大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上地位不斷上升。在此背景下,國(guó)內(nèi)社會(huì)對(duì)多語(yǔ)言多文化人才的需求逐步提升。英語(yǔ)作為廣泛使用的國(guó)際語(yǔ)言,不僅是交流的工具,還是文化的載體。在此過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)逐漸受到重視。大學(xué)作為培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的中堅(jiān)力量,在翻譯教學(xué)方面卻存在諸多問(wèn)題。這些問(wèn)題涉及學(xué)校課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和開展方式、教師教學(xué)實(shí)踐和學(xué)生素質(zhì)等方面,并且在日益加速發(fā)展的社會(huì)中愈加明顯,亟須解決。下面,基于相關(guān)翻譯理論,結(jié)合實(shí)際案例,從多個(gè)角度分析國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及原因,并針對(duì)性提出解決方案,以期在實(shí)踐層面改善翻譯教學(xué),提升學(xué)生的翻譯能力,為新時(shí)代的中國(guó)提供綜合型的高素質(zhì)國(guó)際人才。一、翻譯能力的內(nèi)涵與翻譯教學(xué)的發(fā)展(一)翻譯能力的內(nèi)涵翻譯能力最本質(zhì)、直觀的定義為將一種語(yǔ)言符號(hào)所承載的含義轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào)的能力。自20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯能力逐漸成為翻譯研究領(lǐng)域的重要內(nèi)容,基于不同理論視角產(chǎn)生了自然觀、要素觀、最簡(jiǎn)觀和認(rèn)知觀等幾種主流看法。以喬姆斯基(Chomsky)為代表的自然觀認(rèn)為雙語(yǔ)能力之間有互補(bǔ)關(guān)系,譯者只有具備源語(yǔ)文本的分析能力和譯語(yǔ)文本的產(chǎn)出能力,成為二元文化人,才能成為合格的翻譯人。要素觀認(rèn)為翻譯能力是由若干子能力組成的,譯者在掌握有關(guān)語(yǔ)言、文化及專業(yè)領(lǐng)域的程序知識(shí)和陳述知識(shí)的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)相互關(guān)聯(lián)的子能力,并最終掌握綜合的翻譯能力。最簡(jiǎn)觀強(qiáng)調(diào)掌握雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)、技術(shù)知識(shí)、社會(huì)知識(shí)等基礎(chǔ)知識(shí)后提升選擇最佳譯本的能力。認(rèn)知觀強(qiáng)調(diào)翻譯能力的交際方面,認(rèn)為其為一種內(nèi)化的交際圖式。這些視角不同、方式不同的研究都強(qiáng)調(diào)翻譯中跨領(lǐng)域的能力,從而為翻譯教學(xué)提供理論和實(shí)踐支持。(二)翻譯教學(xué)的發(fā)展翻譯教學(xué)在國(guó)外得益于先行的理論和實(shí)踐支持,已經(jīng)有了長(zhǎng)足發(fā)展,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:翻譯教學(xué)的中心從教師轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生;翻譯教學(xué)者開始探索譯者的大腦機(jī)制;翻譯教學(xué)與研究緊密結(jié)合;外語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)的關(guān)系更加明確。在國(guó)內(nèi),翻譯教學(xué)現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,改革步調(diào)仍然緩慢。從英語(yǔ)翻譯方面看,翻譯教學(xué)可以大致分為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué),前者針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,后者針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。就大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,從20世紀(jì)的在大學(xué)課堂開展翻譯教學(xué),發(fā)展到現(xiàn)在的要求綜合翻譯能力提升;從剛開始的只關(guān)注課堂,發(fā)展到學(xué)校課堂結(jié)合商業(yè)翻譯公司、互聯(lián)網(wǎng)等。