大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷53(共94題)_第1頁
大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷53(共94題)_第2頁
大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷53(共94題)_第3頁
大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷53(共94題)_第4頁
大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷53(共94題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷53(共9套)(共94題)大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大的差異。標(biāo)準(zhǔn)答案:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.知識(shí)點(diǎn)解析:原文中主語的中心詞是“習(xí)俗和傳統(tǒng)”,故可直接譯為Customsandtraditions作譯文的主語;可通過補(bǔ)充介詞concerning來引出“歡度春節(jié)”的譯文,限制并修飾“習(xí)俗和傳統(tǒng)”。英語中常用的介詞有at、by、for、from、in、of、on、to、with等,漢譯英時(shí)要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,靈活地增補(bǔ)介詞。2、他說得很清楚,他不會(huì)同意這個(gè)計(jì)劃的。標(biāo)準(zhǔn)答案:Hehasmadeitclearthathewon’tagreeontheplan.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、要是早知道這件事,我就不會(huì)借給他錢了。標(biāo)準(zhǔn)答案:HadIknownitearlier,Iwouldn’thavelenthimmoney.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、如果沒有你的幫助,我們的實(shí)驗(yàn)是不會(huì)成功的。標(biāo)準(zhǔn)答案:Butforyourhelp,wecouldn’thavesucceededintheexperiment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、在中國,農(nóng)歷七月初七的夜晚天氣溫和,草木飄香,這就是人們俗稱的七夕節(jié),又叫乞巧節(jié)或女兒節(jié),它是中國傳統(tǒng)節(jié)日中最具浪漫色彩的一個(gè)節(jié)日。七夕節(jié)是一個(gè)由愛情神話演繹而來的節(jié)日。故事主角天上的織女(theWeavingMaid)與人間的牛郎(theCowherd)互相愛慕,結(jié)為夫妻,后來卻被拆散。二人化成織女星(theVega)和牛郎星(theAltair),分隔在銀河兩岸,每年只能在農(nóng)歷七月初七那天在鵲橋(theMagpieBridge)相會(huì),有情男女都會(huì)在這個(gè)晚上祈禱姻緣美滿。標(biāo)準(zhǔn)答案:InChina,onthenightoftheseventhdayoftheseventhlunarmonth,themostromanticoneoftraditionalChinesefestivalsbeginsinanenvironmentofmildweatherandfragranttreesandgrass.ItiscalledtheDoubleSeventhFestival,alsoknownastheSkills-BeggingFestivalortheGirls’Day.TheDoubleSeventhFestivalisafestivalthattellsalovelegend.TheleadingcharactersinthestoryaretheWeavingMaidinheavenandtheCowherddownontheearth.Asaresultoftheirmutualadoration,theyeventuallygotmarried.Butlatertheywereforcedtobreakup.ThetwobecametheVegaandtheAltairseparatedoneithersideoftheMilkyWay,andcanonlymeeteachotheronceayearontheMagpieBridgeontheseventhdayoftheseventhlunarmonth.Menandwomenthathaveaffectionatefeelingsforeachotherwillforsureprayforabeautifulmarriageonthatnight.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“天氣溫和,草木飄香”文學(xué)色彩比較濃,翻譯起來難度較大。遇到這種情況,考生可以采取意譯法?!疤鞖鉁睾汀币簿褪翘鞖獠焕湟膊粺?,故可譯為mildweather;“草木飄香”就是草木散發(fā)著香味,故可以翻譯為fragranttreesandgrass。此外,該句中包含著“七夕節(jié)在一個(gè)天氣溫和、草木飄香的環(huán)境中到來”的意思,因此翻譯時(shí)要把“環(huán)境”增譯出來。2.第三句句意看似簡單,但要翻譯好,實(shí)屬不易。該句可以拆譯成三個(gè)句子。第一個(gè)句子先介紹故事的主人公是天上的織女與人間的牛郎;第二個(gè)句子介紹他們互相愛慕并最終結(jié)婚了,其中,“互相愛慕”可譯為theirmutualadoration,翻譯時(shí)要把“最終”增譯出來,表達(dá)他們結(jié)婚不易;第三句介紹他們被拆散了,“被拆散”可譯為wereforcedtobreakup。3.第四句中的“姻緣美滿”就是指美好的婚姻,故可譯為abeautifulmarriage。6、5G指的是第五代無線技術(shù),可實(shí)現(xiàn)更高的速度、更低的成本和更強(qiáng)大的連接功能。中國的三大電信運(yùn)營商似乎正準(zhǔn)備迎接5G競(jìng)賽,因?yàn)?G測(cè)試的頻段(frequencyband)已經(jīng)分配?;谶@一技術(shù),物聯(lián)網(wǎng)、增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(augmentedreality)和虛擬現(xiàn)實(shí)應(yīng)用、智能社區(qū)、無人駕駛汽車等,將充分發(fā)揮其潛力,對(duì)人們的生活產(chǎn)生巨大影響。專家認(rèn)為,建設(shè)5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,這將給電信運(yùn)營商帶來壓力;但在各行各業(yè)中進(jìn)行5G創(chuàng)新和應(yīng)用的趨勢(shì)將促使他們快速行動(dòng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:5Greferstothefifthgenerationofwirelesstechnologythatenableshigherspeeds,lowercostsandmorepowerfulconnectivity.China’sthreemajortelecomoperatorsseemtobepreparingforthe5Gcompetitionbecausethefrequencybandsfor5Gtestinghavebeenallocated.Basedonthistechnology,theInternetofThings,augmentedrealityandvirtualrealityapplications,smartcommunities,driverlesscars,etc.,willfullyrealizetheirpotentialandhaveahugeimpactonpeople’slives.Expertsbelievethatthecostofbuildinga5Gbasestationisatleast1.5timesthatofa4Gbasestation,whichwillputpressureontelecomoperators;however,thetrendofinnovatingandapplying5Ginvariousindustrieswillpromptthemtoactquickly.