大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷64(共100題)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷64(共100題)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷64(共100題)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷64(共100題)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷64(共100題)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷64(共9套)(共100題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、中國(guó)的四大發(fā)明包括指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù)。它們是中國(guó)在人類文明史上占有重要地位的標(biāo)志之一。第一個(gè)指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)來(lái)辨別方向的一種簡(jiǎn)單儀器。火藥發(fā)明于隋唐時(shí)期,主要應(yīng)用于軍事領(lǐng)域。造紙術(shù)于東漢年間由蔡倫改進(jìn),使紙成為人們普遍使用的書(shū)寫(xiě)材料。印刷術(shù),又稱活字印刷術(shù),大大促進(jìn)了文化的傳播。四大發(fā)明對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人類文化的進(jìn)步做出了巨大的貢獻(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStatesPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnaturalmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.Theprintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld’seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句的主干是“它們是標(biāo)志之一”,“標(biāo)志(mark)”的定語(yǔ)很長(zhǎng),可用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)修飾。2.第三句“第一個(gè)指南針……”較長(zhǎng),可拆譯為兩個(gè)句子,前一句說(shuō)明指南針產(chǎn)生的時(shí)間,后一句說(shuō)明指南針的原理?!袄么攀瘉?lái)辨別方位的一種簡(jiǎn)單儀器”先譯出主干“它是一種簡(jiǎn)單儀器”,再將長(zhǎng)定語(yǔ)處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)employing...作后置定語(yǔ)。3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間……”中的“由蔡倫改進(jìn)”提示要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書(shū)寫(xiě)材料”是造紙術(shù)改進(jìn)的結(jié)果,可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)making...作結(jié)果狀語(yǔ)。4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻(xiàn)”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語(yǔ),說(shuō)明是對(duì)哪方面的貢獻(xiàn)。2、隨著人民生活水平和消費(fèi)水平的提高,中國(guó)的垃圾問(wèn)題日益嚴(yán)峻。很多城市被垃圾包圍。面對(duì)日益增長(zhǎng)的垃圾產(chǎn)量和環(huán)境狀況的惡化,中國(guó)政府正在努力推行垃圾分類(garbageclassification)的政策。垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類,要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trashcan),通過(guò)不同的清理、運(yùn)輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對(duì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)三方面都有益。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsandtheincreaseofconsumptionlevel,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.Manycitiesaresurroundedbygarbage.Confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment,theChinesegovernmentisimplementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreateffort.Garbageclassificationmeansdividinggarbageintorecyclableandunrecyclable,andrequirespeopletoputgarbageintodifferenttrashcanssothatitcanbecomenewresourcesthroughdifferentwaysofcleaning,transportingandrecycling.Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobedisposed,butalsothedeposingcostandtheusageofland,benefitingoursociety,economyandenvironment.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句中的“面對(duì)日益增長(zhǎng)的垃圾產(chǎn)量和環(huán)境狀況的惡化”,其邏輯主語(yǔ)是后面的“中國(guó)政府”,故此處可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),置于句首,譯成confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment。2.“垃圾分類是指將垃圾分為……使之變成新的資源”句子較長(zhǎng),由三個(gè)短句組成,第一、第二個(gè)短句主語(yǔ)均是“垃圾分類”,因此可用and連接兩個(gè)謂語(yǔ)“是指”和“要求”?!耙笕藗儭庇胷equiresb.todo結(jié)構(gòu)?!巴ㄟ^(guò)……方式使之變成新的資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結(jié)果,可用sothat連接,加強(qiáng)句子邏輯。3.最后一句的主干可理解為“它可以減少……,降低……,減少……”,三個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞都可用reduce來(lái)翻譯,因此可共一個(gè)動(dòng)詞,后接不同的賓語(yǔ),用notonly...butalso...連接?!皩?duì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)三方面都有益”則可處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)benefiting……,表結(jié)果。3、兵馬俑(theTerra-cottaWarriorsandHorses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世紀(jì)世界考古(archaeological)史上最偉大的發(fā)現(xiàn)之一。