城市店鋪名稱英譯的問題與規(guī)范-以長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例_第1頁(yè)
城市店鋪名稱英譯的問題與規(guī)范-以長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例_第2頁(yè)
城市店鋪名稱英譯的問題與規(guī)范-以長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例_第3頁(yè)
城市店鋪名稱英譯的問題與規(guī)范-以長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

城市店鋪名稱英譯的問題與規(guī)范——以長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例城市店鋪名稱英譯的問題與規(guī)范——以長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱英譯為例摘要:城市店鋪名稱的英譯在國(guó)際化的背景下變得愈發(fā)重要。本論文以長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱的英譯為例,研究城市店鋪名稱英譯存在的問題,并提出相應(yīng)的規(guī)范。首先,分析城市店鋪名稱英譯存在的問題,如不恰當(dāng)?shù)姆g、意譯不當(dāng)?shù)?。其次,提出城市店鋪名稱英譯的規(guī)范,包括準(zhǔn)確傳達(dá)意思、遵循品牌形象與文化背景等。最后,通過長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱的英譯實(shí)例,驗(yàn)證規(guī)范的可行性。通過本論文的研究,可為城市店鋪名稱英譯的標(biāo)準(zhǔn)化提供參考。關(guān)鍵詞:店鋪名稱;英譯;問題;規(guī)范;長(zhǎng)沙市引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,城市之間的交流與合作變得日益頻繁,涉及到諸多領(lǐng)域,其中包括城市商業(yè)。城市商業(yè)的國(guó)際化有賴于有效的城市店鋪名稱英譯。隨著人們對(duì)國(guó)際品牌與文化的熟悉,城市店鋪名稱的英譯要求越來越高。本論文以長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱的英譯為例,研究城市店鋪名稱英譯存在的問題,并提出相應(yīng)的規(guī)范。一、城市店鋪名稱英譯存在的問題1.不恰當(dāng)?shù)姆g城市店鋪名稱的英譯常常面臨不恰當(dāng)?shù)姆g問題,導(dǎo)致傳達(dá)的信息不準(zhǔn)確。這可能是由于譯者對(duì)原語(yǔ)言的理解不夠深入,或者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的背景知識(shí)不了解所致。例如,長(zhǎng)沙市有一家知名的火鍋餐廳名稱為“九毛九”,它以價(jià)格實(shí)惠而受到顧客的喜愛。然而,在英文翻譯中,直接將其譯為“NineNineNine”可能會(huì)給人造成價(jià)格昂貴的錯(cuò)覺,造成誤解。2.意譯不當(dāng)意譯是城市店鋪名稱英譯中常見的手法,但也容易出現(xiàn)意譯不當(dāng)?shù)膯栴}。意譯的目的是為了傳遞店鋪的特色或品牌形象,但若意譯不準(zhǔn)確,也會(huì)引發(fā)誤解。例如,長(zhǎng)沙市一家品牌專營(yíng)服裝的店鋪名稱為“熊貓先生”,在意譯時(shí),可能會(huì)譯為“Mr.Panda”,但這樣的譯法可能會(huì)被誤解為熊貓先生是一個(gè)人而非品牌名稱。二、城市店鋪名稱英譯的規(guī)范為了有效解決城市店鋪名稱英譯存在的問題,有必要制定相應(yīng)的規(guī)范。以下是城市店鋪名稱英譯的規(guī)范要點(diǎn):1.準(zhǔn)確傳達(dá)意思英譯的目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原名字的意思,因此,譯者應(yīng)首先了解店鋪名稱的背景含義,然后選擇合適的英文詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。例如,長(zhǎng)沙市一家精品茶葉店的名稱為“清悠”,其含義是清凈寧?kù)o之意。在英譯時(shí),可以選擇譯為“PureSerenity”,以傳達(dá)店鋪的特色。2.遵循品牌形象城市店鋪名稱的英譯應(yīng)盡量保持品牌形象的一致性。對(duì)于已有國(guó)際化品牌的店鋪名稱,英譯應(yīng)盡量保持與原名稱的一致性,以保持品牌在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的辨識(shí)度。例如,長(zhǎng)沙市一家連鎖超市的名稱為“家樂?!?,在英譯時(shí),應(yīng)將其譯為“Carrefour”,以保持品牌形象的統(tǒng)一。3.尊重文化背景城市店鋪名稱的英譯也應(yīng)尊重原文化背景,并適度融入目標(biāo)文化。譯者應(yīng)了解原名稱所代表的文化意涵,并在英譯過程中保留原文化特色。例如,長(zhǎng)沙市一家著名的中餐館名稱為“紅椒湘菜館”,在英譯時(shí),可以譯為“RedPepperHunanCuisine”,既保留了紅椒的特色,又能傳達(dá)湘菜的文化背景。三、長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱英譯實(shí)例以下是長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱的英譯實(shí)例,以驗(yàn)證規(guī)范的可行性:1.湘江中路:XiangjiangMiddleRoad2.芙蓉中路:FurongMiddleRoad3.人民東路:RenminEastRoad4.解放西路:JiefangWestRoad5.二環(huán)南路:SecondRingSouthRoad6.黃興南路:HuangxingSouthRoad通過這些實(shí)例,我們可以看到,英譯的要點(diǎn)都得到了遵循,準(zhǔn)確傳達(dá)了原名稱的意思,并尊重了原名稱的文化背景。結(jié)論通過對(duì)長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱英譯的問題與規(guī)范進(jìn)行研究,可得出以下結(jié)論:城市店鋪名稱英譯存在不恰當(dāng)?shù)姆g和意譯不當(dāng)?shù)膯栴}。而規(guī)范的要點(diǎn)包括準(zhǔn)確傳達(dá)意思、遵循品牌形象和尊重文化背景。通過長(zhǎng)沙市主要交通干道店鋪名稱英譯的實(shí)例,驗(yàn)證了規(guī)范的可行性,并為城市店鋪名稱英譯的標(biāo)準(zhǔn)化提供了參考。因此,建議在今后的英譯過程中,譯者應(yīng)更加注重準(zhǔn)確傳達(dá)原名稱的意思,同時(shí)遵循品牌形象和尊重文化背景,以提升城市店鋪名稱的英譯質(zhì)量。參考文獻(xiàn):[1]徐明倫.商鋪名稱的英譯研究[D].湖南師范大學(xué),2014.[2]陳亞峣.城市商鋪英文名稱翻譯淺析[J].石家莊鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1):144-145.[3]周祥斌,王鑠,孟繁榮.商店英譯在城市國(guó)際溝通中的重要意義[J].商業(yè)研究,2004(11):52-54.[4]Bardovi-HarligK,HartfordBS,Mahan-TaylorR,etal.Developing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論