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“可實(shí)現(xiàn)更高的速度、更低的成本和更強(qiáng)大的連接功能”是對(duì)“第五代無線技術(shù)”特點(diǎn)的闡述,翻譯時(shí)可將其處理為定語從句?!翱蓪?shí)現(xiàn)”可用enables“使可能,使發(fā)生”來表達(dá),“更強(qiáng)大的連接功能”可譯為morepowerfulconnectivity。2.第二句中,“三大電信運(yùn)營商”可譯為threemajortelecomoperators,“已經(jīng)分配”應(yīng)譯作被動(dòng)語態(tài),即havebeenallocated,3.第三句中,“充分發(fā)揮其潛力”和“對(duì)……產(chǎn)生巨大影響”可譯作兩個(gè)并列的謂賓結(jié)構(gòu),分別用fullyrealizetheirpotential和haveahugeimpacton……來表達(dá)。4.第四句中,“A的成本至少是B的1.5倍”可以譯為thecostofAisatleast1.5timesthatofB,“給……帶來壓力”可譯為putpressureon……,“促使某人做某事”可譯為promptsb.todosth.。7、在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,作為推動(dòng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè)的重要載體,科技園區(qū)(high-techzone)的建設(shè)至關(guān)重要。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力的今天,科技園區(qū)作為全球知識(shí)經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新、加速知識(shí)轉(zhuǎn)移(knowledgetransfer)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的使命,也是城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展與競(jìng)爭(zhēng)力的重要來源??萍紙@區(qū)如何充分發(fā)揮其在“新型城鎮(zhèn)化”進(jìn)程中的巨大作用,已經(jīng)成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inthecontextofsloweconomicgrowth,theconstructionofthehigh-techzoneiscrucialasanimportantcarriertopromotethenew-typeurbanization.Todaywheninnovationbecomesamajoreconomicdriver,high-techzones,thebesthabitatfortheinnovationandnewbusinessofenterprisesandresearchinstitutesintheglobalknowledgeeconomy,notonlytakeonthemissionofpromotingtechnologicalinnovationandacceleratingknowledgetransferandeconomicgrowth,butalsoplayanimportantroleasasourceofeconomicgrowthandcompetitivenessincities.Howthehigh-techzonegivesfullplaytoitsgreatfunctionduring"new-typeurbanization"hasbeenfocusedon.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“在……的大背景下”可以翻譯為Inthecontextof……。2.第二句中,為使譯文結(jié)構(gòu)清晰,可以將“作為全球知識(shí)經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地”譯作“科技園區(qū)”的同位語;“承載著…的使命”可譯為takeonthemissionof…;為了使句式保持一致,“是……的重要來源”也可以理解為扮演著“作為來源”的重要角色故可譯為playanimportantroleasasourceof…。3.最后一句中的“充分發(fā)揮”可譯作givesfullplay,“成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)”可譯為被動(dòng)句。8、在所有中國藝術(shù)品中,最為知名的當(dāng)數(shù)瓷器。瓷器不僅受到了中國人的喜愛與垂青,而且還受到了海外人士的青睞與認(rèn)可。唐朝(公元618-907年)的瓷器因富于動(dòng)態(tài)美、采用彩釉以及制作精細(xì)而享譽(yù)中國歷史。唐朝最具特色的瓷器——唐三彩(褐、黃、綠)形態(tài)豐滿、色彩絢麗,生動(dòng)地反映了唐朝鼎盛時(shí)期國富民強(qiáng)的局面。唐朝政治穩(wěn)定、人口增長、高足家庭數(shù)量上升,所有這些都推動(dòng)了瓷器藝術(shù)的持續(xù)發(fā)展。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThemostfamousoneofallChineseartsisporcelain.ItisnotonlylovedandappreciatedbytheChinese,butitalsoreceivesgreatadmirationandrecognitionabroad.TheTangDynasty(618-907)isnotableinthehistoryofChineseporcelainforthedynamicbeauty,theintroductionofcoloredglazes,andthefineworkmanship.ThemostdistinctiveporcelainoftheTangDynasty,TangTri-colored(brown,yellowandgreen)GlazedPottery,withitsplumpshapesandradiantcolors,givesavividimpressionoftheflourishingpowerandprosperityoftheTangDynastyatitsheight.Thepoliticalstability,populationgrowthandtheincreasingnumberofrichfamiliesallledtocontinualimprovementsintheartofporcelain.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析9、中國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程中非常重視環(huán)境保護(hù),并且把環(huán)境保護(hù)作為一項(xiàng)基本國策。中國的環(huán)境保護(hù)教育起步較晚,它是隨著中國環(huán)境保護(hù)事業(yè)的發(fā)展而發(fā)展起來的。中國是一個(gè)發(fā)展中國家,與發(fā)達(dá)國家一樣,也面臨著較大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)開發(fā)活動(dòng)。大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)開發(fā)活動(dòng)影響了環(huán)境和生態(tài)平衡,這一問題引起了政府以及科技與教育工作者的極大關(guān)注。我國的環(huán)保工作可以說是喜憂參半。一方面,環(huán)保工作取得了成效;另一方面,也有令人憂慮的地方。