兵馬俑是秦始皇為了死后能繼續(xù)統(tǒng)治王國(guó)而建造的,在1974年被西安當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民發(fā)現(xiàn)。真人一樣大小的兵俑按戰(zhàn)斗隊(duì)形排列,依據(jù)不同的等級(jí),他們的身高、制服和發(fā)型都不相同。他們生動(dòng)、逼真的形象,顯示了工匠們極高的雕刻水平。兵馬俑是世界上最大的地下軍事博物館,于1987年被列入世界文化遺產(chǎn),并被譽(yù)為“世界第八大奇跡”。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheTerra-cottaWarriorsandHorses,apartofQinShiHuang’smausoleum,isoneofthesignificantfindingsintheworldarchaeologicalhistoryofthetwentiethcentury.ItwasconstructedforQinShiHuangtoruletheempireinhisafterlifeanddiscoveredin1974bylocalfarmersinXi’an.Varyinginheight,uniformandhairstyleinaccordancewithrank,thelife-sizedterra-cottawarriorsarearrangedinbattleformation.Thevividandlife-likeimagesreflectthehighengravinglevelofcraftsmen.TheTerra-cottaWarriorsandHorses,thelargestundergroundmilitarymuseum,waslistedastheWorldCulturalHeritagesandhonoredas"TheEighthWonderoftheWorld"in1987.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一個(gè)句子中主語(yǔ)是“兵馬俑”,后面出現(xiàn)兩個(gè)并列分句“是……”和“也是……”,翻譯時(shí)可將“秦始皇陵墓的一部分”譯作apartofQinShiHuang’smausoleum,放在主語(yǔ)之后,作為主語(yǔ)TheTerra-cottaWarriorsandHorses的同位語(yǔ),使句子更緊湊。2.第二句由兩個(gè)分句構(gòu)成,主語(yǔ)都是兵馬俑。第一個(gè)分句中兵馬俑是“建造”的對(duì)象,所以要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);而第二個(gè)分句的“被……發(fā)現(xiàn)”同樣提示需用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,用連詞and連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)即可。3.第三句中的“他們的身高、服裝和發(fā)型都不相同”可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)varyinginheight…作狀語(yǔ),置于句首,使譯文簡(jiǎn)潔有層次。4.最后一句較長(zhǎng),主語(yǔ)是“兵馬俑”,后面跟著三個(gè)并列分句,“是……”、“被列入……”和“并被譽(yù)為……”,翻譯時(shí)可以將“世界上最大的地下軍事博物館”放在主語(yǔ)之后,作為主語(yǔ)的同位語(yǔ),后面兩個(gè)分句用and連接,使句子更緊湊。4、頤和園(theSummerPalace)位于北京西郊,始建于清朝,是中國(guó)規(guī)模最大、保存最完好的皇家園林(imperialgarden)之一。1860年頤和園在戰(zhàn)爭(zhēng)中遭到嚴(yán)重破壞,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆滅后,頤和園作為公園一直對(duì)外開(kāi)放。頤和園主要由萬(wàn)壽山(LongevityHill)和昆明湖組成,園內(nèi)有宮殿、廟宇、長(zhǎng)廊(longcorridor)、石橋等100多處富有民族特色的古典建筑,被譽(yù)為“皇家園林博物館”。頤和園內(nèi)的人工景觀與自然山巒、寧?kù)o的湖水和諧地融為一體,向游客展示了一幅優(yōu)美的山水畫(huà)卷。標(biāo)準(zhǔn)答案:SituatedinthewesternsuburbsofBeijing,theSummerPalace,originallyconstructedinQingDynasty,isoneofthelargestandbest-preservedimperialgardensinChina.Itwasbadlydamagedduringthewarin1860andwasrestoredonitsoriginalsitein1886.SinceQingDynastycollapsedin1911,theSummerPalacehasbeenopentothepublicasapark.MainlycomposedofLongevityHillandKunmingLake,theSummerPalaceishonoredasthe"ImperialGardenMuseum",withmorethan100classicalarchitecturesofethnicfeaturesinsidethegarden,suchaspalaces,temples,longcorridorsandstonebridges.TheartificiallandscapeinsidetheSummerPalaceisharmoniouslycombinedwithnaturalhillsandpeacefullakes,displayingabeautifulpictureoflandscapetotourists.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話中有三個(gè)分句,翻譯成英文時(shí)可將“是中國(guó)規(guī)模最大、保存最完好的皇家園林之一”作為主干,“位于北京西郊”和“始建于清朝”作狀語(yǔ)和后置定語(yǔ)處理,使表達(dá)更簡(jiǎn)潔。2.“自1911年清王朝覆滅后”可譯為sincethefallofQingDynastyin1911或sinceQingDynastycollapsedin1911,此處翻譯采取了后一種譯法。3.“頤和園主要……被譽(yù)為‘皇家園林博物館’”這句話很長(zhǎng),翻譯時(shí)可以將最后一個(gè)分句“被譽(yù)為‘皇家園林博物館’”作為句子主干,前兩個(gè)分句分別譯作狀語(yǔ)。其中,“由……組成”用過(guò)去分詞短語(yǔ)表達(dá),置于句首:“有……的古典建筑”則譯為with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。4.最后一句話中的“向游客展示了一幅優(yōu)美的山水畫(huà)卷”可以用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),譯成displayingabeautifulpictureoflandscapetotourists,使主次分明。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共20題,每題1.0分,共20分。)1、指南針的發(fā)明,促進(jìn)了中國(guó)人的航海(navigation)事業(yè)。中國(guó)人配合對(duì)潮汐、季風(fēng)(monsoon)等的觀察,在航海中創(chuàng)造了一套實(shí)用性很強(qiáng)的導(dǎo)航技術(shù)(navigationtechnology)。正是憑借這樣的導(dǎo)航技術(shù),才出現(xiàn)了像鄭和下西洋(ZhengHe’svoyagetotheWest)那樣的海上壯舉,將中國(guó)人的航海事業(yè)推進(jìn)到了一個(gè)新時(shí)代。就世界范圍來(lái)說(shuō),指南針在航海上的應(yīng)用,導(dǎo)致了以后哥倫布對(duì)美洲大陸的發(fā)現(xiàn)和麥哲倫的環(huán)球航行。