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有一定的發(fā)展,在不斷改革,并相繼出版了很多專門針對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材(官印、陳魏芳2022)。但是,落后于時(shí)代的翻譯教學(xué)觀念,如只要足夠輸入就一定會(huì)翻譯或翻譯人員只需要熟練掌握翻譯技巧即可等,都使我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在諸多問(wèn)題,難以培養(yǎng)出全球化所需要的綜合語(yǔ)際人才。二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題(一)學(xué)校重視程度不夠在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)校方面的問(wèn)題主要是對(duì)教學(xué)大綱的過(guò)度依賴。目前國(guó)內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的開展主要依托《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》),其中對(duì)語(yǔ)言的單項(xiàng)技能要求順序?yàn)槁犃斫饽芰?、口頭表達(dá)能力、閱讀理解能力、書面表達(dá)能力、翻譯能力。不僅將翻譯能力置于最后的位置,要求的內(nèi)容也僅僅為“能借助詞典對(duì)題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)言難度較低的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤”,要求較低。很多高校的課程設(shè)置因循《大綱》,并未給翻譯教學(xué)留下足夠的空間。課時(shí)安排少、師資力量薄弱等問(wèn)題一直制約著翻譯教學(xué)。此外,高校在選擇和研發(fā)英語(yǔ)教材,特別是專門的翻譯教材方面并未有足夠的投入,使得學(xué)生和教師缺乏高質(zhì)量的翻譯教材,英語(yǔ)翻譯教學(xué)淪為可有可無(wú)的部分。(二)課程設(shè)置不合理部分高校沿襲多年前的課程設(shè)計(jì)理念和設(shè)計(jì)方式,忽略新時(shí)代對(duì)大學(xué)生的要求和翻譯研究理論的發(fā)展,使得大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程缺乏整體規(guī)劃。一些學(xué)校參照《大綱》的要求,僅僅將翻譯作為聽、說(shuō)、讀、寫的附屬部分安排課時(shí),導(dǎo)致教師無(wú)法系統(tǒng)地教授翻譯理念和技巧并實(shí)踐操作。更有甚者,把翻譯課程列為選修課。除此之外,課程在教材內(nèi)容選用方面也存在較大問(wèn)題。學(xué)校選擇的教材往往關(guān)注理論和技巧,而忽視實(shí)踐,使學(xué)生存在理論和實(shí)踐相割裂的問(wèn)題。學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)只記住了一些規(guī)則條款,而沒(méi)有得到實(shí)踐指導(dǎo),從而難以把規(guī)則內(nèi)化為自身的能力(郭家宏2019)。另外,翻譯教學(xué)的課程設(shè)置還存在形式單一的情況。傳統(tǒng)的教學(xué)法以教師為中心,課程設(shè)置圍繞教師展開。一堂翻譯實(shí)踐課很容易上成教師主導(dǎo)下的翻譯鑒賞課,導(dǎo)致學(xué)生聽完一堂課后筆頭產(chǎn)出寥寥無(wú)幾。一成不變的課堂模式使學(xué)生不僅參與度低,而且興趣寥寥。(三)教師能力和素養(yǎng)欠缺除了學(xué)校外,教師作為教學(xué)的直接參與者也是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題的來(lái)源之一。部分教師,特別是教齡較長(zhǎng)的教師,已經(jīng)習(xí)慣以教師為主導(dǎo)、學(xué)生被動(dòng)接受的教學(xué)模式,往往無(wú)法真正提高學(xué)生的翻譯能力,更別說(shuō)提升其翻譯素養(yǎng)了。一些教師將自己的工作重心放在學(xué)術(shù)研究方面,教法偏保守,難以創(chuàng)新。在這種情形下,教師很容易忽略學(xué)生翻譯綜合素養(yǎng)的提升,在教學(xué)過(guò)程中把翻譯課僅僅當(dāng)作技能訓(xùn)練課,給學(xué)生提供過(guò)多細(xì)枝末節(jié)的技巧,并企圖通過(guò)大量重復(fù)的訓(xùn)練提升其翻譯的熟練度。加之一些教師過(guò)度強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)的產(chǎn)出質(zhì)量,忽視理論知識(shí),在課堂教學(xué)中缺少?gòu)哪繕?biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)異同角度提升學(xué)生的語(yǔ)際意識(shí),使得他們的翻譯能力提高有限且緩慢。