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectioninthecourseofeconomicdevelopmentandithasmadeenvironmentalprotectionabasicstatepolicy.China’senvironmentalprotectioneducationstartedquitelate,andithasbeendevelopingwiththedevelopmentofChina’senvironmentalprotection.Chinaisadevelopingcountry,andlikedevelopedcountries,italsofaceslarge-scaleeconomicdevelopmentactivities.Thelarge-scaleeconomicactivitieshaveaffectedenvironmentalandecologicalbalance.Theissuehasdrawngreatattentionfromthegovernmentandworkersinthefieldsofscienceandtechnologyaswellaseducation.TheenvironmentalprotectioninChinacanbesaidtohaveexperiencedsuccessesandsetbacks.Ontheonehand,greatachievementshavebeenmadeinenvironmentalprotection;ontheotherhand,thereareworryingproblemstoo.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析10、川?。⊿ichuanOpera)就像四川火鍋以及其他的名菜一樣動(dòng)人、豐富。變臉(FaceChanging)是川劇中的一大亮點(diǎn)。據(jù)說古人在他們的臉上作畫,以便趕走野生動(dòng)物。川劇吸收了這一古老的技藝并將其升華為一門藝術(shù)。變臉是一門神奇的藝術(shù)。演員在不到20秒的時(shí)間內(nèi)要換十多次臉譜。通過舉手、擺袖或搖頭,演員使用不同的臉譜來表現(xiàn)不同的情緒,并通過看得見摸得著的臉譜表達(dá)出看不見摸不著的感情。標(biāo)準(zhǔn)答案:SichuanOpera(ChuanJu),likethehotpotandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FaceChangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.SichuanOperaabsorbsthisancientskillandperfectsitintoart.FaceChangingismagicalart.Actorschangemorethan10masksinlessthan20seconds.Byraisingonehand,swingingasleeveortossingthehead,anactorusesdifferentmaskstoshowdifferentemotions,andexpressesinvisibleandintangiblefeelingsthroughvisibleandtangiblemasks.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、每天下午四五點(diǎn)鐘喝上一杯茶,吃一點(diǎn)烤面包或餅干,相互之間再閑聊幾句,這種情景在英國到處可見。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThereisascenetobewitnessedeverywhereinBritainat4or5pmeverydaywhenpeopleenjoyacupoftea,withtoastorbiscuitsandwithabitofconversation.知識(shí)點(diǎn)解析:根據(jù)英語的習(xí)慣,把漢語原文中的結(jié)論“這種情景在英國到處可見”譯為主句,置于句首,其他內(nèi)容處理為從句或介詞短語,置于句末。2、你剛才看到的那個(gè)人是我們的經(jīng)理。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theman(whom)yousawjustnowisourmanager.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、盡管他想方設(shè)法,卻未解決這個(gè)問題。標(biāo)準(zhǔn)答案:Tryashemight,hecouldn’tsolvetheproblem.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、要是她知道到哪里去找你就好了!標(biāo)準(zhǔn)答案:Ifonlyshehadknownwheretofindyou!知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、這些年來,教育和民間機(jī)構(gòu)(non-governmentinstitution)組織了不少以孝道(filialpiety)為主題的活動(dòng)。一些地方高調(diào)(high-profile)舉辦了學(xué)生集體向父母下跪的儀式。對(duì)于絕大部分家長和學(xué)生來說,首先想到的恐怕是這是學(xué)校組織的活動(dòng),不能不參加。其實(shí),這種做法既非真正弘揚(yáng)傳統(tǒng)孝道,也與現(xiàn)代家庭倫理(familialethics)不接軌。傳統(tǒng)孝道講究的是絕對(duì)服從父母,而現(xiàn)代家庭更講究人格平等與互相尊重。其實(shí)表達(dá)孝心的形式有很多種:在外工作時(shí)給父母打電話報(bào)聲平安,?;丶铱纯?,聽聽他們的嘮叨,為他們排憂解難等。標(biāo)準(zhǔn)答案:Recentyearshaveseenalotofactivitiesheldbyeducationalandnon-governmentinstitutionswithfilialpietyasthetheme.Insomeplaces,high-profileceremonieswereheldinwhichstudentskneltdowntogetherbeforetheirparents.Forthemajorityofthestudentsandtheirparents,thefirstthoughtmightbethattheyhadlittlechoicebuttoattendtheactivities,astheywerescheduledbytheschools.Infact,notonlyareceremoniesofthisnatureineffectiveintrulypromotingtraditionalfilialpiety,buttheyalsopoorlyfitmodernfamilialethics.Traditionalfilialpietyrequiresabsoluteobediencefromchildrentowardtheirparents,whilemodernfamiliesattachmoresignificancetoequalityofpersonalityandmutualrespect.Actually,filialpietycanbeexpressedinvariousforms,suchascallingparentstocheckinwhenoneworksawayfromhome,payingregularvisitstothem,listeningtotheirproblemsandtryingtohelpthemout.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的譯文中,heldbyeducationalandnon-governmentinstitutions是分詞結(jié)構(gòu)作后置定語,withfilialpietyasthetheme是介詞短語作后置定語,二者共同修飾activities。2.第二句中,“高調(diào)”是作為副詞來修飾“舉辦”這一動(dòng)詞的,不過在譯文中“高調(diào)”被翻譯成形容詞來修飾ceremonies,這是翻譯中常用的轉(zhuǎn)譯法。