這大大加速了世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的進(jìn)程,為資本主義(capitalism)的發(fā)展提供了必不可少的前提(precondition)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheinventionofcompasspromotedChinesenavigation.Combinedwiththeobservationoftideandmonsoon,Chinesepeoplecreatedapracticalnavigationtechnologyintheirsailing.ItwaswiththisnavigationtechnologythatZhengHe’svoyagetotheWestwouldhappen,whichpromotedChinesenavigationtoanewera.Intheviewoftheworld,theapplicationofcompassinsailingfacilitatedColumbus’discoveryofAmericanContinentandMagellan’svoyagearoundtheworldafterwards,acceleratingthedevelopmentofglobaleconomyandprovidingnecessarypreconditionforthedevelopmentofcapitalism.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、中國(guó)一個(gè)幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗和其他因素的影響下經(jīng)過(guò)悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas"EightMajorCuisines".Dishesinthe"EightMajorCuisines"inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、飲茶起源于中國(guó),已經(jīng)有很長(zhǎng)的歷史了。雖然茶起源于中國(guó),但是中國(guó)茶的茶葉一般用從中國(guó)古代繼承的方法處理。傳說(shuō),茶是公元前2737年皇帝神農(nóng)發(fā)現(xiàn)的。那時(shí)候附近灌木的葉子掉進(jìn)了皇帝煮的水里。這種飲料和柴,米,油,鹽,醬油和醋一起被稱為中國(guó)人生活中七件必需品。大多數(shù)中國(guó)茶葉是在中國(guó)消費(fèi)的,只出口給幾個(gè)說(shuō)英文的其他國(guó)家。綠茶是中國(guó)最流行的茶。茶可以代替喝水,為了健康,為了休閑,中國(guó)人一天都在喝茶,包括吃飯的時(shí)候。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThepracticeofdrinkingteahashadalonghistoryinChina,havingoriginatedthere.AlthoughteaoriginatedinChina,ChineseteagenerallyrepresentstealeaveswhichhavebeenprocessedusingmethodsinheritedfromancientChina.Accordingtopopularlegend,teawasdiscoveredbyEmperorShennongin2737BCEwhenaleaffromanearbyshrubfellintowatertheemperorwasboiling.TeaisdeeplywovenintothehistoryandcultureofChina.ThebeverageisconsideredoneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,soysauceandvinegar.MostChineseteasareconsumedinChinaandarenotexported,excepttoChinese-speakingcommunitiesinothercountries.GreenteaisthemostpopulartypeofteaconsumedinChina.TheChinesedrinkteathroughouttheday,includingduringmeals,asasubstituteforplainwater,forhealth,orforsimplepleasure.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、當(dāng)下人們倡導(dǎo)更健康的生活方式,自行車(chē)已再度回歸人們的生活,重新成為人們重要的出行工具。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asahealthierlifestyleisbeingpromoted,bicyclehascomebacktopeople’slifeandonceagainservesasanimportanttraveltoolforpeople.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和諧的思想以及批判性思維的人文精神(humanisticspirit),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中寶貴而獨(dú)特的精神財(cái)富。標(biāo)準(zhǔn)答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、炒標(biāo)準(zhǔn)答案:tostir-fry知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、圍棋(Go)是一種策略性棋盤(pán)(board)游戲。起源于古代中國(guó),是世界上最古老的棋盤(pán)游戲之一。盡管其規(guī)則相對(duì)簡(jiǎn)單,但卻富于策略與變化。因此,它是一項(xiàng)既樸素又復(fù)雜的游戲。圍棋有助于訓(xùn)練思維,培養(yǎng)人的分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的、有益的智力活動(dòng)。圍棋融合藝術(shù)、謀略、智慧于一體,一直深受中國(guó)社會(huì)各界人士的喜愛(ài),在全球也頗受歡迎。很多與圍棋有關(guān)的術(shù)語(yǔ),被廣泛應(yīng)用在日常生活中。標(biāo)準(zhǔn)答案:Go,astrategicboardgameoriginatinginancientChina,isoneoftheoldestboardgamesaroundtheglobe.Thegameisrichinstrategiesandvarietiesdespiteitsrelativelysimplerules;therefore,itisaplainbutcomplexgame.Asachallengingandbeneficialintellectualactivity,Goishelpfulintrainingone’smindandcultivatingone’sabilitytoanalyzeandsolveproblems.Go,acombinationofart,strategyandwisdom,hasbeenfavoredbyChinesepeoplefromallwalksoflifeandalsoenjoysworldwidepopularity.AlargenumberoftermsrelatedtoGoarewidelyappliedindailylife.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話中的兩個(gè)分句“是一種策略性棋盤(pán)游戲,起源于古代中國(guó)”可合譯成插入語(yǔ):astrategicboardgameoriginatinginancientChina,使譯文更簡(jiǎn)潔流暢。2.第二句話中“富于策略與變化”翻譯成isrichinstrategiesandvarieties,“變化”譯成varieties比譯成changes更地道,更符合書(shū)面語(yǔ)表達(dá)。3.