(四)學(xué)生輸出能力偏弱中國(guó)大學(xué)生經(jīng)歷過(guò)高考的洗禮,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面有比較明顯的共性特點(diǎn),即有較大的詞匯量,在閱讀和聽力等輸入題型方面能力很強(qiáng),但是在作文和翻譯等輸出題型方面能力較弱。造成較低翻譯能力的根源性問(wèn)題有兩方面。首先,我國(guó)大學(xué)生存在雙語(yǔ)問(wèn)題,即理解問(wèn)題和表達(dá)問(wèn)題。我國(guó)的學(xué)生往往可以清晰地分析出英語(yǔ)原文的表層句法結(jié)構(gòu),卻無(wú)法明晰句子蘊(yùn)含的深層意義。如“Everymanhashisright.”這句話,學(xué)生很容易分析出其句法結(jié)構(gòu)為“主謂賓”,并翻譯出其表面含義:“每個(gè)人都有他的權(quán)利。”原文中的his表達(dá)的并非“他”,而是Everyman,因此原文應(yīng)譯為“人人都有自己的權(quán)利。”除了理解能力的欠缺外,學(xué)生的母語(yǔ)表達(dá)能力在互聯(lián)網(wǎng)不規(guī)范的語(yǔ)用影響下也逐漸變差。英譯漢翻譯能力往往是母語(yǔ)能力的體現(xiàn)。除了翻譯能力較差外,大學(xué)生對(duì)翻譯的重視程度也不夠,認(rèn)為自己在工作和生活中很少用到翻譯技能,或者有翻譯軟件取而代之,因此上課往往敷衍了事。三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)對(duì)策略翻譯并非單純的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是譯者在科學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,基于具體情境,復(fù)雜的社會(huì)、文化和自身認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、邏輯能力,在交互的兩個(gè)語(yǔ)言世界之間的創(chuàng)造行為。因此想要培養(yǎng)具有高階思維、綜合翻譯素養(yǎng)的大學(xué)生,就必須從多個(gè)方面作出努力。(一)學(xué)校要改變現(xiàn)有落后的觀念國(guó)內(nèi)高校應(yīng)改變以往的英語(yǔ)教學(xué)觀念,把翻譯能力這種輸出型能力培養(yǎng)放在重要位置,在重視輸入的同時(shí)更重視輸出。學(xué)校要意識(shí)到翻譯教學(xué)的重要性,把培養(yǎng)高翻譯素養(yǎng)學(xué)生作為翻譯教學(xué)的目標(biāo)。翻譯素養(yǎng)具體包括語(yǔ)言素養(yǎng)、知識(shí)素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會(huì)素養(yǎng)。學(xué)校在翻譯課程安排過(guò)程中應(yīng)注意翻譯內(nèi)容和形式的綜合性、復(fù)雜性。這要求學(xué)校在教學(xué)資源的分配上向翻譯課程傾斜,不僅為學(xué)生安排足夠的課時(shí),提供必需的設(shè)備設(shè)施,而且為英語(yǔ)教師提供外出學(xué)習(xí)和深造的機(jī)會(huì),使他們有機(jī)會(huì)更新翻譯教學(xué)理念、提升教學(xué)和翻譯素養(yǎng),從師生兩頭同時(shí)提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。(二)教學(xué)內(nèi)容選擇上應(yīng)該更加綜合化國(guó)內(nèi)的翻譯材料選擇以文學(xué)翻譯材料為主,同時(shí)存在偏理論、重技巧等問(wèn)題。在教學(xué)過(guò)程中過(guò)度倚重現(xiàn)有教材容易陷入教學(xué)僵化、無(wú)聊乏味的境地,因而在選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí)應(yīng)選擇多樣的材料。首先,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)偏重非文學(xué)翻譯材料,重視豐富實(shí)踐材料。根據(jù)李長(zhǎng)栓(2008)在《非文學(xué)理論翻譯與實(shí)踐》中的描述,文學(xué)翻譯在翻譯中占比不超過(guò)5%,然而在一些大學(xué)翻譯教材中卻占到50%以上。文學(xué)材料在工作生活中的使用場(chǎng)景有限,過(guò)度關(guān)注文學(xué)翻譯導(dǎo)致學(xué)生的非文學(xué)翻譯訓(xùn)練不足,在畢業(yè)后的工作生活中也無(wú)法再次實(shí)踐鞏固。其次,翻譯內(nèi)容選擇應(yīng)做到手口并重。目前的大學(xué)翻譯教學(xué)教材仍以筆譯為主、口譯為輔,這既不符合國(guó)際化背景下人與人交往的現(xiàn)實(shí),又不利于學(xué)生雙語(yǔ)思維的培養(yǎng)。