譯文中,which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞ceremonies,因?yàn)闈h語的意思是“在這些儀式中”,所以which前加上了介詞in。3.第五句講的是傳統(tǒng)孝道與現(xiàn)代孝道的區(qū)別,因此譯文用while連接兩個(gè)分句,表示對(duì)比。4.最后一句中,用suchas列舉了孝心的不同表達(dá)方式,后面用了動(dòng)名詞的形式。6、近幾年,電子商務(wù)的迅猛發(fā)展加快了電子貨幣(electronicmoney)的普遍應(yīng)用。電子貨幣是通過電腦或手機(jī)等電子化方式來支付的貨幣。電子貨幣最典型的例子是比特幣(bitcoin),它可以用現(xiàn)金購買還能像其他任何貨幣一樣進(jìn)行交易。與現(xiàn)金支付相比,電子貨幣更加方便,增加了社會(huì)效益(socialbenefit),但對(duì)銀行經(jīng)營方式產(chǎn)生了沖擊。安全性一直是電子貨幣使用過程中最為關(guān)注的問題,因此要建立完善的電子貨幣支付系統(tǒng),保證支付的安全性。標(biāo)準(zhǔn)答案:E-commercehasundergonetremendousgrowthinrecentyears,acceleratingthewidespreadapplicationofelectronicmoney.Electronicmoneyisthecurrencywhichisusedtopaybyelectronicmeanslikeacomputerormobilephone.Themosttypicalexampleofelectronicmoneyisthebitcoin,whichcanbeboughtwithrealmoneyandusedtotradelikeanyothercurrency.Comparedwiththecashpayment,itismoreconvenientandraisesthesocialbenefit,butithasanimpactonthewaythebankoperates.Securityhasalwaysbeenthebiggestconcernintheprocessofusingelectronicmoney,soitisrequiredtoestablishaperfectelectronicmoneypaymentsystemtoensurethesecurityofpayment.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中暗含因果關(guān)系,翻譯時(shí)可以將后半部分處理為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),作結(jié)果狀語,即acceleratingthewidespreadapplicationofelectronicmoney。2.第二句簡要介紹了電子貨幣的定義,“通過電腦或手機(jī)等電子化方式來支付的”可翻譯為定語從句。3.第三句后半句“它可以……進(jìn)行交易”可翻譯成非限制性定語從句,“現(xiàn)金”可以翻譯為realmoney或cash。4.第四句中,“與……相比”可譯為Comparedwith……,“對(duì)銀行經(jīng)營方式產(chǎn)生了沖擊”可譯為hasanimpactonthewaythebankoperates。5.第五句中,“最為關(guān)注的問題”可譯為thebiggestconcern;“要……”可譯為固定結(jié)構(gòu)itisrequiredto……;“保證支付的安全性”表示目的,可翻譯成不定式結(jié)構(gòu)toensurethesecurityofpayment。7、中國進(jìn)出口商品交易會(huì)又稱廣交會(huì)(CantonFair),創(chuàng)辦于1957年春季,每年春秋兩季在廣州舉辦,迄今已有60多年的歷史。廣交會(huì)以進(jìn)出口貿(mào)易為主,貿(mào)易方式靈活多樣。除傳統(tǒng)的看樣成交外,還舉辦網(wǎng)上展會(huì)(onlineexhibition),開展多種形式的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作與交流、商檢(commodityinspection)、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、廣告、咨詢等業(yè)務(wù)活動(dòng)。參展的成員大部分是資信(credibility)良好、實(shí)力雄厚的外貿(mào)公司、生產(chǎn)企業(yè)和科研院所外商投資/獨(dú)資企業(yè)和私營企業(yè)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinaImportandExportFair,alsoknownasCantonFair,isheldinGuangzhoueveryspringandautumn.Startingfromthespringof1957,CantonFairhasahistoryofmorethan60years.Dealingmainlywithimportandexport,CantonFairhasvariousandflexiblepatternsoftrade.Besidesthetraditionalwayofsalebysample,theFairalsosupportsonlineexhibitions.Varioustypesofbusinessactivitiessuchaseconomicandtechnicalcooperationandexchanges,commodityinspections,insurance,transportation,advertising,consultation,etc.,arealsocarriedout.Mostparticipantsarethosecorporationsandinstituteswithgoodcredibilityandsoundfinancialcapabilities,includingforeigntradecompanies,manufacturers,scientificresearchinstitutes,foreign-investedenterprisesandwhollyforeign-ownedenterprises,aswellasprivateenterprises.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句較長,可以拆譯成兩個(gè)句子,第一句介紹廣交會(huì)每年春秋兩季在廣州舉辦,第二句介紹廣交會(huì)的歷史。介紹歷史時(shí),“創(chuàng)辦于……”可譯為Startingfrom…。2.第三句中的“看樣成交”可以譯為salebysample。3.最后一句中,“參展的成員”可理解為廣交會(huì)的參與者,故可譯為participants;“外商投資/獨(dú)資企業(yè)”即外商投資企業(yè)和外商獨(dú)資企業(yè),可分別譯為foreign-investedenterprises和whollyforeign-ownedenterprises。8、公元前2世紀(jì),中國就開始開辟通往西域的絲綢之路。漢代使節(jié)(envoy)張騫于公元前138年和119年兩次出使西域。西漢時(shí)期,中國的商船隊(duì)就到達(dá)了印度和斯里蘭卡(SriLanka),用中國的絲綢換取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代是中國歷史上對(duì)外交流的活躍期。據(jù)史料記載,與唐代通使交好的國家有70多個(gè),那時(shí)候的首都長安云集了來自各國的使臣、商人和留學(xué)生。這種大交流使中華文化遠(yuǎn)播世界,也促進(jìn)了各國文化和物產(chǎn)傳入中國。