第三句中的“是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的、有益的智力活動(dòng)”譯成asachallengingandbeneficialintellectualactivity,用介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),比譯成分句更簡(jiǎn)潔緊湊。4.在“圍棋融合藝術(shù)、謀略、智慧于一體……也頗受歡迎”這一句中,“融合……于一體”的參考譯文沒(méi)有將其翻譯成分句,而是用名詞短語(yǔ)作插入語(yǔ)的形式來(lái)表達(dá),對(duì)圍棋進(jìn)行說(shuō)明,譯為acombinationofart,strategyandwisdom,句子更簡(jiǎn)潔。8、“文房四室”(FourTreasuresofthestudy)即筆、墨、紙、硯(inkstone),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)有的書(shū)寫(xiě)工具?!拔姆克膶殹钡姆Q謂,起源于南北朝時(shí)期,在北宋時(shí)期已被廣泛使用。毛筆是四寶中最重要的工具,可以用來(lái)書(shū)寫(xiě)或繪畫(huà),是傳統(tǒng)的“中國(guó)筆”,有不同種類。紙是中國(guó)古代四大發(fā)明之一,古時(shí)候的紙輕薄柔軟,能很快地吸收墨汁。墨和硯是古代書(shū)寫(xiě)中必不可缺的工具,兩者一般一起使用?!拔姆克膶殹辈粌H是極有價(jià)值的文具,也是融繪畫(huà)、書(shū)法、雕刻為一體的藝術(shù)品。標(biāo)準(zhǔn)答案:The"FourTreasuresoftheStudy",namelythebrushpen,ink,paperandtheinkstone,arewritingtoolspeculiartoChinesetraditionalculture.Thename"FourTreasuresoftheStudy"originatedintheSouthernandNorthernDynasties,andwaswidelyusedinNorthernSongDynasty.Thebrushpen,atraditional"Chinesepen"withdifferenttypes,isthemostimportantoneinthefourtreasures,whichcanbeusedforbothcalligraphyandpainting.AsoneoftheFourGreatInventionsofancientChina,paperinancienttimeswasverylight,thinandsoft,thusitcouldabsorbinkveryquickly.Theinkandtheinkstoneareancienttoolsindispensabletowritingandthetwowereusuallyusedtogether.The"FourTreasuresoftheStudy"arenotonlyextremelyvaluablestationery,butalsoartisticworkscombiningpainting,calligraphyandcarving.知識(shí)點(diǎn)解析:l.第一句中修飾“書(shū)寫(xiě)工具”的定語(yǔ)較長(zhǎng),“中國(guó)傳統(tǒng)文化中獨(dú)有的”在翻譯時(shí)可處理為writingtools的后置定語(yǔ)peculiartoChinesetraditionalculture,符合英文表達(dá)習(xí)慣。2.“毛筆是四寶中最重要的工具,可以用來(lái)書(shū)寫(xiě)或繪畫(huà),是傳統(tǒng)的‘中國(guó)筆’,有不同種類”這句話有四個(gè)分句。在英譯時(shí),“是傳統(tǒng)的‘中國(guó)筆’,有不同種類”可采用同位語(yǔ)的形式,譯成atraditional“Chinesepen”withdifferenttypes,置于主語(yǔ)brushpen之后,比譯成并列分句更簡(jiǎn)潔精煉。3.“紙是中國(guó)古代四大發(fā)明之一,古時(shí)候的紙輕薄柔軟,能很快地吸收墨汁”這句話有三個(gè)分句,“紙是中國(guó)古代四大發(fā)明之一”譯成AsoneoftheFourGreatInventionsofancientChina,用as引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),比翻譯成并列分句更簡(jiǎn)潔。4.最后一句話中“藝術(shù)品”的定語(yǔ)很長(zhǎng),因此最好用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞combining作后置定語(yǔ),譯成combiningpainting,calligraphyandcarving。9、不幸標(biāo)準(zhǔn)答案:misfortune知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、長(zhǎng)輩標(biāo)準(zhǔn)答案:theeldergeneration知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、對(duì)策標(biāo)準(zhǔn)答案:countermeasure;countermove知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、專業(yè)人才標(biāo)準(zhǔn)答案:professional;expert知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、從各個(gè)方位標(biāo)準(zhǔn)答案:fromdifferentdirections/angles知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、最高學(xué)府標(biāo)準(zhǔn)答案:thehighestacademy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、喜慶標(biāo)準(zhǔn)答案:joyous;festive知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、獸骨標(biāo)準(zhǔn)答案:animalbone知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、我們應(yīng)該制訂一項(xiàng)計(jì)劃來(lái)應(yīng)付目前嚴(yán)峻的形勢(shì),這一點(diǎn)非常重要。標(biāo)準(zhǔn)答案:Itisveryimportantthatweshouldworkoutaplantodealwiththepresentserioussituation.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、羊是一種本性溫順(docile)、易于管理的動(dòng)物。從巖畫(huà)(rockpainting)上原始人鐫刻的形態(tài)各異的羊的形象中,我們可以看出人類與羊的親善、和諧關(guān)系。羊?yàn)槿藗兊纳罨蚣漓攵鵂奚?,是“有義(personalloyalty)之物”。羔羊似乎情得母親的艱辛與不易,所以吃奶時(shí)是跪著的。羔羊的“跪乳”被人們賦予了“孝順”和“懂禮”的意義。據(jù)文獻(xiàn)記載,人們很早就把羊的美德視為人的道德準(zhǔn)則和榜樣,這反映了人們對(duì)羊的精神感受和對(duì)羊的秉性的人格化概括。標(biāo)準(zhǔn)答案:Thesheepisananimalthatisdocileinnatureandeasytomanage.Fromthesheepimagesofvariousshapesontherockpaintingscarvedbyprimitivemen,wecanseethegoodandharmoniousrelationshipbetweenhumanbeingsandsheep.Sheepsacrificetheirlivesforpeople’slivingorworship,andthereforearedeemedtoembracepersonalloyalty.Thelambseemstoknowthehardshipofitsmother,suckingthebreastonitsknees.Suchbehaviorisconsideredtohavesymbolicmeaningsoffilialpietyandcourtesy.Accordingtothedocuments,peoplehavelongregardedthesevirtuesofsheepasamoralcodeandexampleforhumanbeings,whichisareflectionofpeople’sfeelingtowardsheepandapersonalizedsummaryofsheep’snature.