生長。6.Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply.很明顯,這個(gè)女孩依然深愛著你。常見句型的翻譯——主語從句的翻譯327.ItisquitepossiblethatsomedayJohnwillcometoseeyouagain.總有一天約翰會(huì)來找你的,這是很有可能的哦!8.Itisfrequentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.他的車在路上拋錨,這是常有的事兒。9.ItfollowsthattheChinesecomradesconsiderKorea’scauseastheirown.由此得出,中國同志把朝鮮的事情看成自己的事情。常見句型的翻譯——主語從句的翻譯3310.Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物體在水中比在空氣中輕,這是一種(大家共有的)常識(shí)。比較上述各句,聯(lián)系英漢民族思維差異:英語民族重直線思維,要點(diǎn)先給出,其他信息再一一增補(bǔ);漢語民族重曲線思維,先側(cè)面,外圍,后點(diǎn)處信息的重點(diǎn)。因而,英語(前重心)是頭短尾長,漢語是(后重心),頭大尾小。常見句型的翻譯——主語從句的翻譯34C.有what,whatever,whoever,when,whether等引導(dǎo)出的主語從句通??砂凑UZ序譯出。如:11.Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.難得的是一輩子做好事而不做壞事。12.WhatthestudentsfindmostdifficultinEnglishisitsidiomaticusage.學(xué)生感到,英語最困難的地方是它的習(xí)慣用法。常見句型的翻譯——主語從句的翻譯3513.Whateverwassaidhermustbekeptsecret.這里說的每句話都應(yīng)當(dāng)保密。14.Whowillbemonitoroftheclassisnotdecidedyet.誰當(dāng)班長還沒決定。15.Whenherparentswillcomehasn’tbeenunderconsideration.她的父母什么時(shí)候到來還沒有(納入)考慮。常見句型的翻譯——主語從句的翻譯36II.賓語從句的譯法A.普通句型以從屬連詞、連接代詞或介詞引起的賓語從句漢譯時(shí),詞序一般不變。如:16.IhavenotmadeupmymindastowhatelectivecourseIamtotakenextterm.我還有決定下學(xué)期上哪些選修課。17.Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.這表明可能出現(xiàn)了意外情況。常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯3718.LeiFengalwaysthoughthowshecoulddomoreforpeople.雷鋒總是想到怎樣為人民做更多的事。19.Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她從不滿足于她取得的成就。20.ZhangSanrepliedthathewasverysorry.張三回答說,他感到很遺憾。常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯38B.用it作形式賓語的句子,漢譯時(shí),賓語從句可按原文譯出,但it可省譯。21.Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.我讓你自己判斷,這件事該不該做。22.Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheirassignmentsbefore11a.m.我給學(xué)生講明,他們必須在上午11點(diǎn)前交作業(yè)。23.IthinkitquitetruethatheventuredouttoShangri-la.他又冒險(xiǎn)去香格里拉了,我覺得這件事千真萬確。常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯39C.英語中有時(shí)為了修辭強(qiáng)調(diào),把賓語從句置于主句前,漢譯時(shí)也可遵從該修辭效果,順序譯出。如:24.Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.他們喜不喜歡,我可不管。25.Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.讓他們是十天做的事,他們兩天就做完了。常見句型的翻譯——賓語從句的翻譯40III.表語從句的譯法一般情況可以按原文譯出。26.That’swhatweshoulddo.這正是我們的本分。27.Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthesefuelslast?今天人人都擔(dān)心的問題是:這些燃料能維持多久?28.“Ifhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants”(Newton)“要說我比別人望得遠(yuǎn)了一點(diǎn),那是因?yàn)槲乙呀?jīng)站在了巨人的肩旁上?!保ㄅnD)常見句型的翻譯——表語從句的翻譯41極少數(shù)的表語從句也可以按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,把表語從句提前。29.Thatiswhythe“know-all”isridiculous.“萬事通”之所以可笑,原因就在于這個(gè)地方。30.Thatiswhysheissohappy.她如此高興的原因就在這里。常見句型的翻譯——表語從句的翻譯42

表語從句譯法總結(jié):1、在“that(this)iswhy”結(jié)構(gòu)中,如先譯主句,后譯從句就成了“這就是為什么……”,“這就是為什么……的原因(緣故)”;如先譯從句,后譯主句,常譯為“……的原因(理由)就在這里”。2、在“that(it)isbecause…”句型中,常先譯主句,后譯從句,成為“這是因?yàn)椤?,“這是因?yàn)椋ㄓ捎冢木壒省薄?、在“Thisiswhat…”結(jié)構(gòu)中,先主后從就譯為“這就是……的(內(nèi)容);若先從后主就譯為“……就是這個(gè)道理(意思)”。常見句型的翻譯——表語從句的翻譯43IV.同位語從句的翻譯英語中的同位語從句與其所修飾的名詞(代詞)處于同等地位,對(duì)其作進(jìn)一步的解釋。當(dāng)然,同位語可以是單詞、短語或從句。A.同位語從句不提前31.Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.毫無疑問他能勝任這項(xiàng)工作。32.Canyouproduceanyevidencethathewasnotatcollegethatnight?你能不能提出證明,斷定那天夜里他不在這兒。33.Ihadnoideathatyouwerehere.我不知道你也在這兒。常見句型的翻譯——同位語從句的翻譯44B.同位語從句提前34.Therecanbenodoubtthatsheiscompetentforthisjob.她能勝任這項(xiàng)工作,這是毫無疑問的。35.Thisisacertaintythatsocialismwillreplacecapitalism.社會(huì)主義將代替資本主義,這是必然的事。36.Doawaywiththemistakenmetaphysicalnotionsthat“Goldmustbepure.”要打破“金要足赤”的形而上學(xué)的錯(cuò)誤思想。常見句型的翻譯——同位語從句的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論