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inthe2ndcenturyBC,ChinabeganworkingontheSilkRoadleadingtotheWesternRegions.In138BCand119BC,theenvoyZhangQianoftheHanDynastymadeatriptotheseregionsrespectively.IntheWesternHanDynasty,China’smerchantfleetssailedtoIndiaandSriLankatotradeChina’ssilkforcoloredglazes,pearlsandotherproducts.TheTangDynastysawactiveinteractionsbetweenChinaandothercountries.Accordingtohistoricaldocuments,theTangDynastyexchangedenvoysandbuiltgoodrelationshipswithover70countries,andChang’an,thecapitaloftheTangDynasty,bustledwithenvoys,merchantsandstudentsfromothercountries.ExchangesofthismagnitudehelpedthespreadoftheChineseculturetotherestoftheworldandtheintroductionoftheculturesandproductsfromothercountriesintoChina.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析9、口頭流傳的歌謠(ballad)跟神話遠(yuǎn)在文字出現(xiàn)之前就已非常流行。中國的文學(xué)正是發(fā)源于此。不過,歌謠本是人們生活中隨興而發(fā)的東西,上古時(shí)代也沒有記載和保存它們的手段,因此它們很快消失,不留痕跡。如今,我們只能從古籍中推斷它們的存在。古書中記載了一些年代非常久遠(yuǎn)的歌謠,但能夠斷定年代的歌謠要到《詩經(jīng)》里才能看見。從這點(diǎn)來看,古代神話對(duì)中國文學(xué)的影響更大。標(biāo)準(zhǔn)答案:Longbeforetheemergenceofthewrittenwords,balladsandmythologies,passeddownbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsorigininthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,andduetolackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithoutatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbookswhichrecordedsometime-honoredballads.Nevertheless,balladsinTheBookofSongsaretheearliestwritingthatcanbedated.Fromthispointofview,ancientmythologieshavehadagreaterinfluenceonChineseliterature.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析10、我國政府歷來非常重視汽車工業(yè)的發(fā)展。自1949年中華人民共和國成立以來,為了將汽車工業(yè)發(fā)展成為民族工業(yè),政府對(duì)其給予高度保護(hù)。然而,在諸多汽車企業(yè)中,上規(guī)模的并不多。20世紀(jì)80年代中期以來,在投資優(yōu)惠政策(preferentialpolicy)的鼓勵(lì)下,國際大型汽車制造企業(yè)紛紛在中國建立合資企業(yè),這表明中國汽車工業(yè)前最廣闊。中國加入WTO后,國內(nèi)市場(chǎng)面臨著巨大挑戰(zhàn)。只有通過激烈競(jìng)爭(zhēng),中國的汽車工業(yè)才能發(fā)展壯大。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesegovernmentplacesmuchemphasisonthedevelopmentofautoindustryallthetime.SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949,thegovernmenthasgrantedtheautoindustryahighdegreeofprotectioninordertomakeitnationalindustry.However,fewofChina’snumerousautoenterprisesareofalargescale.Sincethemid-1980s,spurredonbythepreferentialpoliciesforinvestment,internationalauto-makinggiantshaveestablishedjointventuresinChinaoneafteranother,whichindicatesgoodprospectsforChina’sautoindustry.AfterChina’sentryintoWTO,thedomesticmarketfaceshugechallenges.ItisonlythroughfiercecompetitionthatChina’sautoindustrycandevelop.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、每個(gè)人從呱呱墜地起,便有了自己的姓名,然后帶著它進(jìn)入各種社會(huì)活動(dòng),使之起到代表自我的作用。中國是世界上最早使用姓氏的國家。中國人的姓名文化,是中華民族物質(zhì)生活和精神生活的重要組成部分。它在政治、文化及社會(huì)活動(dòng)等諸領(lǐng)域中,都發(fā)揮著極其重要的作用。中國人的名字既是家族血脈傳承的符號(hào),也是社會(huì)發(fā)展和時(shí)代變遷的記錄儀,帶有鮮明的時(shí)代烙印,因此從一個(gè)人的名字中便可以大致推斷出他的年齡。標(biāo)準(zhǔn)答案:Everyonehasgainedanamesinceheorshecomestotheworld,andthenbearsitinvarioussocialactivities,makingitrepresentoneself.Chinaisthefirstcountryintheworldtousesurnames.TheChinesenamecultureisanimportantpartofthematerialandspirituallifeoftheChinesenation.Itplaysanextremelyvitalroleinavarietyoffieldsincludingpolitics,cultureandsocialactivities.ThenameoftheChineseisnotonlythesymbolofthebloodlineofthefamily,butalsotherecorderofsocialdevelopmentandthechangesofthetimes.Withadistinctivemarkofthetime,theageofapersoncanberoughlyinferredfromhisorhername.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、“互聯(lián)網(wǎng)+”(Internet+)代表一種新的經(jīng)濟(jì)形態(tài)。通俗來講,“互聯(lián)網(wǎng)+”就是“互聯(lián)網(wǎng)+各個(gè)傳統(tǒng)行業(yè)”,利用信息通信技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),讓互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)行深度融合,創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài)。“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的核心內(nèi)容有兩方面:一是運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)促進(jìn)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)和發(fā)展水平提升;二是催生以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)的新興業(yè)態(tài)和新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”的時(shí)代不可阻擋地來臨了,它創(chuàng)造了人類新的需求,改變了我們與世界互動(dòng)的方式。