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的主干是“羊是…動(dòng)物。”翻譯時(shí)可將“本性溫順、易于管理的”處理為定語(yǔ)從句。2.第三句要表達(dá)的意思是羊?yàn)榱巳祟惖纳罨蚣漓攵鵂奚?,從而被看作“有義之物”,前半句和后半句之間暗含因果關(guān)系,因此翻譯時(shí)需要增譯therefore。3.第五句中的“孝順”和“懂禮”可分別譯成filialpiety和courtesy。4.第六句中的“羊的美德”指的就是上文中的“有義”“孝順”和“懂禮”,因此在翻譯時(shí)可增譯these,使之與前文中的行為聯(lián)系起來(lái)。19、周莊是極少數(shù)可供人們體驗(yàn)典型的中國(guó)水鄉(xiāng)(watertown)生活的地方之一。這座毗鄰蘇州的江蘇小鎮(zhèn)有“東方威尼斯”之美譽(yù),古建筑保存良好,河網(wǎng)密布(crisscross),風(fēng)景如畫(huà),常年游客不斷。這美麗的風(fēng)景中最引人注目的當(dāng)屬橋,有的是石橋,有的是木橋,形狀各異,大小不一。建于明朝的雙橋被視為該鎮(zhèn)的標(biāo)志,是游客不可錯(cuò)過(guò)的風(fēng)景。它的一個(gè)橋拱(arch)呈圓形,而另一個(gè)呈長(zhǎng)方形,樣子很像古代的鑰匙。所以,當(dāng)?shù)厝艘矊⑺Q為“鑰匙橋”。標(biāo)準(zhǔn)答案:ZhouzhuangisoneofthefewplaceswherepeoplecanexperiencethelifeinatypicalChinesewatertown.Acclaimedas"VeniceoftheEast",thetownnearSuzhouinJiangsuProvinceattractsaconstantflowofvisitorsthroughouttheyearwithitswell-preservedoldhousesandpicturesquelandscapesofcrisscrossingwaterways.Amongthemosteye-catchingfeaturesinthepicture-perfectlandscapesarethebridges,indifferentshapesandsizes—builtwithstoneorwood.TwinBridge,builtduringtheMingDynastyandconsideredasthesymbolofthetown,isamust-seeforvisitorstoZhouzhuang.Oneofitsarchesisroundandtheotherisrectangular,whichmakesthebridgelooklikeanancientChinesekey.ThuslocalsalsocallitKeyBridge.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、中國(guó)目前仍面臨著人口多、資源少的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。鑒于中國(guó)日前的資源儲(chǔ)備(resourcereserve),很多人認(rèn)為我們?nèi)砸^續(xù)實(shí)行計(jì)劃生育政策(familyplanningpolicy),但在這一問(wèn)題上,也有人持不同的觀點(diǎn)。很多人認(rèn)為諸如勞動(dòng)力短缺、人口老齡化加速、男女人口比例失衡等眾多問(wèn)題都與計(jì)劃生育政策有關(guān)。因此,他們認(rèn)為現(xiàn)在該終止這項(xiàng)政策了。每件事都有積極和消極的作用。如果能采取一些揩施,如調(diào)整補(bǔ)貼(subsidy),為獨(dú)生子女家庭提供更多幫助,那么計(jì)劃生育政策的負(fù)面作用將被限制到最小。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisstillfacingthesevererealitythatitisacountrywithalargepopulationbutinsufficientresources.InviewofChina’scurrentresourcereserves,manypeoplesaywehavetosticktothefamilyplanningpolicy.Otherpeople,however,differintheiropinionsonthismatter.Anumberofpeoplerelatemanyproblemstothefamilyplanningpolicy,suchastheshortageoflaborforce,acceleratedgrowthoftheagingpopulationandtheimbalanceinmaleandfemalebirths.Therefore,theybelieveit’shightimetostopthispolicy.Everythingwillbringbothpositiveandnegativeeffects.Ifsomemeasurescanbetaken,suchasadjustingthesubsidypolicy,orprovidingmoresupporttoone-childfamilies,theside-effectsofthefamilyplanningpolicycanbelimitedtotheminimum.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共20題,每題1.0分,共20分。)1、京劇(BeijingOpera)是中國(guó)最具影響力的劇種。它起源于徽劇,后來(lái)又吸收了幾種古老的地方戲劇,最終形成了現(xiàn)在的京劇。京劇被稱作“東方歌劇”,因?yàn)樗布璩?、舞蹈、美術(shù)、文學(xué)等藝術(shù)于一體。京劇中的“生、旦、凈、丑(sheng,dan,jing,chou)”指的是角色分類,代表角色的性別或者性格色彩。京劇的一個(gè)主要特點(diǎn)體現(xiàn)在它的臉譜(facialmake-up)上,臉上不同的顏色代表不同角色的性格、形象和命運(yùn)。京劇已被介紹到全世界,成為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要手段。標(biāo)準(zhǔn)答案:BeijingOperaisthemostinfluentialdramainChina.OriginatingfromAnhuiOpera,ithasbecomewhatitisnowafterabsorbingseveralancientlocaldramas.Regardedas"OrientalOpera",BeijingOperaalsocombinessinging,dance,fineartsandliterature,etc.The"sheng,dan,jing,chou"aretermsfordifferenttypesofroles,whichrepresenttheirrespectivegenderorcharacter.OnemajorcharacteristicofBeijingOperacanbereflectedinitsfacialmake-ups.Differentcolorsonthefacesignifydifferentcharacters,imagesandfatesofthefigures.Havingbeenintroducedtotheworld,BeijingOperaisanimportantmeanstospreadChinesetraditionalculture.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、龍,一種僅出現(xiàn)在神話故事中的動(dòng)物,在英文中是邪惡的象征。在英語(yǔ)文化中,龍是<圣經(jīng)>中撒旦(Satan)的化身。然而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍是為人類造福的動(dòng)物。