翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告_第1頁
翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告_第2頁
翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告_第3頁
翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告_第4頁
翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

———翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告1高校的最終的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)顯現(xiàn)了不少的錯誤。在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是由于沒有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計算機(jī)操作不嫻熟,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告知我,其實(shí)那時候來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機(jī)本領(lǐng)比我強(qiáng)的也很多,可選了我是由于我的性格。由于我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。一、工作的性質(zhì)需要我們認(rèn)真、認(rèn)真而且耐性我在幾個月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批判過多次,由于每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我常常出差錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再認(rèn)真檢查一下有沒有再顯現(xiàn)這些錯誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出差錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要認(rèn)真認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比匆促完成十件好得多!翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報告翻譯公司外語專業(yè)實(shí)習(xí)報告二、英語知識的積累剛開始,經(jīng)理睬發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。由于我們公司重要是做石油機(jī)械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。再后來,假如有比較簡單的小稿子,經(jīng)理睬先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿本身的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到知識的同時,也添加了連續(xù)努力的信心。三、計算機(jī)操作本領(lǐng)提高由于我們公司還負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,依照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我原來計算機(jī)操作就不嫻熟,打字也不快,這樣一來,我有些工作或許會由于我的操作不嫻熟而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機(jī)操作不嫻熟的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實(shí)際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,另外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。四、加添了對將來的信心從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就理想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中始終是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,由于我感覺離理想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的`作用,過渡的作用,是人生的一段緊要的經(jīng)過,也是一個緊要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫忙。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不絕培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很緊要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于本身這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告2實(shí)習(xí)目的:通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用本領(lǐng)、漢英互譯本領(lǐng),全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的打開奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)悟欲說之意而不但是領(lǐng)悟語言自身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵從本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分緊要的地位,老師在翻譯教學(xué)過程中肯定特別重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊精神teamwork的緊要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必需對范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個人都只按本身的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我本身看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最終老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過程中肯定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當(dāng)過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不行取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的磨練,水平得不到提高。實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。實(shí)習(xí)收獲和緊要心得體會:無論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不絕的學(xué)習(xí)中不絕地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最緊要的前提。作為翻譯,語言只是一個緊要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅實(shí)的`知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,肯定會接觸到各個領(lǐng)域,假如不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會顯現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵轉(zhuǎn)實(shí)現(xiàn)。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。將近每句話里都有我不認(rèn)得的單詞,我沒有想過本身去琢磨單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個人都有不同的適合他們本身的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。在整個實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾?;蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運(yùn)用本領(lǐng),使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性認(rèn)得。認(rèn)得到要做好日常管理工作,既要重視管理理論知識的學(xué)習(xí),更緊要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)幫忙和引導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照料和幫忙。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不絕地練習(xí)才略熟識各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報告3我是一名大三翻譯專業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯和文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個小組平均有4.5個人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際本領(lǐng)。老師給了我們份小說英文料子,包含前言和三章內(nèi)容。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成全部料子的翻譯。我們計劃將全部料子在一周內(nèi)翻譯完成。翻譯是一門必需親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永久無法得知,也永久提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,而且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大本身的知識面。這不但僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素養(yǎng)也很緊要。我們的重要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜尋工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,找尋最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜尋的做法,并對同種搜尋工具搜尋結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最終用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最終確實(shí)認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要連續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有很多波折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯好像學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的?!彼砸胩岣弑旧淼姆g本領(lǐng),肯定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。所謂直接的實(shí)踐,就是本身親身參加的實(shí)踐,也就是本身動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯本領(lǐng)有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但本身能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。譬如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。為了通過實(shí)踐,總結(jié)本身的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中本身翻譯水平和本領(lǐng)能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到本身不足的地方,清楚了本身應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避開拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成本身的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必需更好的完善本身的性格。通過這次實(shí)習(xí),不但收獲了工作和為人辦事方面的經(jīng)驗(yàn),對本不是本身專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也瞧到了本身需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的掌握,更緊要的是通過每一次寶貴的實(shí)習(xí)機(jī)會,將理論和實(shí)際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下基礎(chǔ)。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點(diǎn):其一是加強(qiáng)溝通本領(lǐng)。專業(yè)知識固然緊要,但良好的溝通本領(lǐng)是讓別人發(fā)現(xiàn)你本領(lǐng)的前提。假如以后將從事商務(wù)方面的工作這點(diǎn)更為緊要。表面上看來,它只是一種能說會道的本領(lǐng),可實(shí)際上它卻包羅了一個人從穿衣裝扮到言談舉止等一切行為的本領(lǐng)。其二

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論