標(biāo)準(zhǔn)答案:"Internet+"representsaneweconomicform.Generallyspeaking,"Internet+"is"theInternet+varioustraditionalindustries".ByusinginformationandcommunicationtechnologiesandtheInternetplatform,theInternetandthetraditionalindustriesaredeeplyintegratedtocreateanewdevelopmentmode.Thecoreof"Internet+"strategyliesintwoaspects:first,theInternetisappliedtopromotethetransformation,upgradinganddevelopmentoftraditionalindustries:second,theInternet-basedemergingindustriesandnewsourcesofeconomicgrowtharegenerated.Theeraof"Internet+"hascomeirresistibly,whichcreatesnewdemandsforhumanbeingsandchangesthewayweinteractwiththeworld.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、“共享經(jīng)濟(jì)”(sharingeconomy)也叫作“協(xié)同消費(fèi)”,在金融和經(jīng)濟(jì)危機(jī)中被普遍接受并廣泛傳播。這種利用互聯(lián)網(wǎng)降低交易成本、提高效率、減少資源浪費(fèi)的模式是一種可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)。共享經(jīng)濟(jì)以實(shí)現(xiàn)社會(huì)資源最優(yōu)配置為核心目標(biāo),是改善不平衡不充分發(fā)展的重要手段。共享經(jīng)濟(jì)企業(yè)創(chuàng)造了大量靈活就業(yè)機(jī)會(huì),推動(dòng)了就業(yè)方式的改變,使分配機(jī)制更加公平。共享經(jīng)濟(jì)符合“創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享”新發(fā)展理念,必將迎來更加廣闊的發(fā)展前景。標(biāo)準(zhǔn)答案:The"sharingeconomy",alsoknownas"collaborativeconsumption",waswidelyacceptedanddisseminatedinthefinancialandeconomiccrisis.ThismodelofusingtheInternettoreducetransactioncosts,increaseefficiencyandreducewasteofresourcesisasustainableeconomy.Withthecoreobjectiveofachievingtheoptimalallocationofsocialresources,thesharingeconomyisanimportantmeanstogetridoftheimbalancedandinadequatedevelopment.Enterprisesadoptingsharingeconomyhavecreatedagreatnumberofflexibleemploymentopportunitiesandpromotedthechangeofemploymentpatterns,makingthedistributionmechanismfairer.Sharingeconomymeetsthenewdevelopmentconceptof"innovation,coordination,greenness,opennessandsharing"andthuswillsurelyenjoybroaderprospectsfordevelopment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、改革開放近40年,中國成為世界上制造業(yè)最大的國家,制造業(yè)產(chǎn)量超過美國。中國作為“世界工廠”,以物美價(jià)廉的優(yōu)勢(shì)在世界市場(chǎng)上占有重要地位。但中國是制造大國,卻不是制造強(qiáng)國?!癕adeinChina”曾是山寨、低品質(zhì)的代名詞,在國際市場(chǎng)上一度遭到抵制(boycott),甚至連國人自己都看不起國貨。要想擺脫困境、改變?cè)瓉淼男蜗螅袊捅仨氜D(zhuǎn)變模式進(jìn)行產(chǎn)業(yè)升級(jí),實(shí)現(xiàn)由“中國制造”向“中國創(chuàng)造”的轉(zhuǎn)變。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sincethereformandopening-uppolicywasimplemented,Chinahasbecomethelargestmanufacturingcountryintheworldinthelast40years,withlargermanufacturingoutputthantheUnitedStates.Asa"workshopoftheworld",Chinahasoccupiedanimportantpositionintheworldmarketwiththeadvantageofbeingattractiveinpriceandquality.However,Chinaisamajormanufacturer,butnotapowerfulone.Productslabeled"MadeinChina"wereconsideredascheapcopieswithlowquality,beingboycottedintheinternationalmarket.EvenChinesethemselveswerethinkinglittleofdomesticproducts.Togetridofthedifficultiesandchangeitsoriginalimage,Chinamustmakechangesinitsmodetomakeindustrialupgrading,thusrealizingthetransformationfrom"MadeinChina"to"CreatedinChina".知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、農(nóng)民工(migrantworkers)指在城市中從事非農(nóng)業(yè)工作的農(nóng)業(yè)戶口(agricultural一registeredresidence)工人。2013年中國的農(nóng)民工總數(shù)達(dá)到2.63億,他們主要就職于建筑業(yè)、第三產(chǎn)業(yè)和勞動(dòng)力密集產(chǎn)業(yè)(laborintensiveindustry)。沿海地區(qū)各個(gè)領(lǐng)域的工人均以農(nóng)民工為主,他們?yōu)榻?jīng)濟(jì)的發(fā)展和城市的正常運(yùn)行做出了巨大的貢獻(xiàn)。但大量的農(nóng)民工涌人城市工作也衍生了一系列的社會(huì)問題,如農(nóng)民工子女受教育難、空巢老人(emptynester)增加、工資水平低等。中國政府已采取措施,試圖從根本上解決農(nóng)民工平等就業(yè)和待遇公平等問題。