龍?jiān)谥形睦锸羌椤?quán)威和珍稀的象征?,F(xiàn)在龍?jiān)谥袊?guó)人的心目中依然享有崇高的地位,中國(guó)人自稱“龍的傳人”。龍成為民族的圖騰(totem)。在中國(guó)有很多關(guān)于龍的成語(yǔ)。例如“望子成龍”意思是希望兒子有出息、有光明的前途。標(biāo)準(zhǔn)答案:Dragon,ananimalonlyfoundinfairytales,symbolizesevilinEnglish.InEnglishculture,dragonstandsfortheSataninBible.However,inChinesetraditionalculture,dragonisananimalthatcanbringpeopleblessedness.Dragonstandsforluck,authorityandrarenessinChinese.Nowadays,dragonstillhasahighpositioninChineseminds,andtheChinesecallthemselvesdescendantsofthedragon.Dragonhasbecomethenationaltotem.TherearealotofidiomsaboutdragoninChina.Forexample,theidiom"WangZiChengLong"referstothehopethatone’ssongrowsuptobeapersonwithgreatambitionandhasapromisingfuture.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、從公元前4000年開(kāi)始,中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)已經(jīng)持續(xù)發(fā)展了6000多年。它的發(fā)展不可避免地反映出時(shí)代和社會(huì)狀況的變化。在它的早期發(fā)展階段,中國(guó)繪畫(huà)與其他工藝密切相關(guān),從陶瓷(potteries)到青銅器(bronzes)和玉雕(carvedjades)的裝飾。中國(guó)畫(huà)不斷發(fā)展.并根據(jù)主題分為三類:人物畫(huà)、山水畫(huà)和花鳥(niǎo)畫(huà)。有的畫(huà)家擅長(zhǎng)畫(huà)人物肖像.包括神仙(immortals)、皇帝和普通人。通過(guò)對(duì)像盛宴、參拜(worships)和街景這樣的場(chǎng)景及活動(dòng)的描繪,這些藝術(shù)家將人們的外貌、表情、思想和宗教信仰都表現(xiàn)出來(lái)了。標(biāo)準(zhǔn)答案:Startingaround4000B.C.,traditionalChinesepaintinghasdevelopedcontinuouslyoveraperiodofmorethan6.000years.Itsgrowthhasinevitablyreflectedthechangesoftimesandsocialconditions.Initsearlystageofdevelopment,Chinesepaintingwascloselyrelatedtoothercrafts,frompotteriestothedecorationsusedonthebronzesandcarvedjades.Chinesepaintingdevelopsallthetime,andisclassifiedbythemeintothreegenres:figurepaintings,landscapepaintingsandbird-and-flowerpaintings.Certainpaintersarespecializedinpaintingportraitswithimagesofimmortals,emperorsandcommonpeopleincludedintheirworks.Throughtheirdepictionsofsuchscenesandactivitiesasfeasts,worshipsandstreetscenes,theseartistsreflecttheappearances,expressions,ideas,andreligiousbeliefsofthepeople.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“已經(jīng)持續(xù)發(fā)展了6000多年”翻譯時(shí)應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)。2.第二句中,“時(shí)代和社會(huì)狀況的變化”可譯為thechangesoftimesandsocialconditions。3.第三句中,“從陶瓷到青銅器和玉雕的裝飾”町以使用from…to…的結(jié)構(gòu).其中“青銅器和玉雕的裝飾”可以譯作過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的形式,可譯為:frompotteriestothedecorationsusedonthebronzesandcarvedjades。4.第四句中,“根據(jù)主題分為……”可以譯為isclassifiedbythemeinto…。5.最后一句中,雖然句子較長(zhǎng),但其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單.只需根據(jù)中文順序翻譯即可。4、李白和杜甫被認(rèn)為是唐朝最偉大的詩(shī)人。李白和杜甫有很多共同點(diǎn)。兩個(gè)人都沒(méi)有參加過(guò)科舉,但是都曾經(jīng)在朝廷任職,都在四川居住過(guò),都曾經(jīng)旅行。然而,他們也有不同點(diǎn)。杜甫更像是一個(gè)專業(yè)的儒家學(xué)者,而李白更像是道家的。杜甫寫(xiě)的是現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌,而李白寫(xiě)的是浪漫主義詩(shī)歌。標(biāo)準(zhǔn)答案:LiBaitogetherwithDuFuisconsideredthegreatestoftheTangdynastypoets.LiBaiandDuFuhavealotincommon.BothworkedasimperialcourtofficialsthoughneitherofthempassedtheImperialExamination,bothlivedinSichuan,andbothtraveled.However,theywerealsodissimilar.DufuwasmoreofanacademicConfucian.LiBaiwasmoreofaDaoist.DufuwroterealistpoemsandLiBaiwroteromanticpoems.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、揚(yáng)子鱷有“活化石(theLivingFossil)”之稱,是中國(guó)東部特有的一種鱷魚(yú)。揚(yáng)子鱷生活在長(zhǎng)江周?chē)牡咎镏校婺繃樔耍步型笼?theMuddyDragon)。這種爬行動(dòng)物是唯一具有冬眠(hibernation)習(xí)性的鱷類,冬眠時(shí)間長(zhǎng)達(dá)半年之久。它10月底開(kāi)始冬眠,直至次年4月上旬才醒來(lái)。揚(yáng)子鱷性情兇猛,食量很大,長(zhǎng)期以來(lái)被看作是吃魚(yú)的禍害,并一直被捕殺,幾乎到了滅絕的邊緣。現(xiàn)在只有大約150只野生揚(yáng)子鱷。大多數(shù)揚(yáng)子鱷生活在圈養(yǎng)環(huán)境中。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheChinesealligator,referredtoas"theLivingFossil",isnativeonlytoeasternChina.ItlivesinthepaddyfieldsaroundtheYangtzeRiver.Thisfearsome-lookingbeastisalsoknownastheMuddyDragon.Astheonlycrocodiletypethathasthehabitofhibernation,thereptilecanhibernateforaslongassixmonths.ItshibernationstartsfromtheendofOctober,anditdoesnotwakeupuntilthenextearlyApril.Theferociousanimalhasalargeappetiteandhaslongbeenregardedasafish-eatingpest,whichhasbeenpersecutedalmosttothepointofextinction.Thereareonlyaround150Chinesealligatorsleftinthewild.Mostofthemliveincaptivity.