筆譯教學(xué)訓(xùn)練很大程度上是寫作能力的訓(xùn)練,而人們?cè)趯懽鲿r(shí)仍然以母語(yǔ)思維為主,因此大量的筆譯主要提高的是母語(yǔ)思維能力。而英語(yǔ)思維需要通過(guò)對(duì)話訓(xùn)練,形成不假思索的“意識(shí)—英語(yǔ)”的直接輸出,而非“意識(shí)—漢語(yǔ)—英語(yǔ)”這樣的思維過(guò)程。再次,教師應(yīng)利用信息化方式,不斷豐富教材內(nèi)容。(三)教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)應(yīng)該更加多樣化翻譯教學(xué)在國(guó)內(nèi)仍然依賴教師的課堂傳授和課后練習(xí)相結(jié)合這樣一個(gè)較簡(jiǎn)單的模式,缺乏多樣的環(huán)節(jié)且以教師為主,教學(xué)效果往往不盡如人意。教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)應(yīng)以學(xué)生為中心,立足翻譯理論,考慮學(xué)生的具體特征而展開。首先,在課程設(shè)計(jì)中重視科技的運(yùn)用,納入并重視計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯。在教學(xué)中設(shè)置專門的環(huán)節(jié),通過(guò)教師、學(xué)生、計(jì)算機(jī)的交互,提高學(xué)生的綜合翻譯能力。其次,教師應(yīng)清楚地意識(shí)到翻譯實(shí)踐的情境性,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的情境,使學(xué)生在情境中體會(huì)翻譯過(guò)程并不斷提升翻譯能力。比如,在教學(xué)商務(wù)翻譯時(shí),教師應(yīng)撰寫商談劇本材料,給出翻譯指導(dǎo),先交由學(xué)生翻譯,再讓他們?cè)谡n堂上表演出來(lái)。在這一過(guò)程中,學(xué)生能在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)自己翻譯的不足,進(jìn)而改善。再次,教師可以將翻譯材料的選擇權(quán)交給學(xué)生,讓他們自主選擇感興趣的翻譯材料,以提高其自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力。最后,教師應(yīng)重視利用課程中的差異對(duì)比、案例教學(xué)、翻轉(zhuǎn)課堂等方式提高學(xué)生的雙語(yǔ)思維能力,從而將翻譯能力的提升作為一個(gè)多種形式合力的結(jié)果,而非教師單方面輸出的結(jié)果。(四)教師豐富自身綜合能力教師的綜合能力既包括學(xué)科知識(shí)和教學(xué)理論知識(shí),又包括文化素養(yǎng)、社會(huì)素養(yǎng)、策略知識(shí)、邏輯思維能力等。翻譯教學(xué)對(duì)教師而言既是一個(gè)教授的過(guò)程又是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程。這個(gè)“學(xué)”不僅是從與學(xué)生的課堂互動(dòng)中學(xué),更重要的是樹立終身學(xué)習(xí)的理念,做到無(wú)處不學(xué)。教師必須不斷學(xué)習(xí),提高自己的理論水平,將國(guó)內(nèi)外先進(jìn)翻譯理念融入教學(xué),對(duì)落后的教學(xué)方法進(jìn)行革新,創(chuàng)新教學(xué)策略,做到以學(xué)生為中心,不斷提升他們的學(xué)習(xí)興趣和投入度。除了通過(guò)期刊、論文、專著關(guān)注翻譯和翻譯教學(xué)研究的前沿理論外,教師還可以通過(guò)國(guó)外相關(guān)論壇提高自身的翻譯實(shí)踐能力,將理論研究有效轉(zhuǎn)化為實(shí)踐操作。除此之外,教師還需要關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)和文化要點(diǎn),將社會(huì)生活融入日常教學(xué)內(nèi)容,從而提高翻譯課程的現(xiàn)實(shí)性,同時(shí)應(yīng)不斷豐富跨文化知識(shí)。語(yǔ)言不僅是知識(shí)的載體,還是文化的載體,同時(shí)是人類文化最初的形式(戚雨村1992)。文化是一門語(yǔ)言真正的靈魂,這也就意味著在語(yǔ)言的每一個(gè)角落都有文化的影子。貧瘠的文化土壤難以結(jié)出豐碩的語(yǔ)言果實(shí)。因此,教師作為傳道授業(yè)者,應(yīng)具有較高的文化素養(yǎng),并且不斷豐富自身的文化素養(yǎng),讓文化在翻譯教學(xué)過(guò)程中流動(dòng)起來(lái),真正讓學(xué)生學(xué)會(huì)在不同文化中形成翻譯交際能力。結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論