標(biāo)準(zhǔn)答案:Migrantworkersrefertothelaborerswithagriculturalregisteredresidenceengaginginnon-agriculturalworkincities.In2013,thenumberofmigrantworkersinChinatotalled263millions.Theymainlyworkinthefieldofconstruction,thethirdindustriesandlaborintensiveindustries.Migrantworkersaccountforthemajorityoflaborersinindustriesaroundcoastalareas.Theyhavemadetremendouscontributionstotheeconomicdevelopmentandthenormaloperationofcities.Butwithalargenumberofmigrantworkersswarmingintocities,aseriesofsocialproblemshavealsoemerged,suchasdifficultyintheeducationofmigrantworkers’children,increasednumberofemptynestersandlowincome.Chinesegovernmenthastakenmeasures,tryingtosolvesuchproblemsasfairemploymentandtreatmentofmigrantworkersinafundamentalway.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“農(nóng)業(yè)戶口工人”可譯為thelaborerswithagriculturalregisteredresidence;修飾語“在城市中從事非農(nóng)業(yè)工作的”則可處理為現(xiàn)在分詞短語engagingin…,作后置定語修飾laborers。2.第二句由兩個(gè)分句構(gòu)成,分明講了農(nóng)民工的人數(shù)和就業(yè)領(lǐng)域,二者聯(lián)系不是很緊密,翻譯時(shí)為避免句子過長,可拆譯為兩個(gè)句子。3.第三句中“沿海地區(qū)各個(gè)領(lǐng)域的工人均以農(nóng)民工為主”這句話可理解為“農(nóng)民工占沿海地區(qū)各個(gè)領(lǐng)域工人的主要部分”,即翻譯時(shí)將“農(nóng)民工”作為主語,譯成Migrantworkersaccountforthemajorityoflaborersinindustriesaroundcoastalareas。4.倒數(shù)第二句中“大量的農(nóng)民工涌人城市工作也衍生了一系列的社會(huì)問題”如果直譯,則主語“大量的農(nóng)民工涌人城市工作”較長,因此可將“大量的農(nóng)民工涌人城市工作”處理成with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),作伴隨狀語。“……衍生了一系列的社會(huì)問題”則可將“社會(huì)問題”作主語,理解為“社會(huì)問題出現(xiàn)或產(chǎn)生”,即aseriesofsocialproblemshavealsoemerged。2、雷鋒是一位中國人民解放軍(thePeople’sLiberationArmyofchina)戰(zhàn)士的名字,如今已家喻戶曉,成了一個(gè)文化符號(hào),象征著無私和奉獻(xiàn)。1963年3月5日,毛澤東主席發(fā)起“向雷鋒同志學(xué)習(xí)”的活動(dòng),鼓勵(lì)年輕人以雷鋒為榜樣。自此,3月5日正式成為學(xué)雷鋒日。雷鋒精神的核心是全心全意為人民服務(wù)。隨著時(shí)代的發(fā)展,雷鋒精神也被賦予了鮮明的時(shí)代特色,成為精神文明的同義詞。尤其從20世紀(jì)90年代開始,人們就把雷鋒精神與“做好事,幫助別人”聯(lián)系在一起。標(biāo)準(zhǔn)答案:LeiFeng,thenameofasoldierofthePeople’sLiberationArmyofChina,hasnowbecomeahouseholdwordandaculturaliconsymbolizingselflessnessanddedication.OnMarch5,1963,ChairmanMaoZedonginitiatedthe"LearnfromComradeLeiFeng"campaignandencouragedtheyouthtofollowhisexample.March5hassincebecometheofficial"LearnfromLeiFengDay".ThecoreofLeiFengspiritistoservethepeopleheartandsoul.Withthedevelopmentofthetimes,thespirithasalsobeenendowedwithdistinctivefeaturesoftimesandhasalreadybecomeasynonymofspiritualcivilization.Especiallysince1990s,thespirithasbeenassociatedwithdoinggooddeedsandhelpingothers.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句含多個(gè)分句,這類句子一般不建議翻譯成結(jié)構(gòu)松散的并列旬。第一個(gè)分句中“一位中國人民解放軍戰(zhàn)士的名字”可處理為“雷鋒”同位語,譯作LeiFeng,thenameof…。第二、三個(gè)分句可以理解為“雷鋒已成為一個(gè)家喻戶曉的名字和文化符號(hào)”,因此合起來譯,表達(dá)為…h(huán)asbecomeahouseholdwordandaculturalicon。為避免重復(fù)name這個(gè)詞,將“家喻戶曉”表達(dá)為ahouseholdword;最后一個(gè)分句“象征著無私和奉獻(xiàn)”是說明“文化符號(hào)”的,因此將其表達(dá)為現(xiàn)在分詞短語symbolizingselflessnessanddedication,作后置定語。修飾culturalicon。2.第二句包含兩個(gè)謂語動(dòng)詞“發(fā)起”和“鼓勵(lì)”,由于主語相同,處理成并列謂語即可,即譯為ChairmanMaoZedonginitiated…andencouraged…。3.倒數(shù)第二句“雷鋒精神也被賦予了……”宜采用現(xiàn)在完成時(shí),表明對(duì)現(xiàn)在產(chǎn)生的影響?!袄卒h精神也被賦予了鮮明的時(shí)代特色”是一個(gè)被動(dòng)句,譯為thespirithasalsobeenendowedwith…。4.最后一句的主語是“人們”,基于短文講述的主題是“雷鋒精神”,故此處以“雷鋒精神”為主語,將其處理成被動(dòng)語態(tài),即譯成thespirithasbeenassociatedwith…,能使行文更流暢。3、每當(dāng)新學(xué)期開始,高校學(xué)生社團(tuán)(association)就開始招募新成員。據(jù)調(diào)查,大多數(shù)的在校大學(xué)生都參加過社團(tuán),其中有些學(xué)生甚至同時(shí)參加幾個(gè)社團(tuán)。社團(tuán)活動(dòng)極大地豐富了大學(xué)生們的校園生活。此外。學(xué)生還能培養(yǎng)社交能力和組織能力等各方面的能力。隨著大學(xué)生的興趣日漸廣泛。高校里的社團(tuán)越發(fā)多元化。除了傳統(tǒng)的音樂、舞蹈、輪滑和英語學(xué)習(xí)等社團(tuán),還出現(xiàn)了許多新社團(tuán),如素食文化(vegetarianculture)協(xié)會(huì)和創(chuàng)業(yè)協(xié)會(huì)等。標(biāo)準(zhǔn)答案:Whenanewtermbegins,studentassociationsincollegesanduniversitiesstarttorecruitnewmembers.Accordingtoasurvey,mostofthecollegestudentsoncampushaveanexperienceofjoiningsomeassociation,andsomeofthemevenweremembersofseveralassociationsatthesametime.Theassociationactivitiesgreatlyenrichcollegestudents’campuslife.Inaddition,studentscancultivatevariousabilities,suchassocialskillsandorganizingability.Withcollegestudents’interestsgettingwider,theassociationsoncampusenjoymorediversity.Apartfromtraditionalassociations,likemusic,dance,roller-skatingandEnglishlearning,thereappearnewonessuchasvegetariancultureassociation,coffeeandteacultureassociation.