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、徽墨(Huistyleinkstick)是中國(guó)古墨中最有名的墨品,因產(chǎn)于古徽州府而得名。徽墨的創(chuàng)始人是南唐制墨名家奚超及其子奚廷珪,歷史已逾千年?;漳贩N繁多,傳統(tǒng)品種有漆煙墨(lacquersoot)、油煙墨(oilsoot)、松煙墨(pinesoot)、全煙墨(allsoot)等?,F(xiàn)代徽墨在傳統(tǒng)工藝的基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新,改良了很多品種并開(kāi)發(fā)了許多新品種,同時(shí)也恢復(fù)了古代的一些名品。徽墨具有色澤黑潤(rùn)、歷久不褪等特點(diǎn),深得歷代書(shū)畫(huà)家的喜愛(ài)。標(biāo)準(zhǔn)答案:AsthebestknownvarietyinChineseancientinks,theHuistyleinkstickgetsitsnamefromtheplaceitwasmade,ancientHuizhou.ItisinventedbyXiChao,afamousinkstickmakerinSouthernTangDynasty,andhisson,XiTinggui.Bynow,thisstyleisoverathousandyearsoldwithmanytypessuchasthetraditionallacquersoot,oilsoot,pinesootandallsoot.Moderntypesareinnovatedfromtraditionaltechnology,withmanyvarietiesmodifiedandagreatnumberofothersdeveloped,andsomefamousvarietiesthatwerelostinhistoryarebroughtbacktolife.TheHuistyleinkstickhasaverypleasantlook,andhasajet-blackandindelibleeffectonpaper,soithasbeeninfavorwithpaintersandcalligraphersthroughouthistory.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、人們從工作、讀書(shū)的地方回到家里,在除夕夜與家人一起吃團(tuán)圓飯。標(biāo)準(zhǔn)答案:PeoplereturnhomefromworkorstudytohavereuniondinnerwiththeirfamiliesonNewYear’sEve.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、自從1978年市場(chǎng)化改革(marketreforms)以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)逐漸從集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變,中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展迅速。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sinceinitiatingthemarketreformsin1978,Chinahaswitnessedagradualshiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-basedone,andexperiencedarapideconomicandsocialdevelopment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、清真寺標(biāo)準(zhǔn)答案:mosque知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展,使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)簟鹘y(tǒng)零售業(yè)的營(yíng)業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)9在過(guò)去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國(guó)的幾千個(gè)實(shí)體店(physicalstore)。對(duì)于很多消費(fèi)者來(lái)說(shuō),線上購(gòu)物已成為他們生活中不可缺少的一部分,因此在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了。分析家預(yù)測(cè),在5年內(nèi)電子商務(wù)將占據(jù)中國(guó)零售總額的1/5,因而一些傳統(tǒng)零售店很可能被逐漸取代。標(biāo)準(zhǔn)答案:E-commercehasexperiencedtremendousgrowthinrecentyears,givingaheavyblowtothetraditionalretailindustry.Therevenueofthetraditionalretailindustryhasshrunksubstantially,anditsmarkethasbeenoccupiedbye-commerce.Inthepastyear,companiesofagreatmanybrandsclosedthousandsofphysicalstoresnationwide.Formanyconsumers,onlineshoppinghasbecomeanindispensablepartoftheirlives;thustheyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores.Analystspredicte-commercewillaccountforafifthofthetotalretailsalesinChinawithin5years,sosometraditionalretailstoresmightbereplacedgradually.知識(shí)點(diǎn)解析:1.翻譯第一句時(shí),可以將前半句“電子商務(wù)在近幾年迅猛發(fā)展”譯為一個(gè)句子,后半句“使傳統(tǒng)零售業(yè)遭受重?fù)簟庇矛F(xiàn)在分詞短語(yǔ)givingaheavyblowto…表達(dá),表結(jié)果。2.在“傳統(tǒng)零售業(yè)的營(yíng)業(yè)收入大幅減少,而電子商務(wù)卻占領(lǐng)了原屬于傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)”中,由于該句有兩個(gè)主語(yǔ),可翻譯為用and連接的兩個(gè)并列句。第二個(gè)分句可理解為“傳統(tǒng)零售業(yè)的市場(chǎng)被電商侵占”,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可以更好地跟前句融合,直接用its指代第一個(gè)分句出現(xiàn)過(guò)的“傳統(tǒng)零售業(yè)的”,避免重復(fù)。3.“在過(guò)去的一年中,很多品牌關(guān)閉了全國(guó)的幾千個(gè)實(shí)體店”一句可以在“很多品牌”前增譯company,更好地跟謂語(yǔ)“關(guān)閉”進(jìn)行搭配。4.“對(duì)于很多消費(fèi)者來(lái)說(shuō)……就下降了”由兩個(gè)分句組成,存在因果關(guān)系。“在實(shí)體店消費(fèi)的時(shí)間和金額就下降了”,在翻譯時(shí)可增譯主語(yǔ)they,將“下降”理解為“花的時(shí)間和金額減少了”。