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的“每當(dāng)……”為時(shí)間狀語,用when譯出,“每當(dāng)新學(xué)期開始”表達(dá)為whenanewtermbegins。2.第二句“大多數(shù)的在校大學(xué)生……,其中有些……”可用并列結(jié)構(gòu)譯出,表達(dá)為mostofthecollegestudents…andsomeofthem…?!皡⒓舆^社團(tuán)”中的“過”為時(shí)態(tài)標(biāo)識(shí)詞,表過去的動(dòng)作,一般用現(xiàn)在完成時(shí)。但join“加入”是短暫性動(dòng)詞,故用haveanexperienceofjoiningsomeassociation表達(dá)。譯文中的some為泛指“某個(gè)”,也可譯為an?!巴瑫r(shí)參加過幾個(gè)社團(tuán)”譯成英文時(shí),為避免join的重復(fù),可以理解為“同時(shí)是幾個(gè)社團(tuán)的成員”,相對(duì)應(yīng)的表達(dá)是membersofseveralassociationsatthesametime。3.“隨著大學(xué)生的興趣日漸廣泛”表示伴隨狀態(tài),處理為狀語,可用介詞短語withcollegestudents’interestsgettingwider表達(dá),也可用連詞as引導(dǎo)從句,譯作ascollegestudents’interestsgetwider。4.最后一句中,“除了……還出現(xiàn)……”可套用句型apartfrom…thereappear…。“社團(tuán)”和“協(xié)會(huì)”都是表達(dá)為association,英譯時(shí)為了避免重復(fù)表達(dá),“還出現(xiàn)了許多新社團(tuán)”譯為thereappearnewones,用ones來指代associations。4、圓明園舉世聞名。在其鼎盛時(shí)期(heyday),被譽(yù)為“萬園之園”(GardenofAllGardens)。它是皇家的避暑勝地,在清朝五代皇帝監(jiān)督之下,苦心營造,不斷擴(kuò)建而成。不幸的是,這座歷史上的“萬園之園”未能逃脫西方列強(qiáng)(theWesternpowers)的摧殘。1860年10月,圓明園和園內(nèi)的文化珍寶慘遭英法聯(lián)軍(theAnglo-Frenchforces)的毀壞。1900年,八國聯(lián)軍(theEight-PowerAlliedForces)侵占北京。圓明園再遭掠劫。昔日的美景和輝煌不再,全園淪為一片廢墟(clustersofruinanddebris)。在寂靜和沉默中,它告誡著中國人民永遠(yuǎn)不要忘記這場(chǎng)悲劇。標(biāo)準(zhǔn)答案:Yuanmingyuanisrenownedthroughouttheworld.Itwashonoredasthe"GardenofAllGardens"duringitsheyday.ItwasanimperialsummerresortpainstakinglybuiltandrepeatedlyexpandedunderthepersonalsupervisionoffiveemperorsofQingDynasty.Unfortunately,thishistoric"GardenofAllGardens"failedtoescapethedestructionoftheWesternpowers.ThegardentogetherwiththeculturaltreasureswithinitwasdestroyedbytheAnglo-FrenchforcesinOctober1860.In1900,theEight-PowerAlliedForcesseizedBeijingandYuanmingyuanwasrobbedonceagain.Itsformerbeautyandglorydidn’texistanymore,andtheentiregardenlayinclustersofruinanddebris.InhushedsilenceitwarnedtheChinesepeoplenevertoforgetthetragedy.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句“在其鼎盛時(shí)期,被譽(yù)為‘萬園之園’”,這句話承接上一句話省略了主語圓明園,故翻譯的時(shí)候應(yīng)補(bǔ)上主語,用it來指代“圓明園”,避免重復(fù)。2.第三句“它是皇家的避暑勝地……擴(kuò)建而成”句子很長,可將“它是皇家的避暑勝地”作為句子主干。由于“它”是“營造”“擴(kuò)建”的受動(dòng)者,因此可把“苦心營造,不斷擴(kuò)建”處理成過去分詞短語作后置定語,修飾“避暑勝地”summerresort?!霸谇宄宕实郾O(jiān)督之下”譯為underthepersonalsupervisionoffiveemperorsofQingDynasty。3.“圓明園和園內(nèi)的文化珍寶慘遭英法聯(lián)軍的毀壞”這句話有兩種譯法,一是視“圓明園”和“文化珍寶”為并列主語,用and連接,謂語動(dòng)詞用復(fù)數(shù)形式;二是把“圓明園”看作主語,用togetherwith帶出“園內(nèi)的文化珍寶”,即譯為Thegardentogetherwiththeculturaltreasureswithinit,謂語動(dòng)詞用單數(shù)形式。4.倒數(shù)第二句“昔日的美景……”由兩個(gè)短句構(gòu)成,主語各不同,分別為:美景和輝煌、全園,可翻譯成and連接的兩個(gè)并列分句。其中“不再”可理解為“不復(fù)存在”,可增譯exist。5、風(fēng)水(Fengshui)是中國歷史悠久的一門玄術(shù)(magicart),起源于戰(zhàn)國時(shí)代(theWarringStatesPeriod)。風(fēng)水的核心思想是人與自然的和諧。建議人們通過順應(yīng)自然規(guī)律、優(yōu)化自然環(huán)境來提高自己的生活質(zhì)量。早期的風(fēng)水主要是選擇合適地方的一門學(xué)問,即宮殿、住宅、村落、墓地的位置、坐向(direction)和建設(shè)等方法及原則。風(fēng)水一直以來頗具爭(zhēng)議,有人把它和迷信聯(lián)系在一起,有人則認(rèn)為它是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)。是中華民族五千年來積累下來的寶貴文化遺產(chǎn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Fengshui,originatingintheWarringStatesPeriod,isamagicartwithalonghistoryinChina.TheharmonybetweenhumanbeingandnatureisthecoreofFengshui,whichadvisespeopletoimprovethequalityoftheirlivesbyfollowingthelawsofnatureandoptimizingtheirnaturalsurroundings.Inearlytimes,Fengshuiwasmainlyabouttheknowledgeofchoosingaproperplace,namely,thewaysandprinciplesoflocation,directionandconstructionforpalaces,houses,villagesandgraveyards.Fengshuihasalwaysbeenacontroversialtopic.Somepeoplerelateittosuperstition,whileothersregarditasaseriousscience,whichisavaluableculturalheritagea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論