翻譯為theyspendlesstimeandmoneyinphysicalstores。11、中國(guó)結(jié)(Chineseknot)是中國(guó)特有的傳統(tǒng)民間手工編織藝術(shù),體現(xiàn)著中國(guó)人的智慧和深厚文化。作為獨(dú)特的中華文化的代表,中國(guó)結(jié)極易被外國(guó)人辨認(rèn)出來(lái)。中國(guó)結(jié)最早起源于遠(yuǎn)古時(shí)代,由于當(dāng)時(shí)沒(méi)有文字,人們便在一根繩上盤(pán)上不同的結(jié)來(lái)記錄重要的事件。到了清代,中國(guó)結(jié)真正成為流行的民間藝術(shù)。這種手工編織外觀精致對(duì)稱(symmetrical),符合中國(guó)傳統(tǒng)審美(aesthetics),故名“中國(guó)結(jié)”。在中國(guó),“結(jié)”字代表著團(tuán)結(jié)、友愛(ài)、和平、婚姻、愛(ài)情等,因此“中國(guó)結(jié)”常用來(lái)表示美好的祝愿。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chineseknot,atypicalChinesetraditionalfolkartofhandknitting,embodiesthewisdomandprofoundcultureoftheChinese.AsadistinctiverepresentativeofChineseculture,Chineseknotscanbeeasilyrecognizedbyforeigners.ThisartoriginatedfromtheancienttimeswhenpeopletieddifferentknotsonaropetorecordsignificanteventsbeforetheinventionofChinesecharacters.ItwasnotuntilQingDynastythatChineseknottingreallybecameapopularfolkart.Suchhand-wovenknots,exquisiteandsymmetrical,areknownas"Chineseknots"becausetheyaccordwithtraditionalChineseaesthetics.InChina,"knot"meansunity,friendship,peace,marriageandlove,etc.,soChineseknotsareoftenusedtoexpressgoodwishes.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的主語(yǔ)是“中國(guó)結(jié)”,后面有兩個(gè)分句“是……”‘體現(xiàn)著……”,翻譯時(shí)可將“是中國(guó)特有的傳統(tǒng)民間手工編織藝術(shù)”譯為atypicalChinesetraditionalfolkartofhandknitting,緊跟在主語(yǔ)之后,對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。2.翻譯第二句中的“作為獨(dú)特的中華文化的代表”可以使用介詞短語(yǔ)asadistinctiverepresentativeofChineseculture來(lái)表達(dá)。3.在翻譯“這種手工編織外觀精致對(duì)稱,符合中國(guó)傳統(tǒng)審美,故名‘中圍結(jié)’”這句時(shí)要注意句子結(jié)構(gòu)。參考譯文中將手工編結(jié)的特點(diǎn)“外觀精致對(duì)稱”譯作exquisiteandsymmetrical,作為插入語(yǔ)置于主語(yǔ)suchhand-wovenknots后,對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明和解釋,這樣可以使句子簡(jiǎn)潔緊湊。4.翻譯最后一句時(shí)要注意使用連接詞so來(lái)表達(dá)因果關(guān)系?!啊袊?guó)結(jié)’常用來(lái)表示美好的祝愿”翻譯時(shí)可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)Chineseknotsareoftenusedto…。12、助學(xué)貸款標(biāo)準(zhǔn)答案:studentloan;educationalloan知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、大興安嶺(GreatKhinganMountains)森林茂密,林地占730萬(wàn)公頃(hectare),森林覆蓋率達(dá)74.1%。標(biāo)準(zhǔn)答案:GreatKhinganMountainsarecoveredbythickforestwhichoccupiesanareaof7.3millionhectares,makingtheforestcoveragerateof74.1%.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、大學(xué)教育是人類文明的體現(xiàn),大學(xué)教育水平則反映社會(huì)的文明程度。中國(guó)的大學(xué)教育近些年快速發(fā)展,有助于普及高等教育。大學(xué)的數(shù)量和大學(xué)生的人數(shù)增長(zhǎng)迅速,在2010年,在校大學(xué)生人數(shù)就已經(jīng)達(dá)到了3000萬(wàn)。大學(xué)教育為社會(huì)培養(yǎng)了大量的專業(yè)人才,他們是國(guó)家未來(lái)發(fā)展的核心動(dòng)力(motiveforce),因此,大學(xué)教育極大地促進(jìn)了社會(huì)的進(jìn)步。但中國(guó)的大學(xué)教育也面臨著不少的問(wèn)題,如專業(yè)設(shè)置(specialityset-up)不合理、教學(xué)質(zhì)量下降、畢業(yè)生就業(yè)難等。標(biāo)準(zhǔn)答案:Universityeducationisanembodimentofhumancivilization,andthelevelofuniversityeducationreflectsthedegreeofsocialcivilization.UniversityeducationinChinaboomsrapidlyinrecentyears,whichhelpstopopularizehighereducation.Thenumbersofuniversitiesandundergraduatessurgequickly.In2010,therewerealready30millionundergraduatesatcolleges.Universityeducationhascultivatedasubstantialnumberofprofessionalsforsociety,whoarethecoremotiveforceofacountry’sfuturedevelopment;thusitpromotessocialadvancementremarkably.ButsomeissuesarealsobotheringuniversityeducationinChina,suchastheunreasonablespecialtyset-up,thedecliningteachingqualityaswellasthetoughemploymentsituationofgraduates.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句由兩個(gè)分句組成,兩句主語(yǔ)不同,分別是“大學(xué)教育”和“大學(xué)教育水平”,因此可翻譯為兩個(gè)并列的簡(jiǎn)單句,用and連接。2.在翻譯第二句時(shí),可以將前半句作為主句,后半句“有助于實(shí)現(xiàn)高等教育的大眾化”用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句說(shuō)明教育發(fā)展的結(jié)果。3.“大學(xué)的數(shù)量和大學(xué)生的人數(shù)……達(dá)到了3000萬(wàn)”這句話較長(zhǎng),可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說(shuō)大學(xué)和大學(xué)生數(shù)量增長(zhǎng),后一句用具體數(shù)字說(shuō)明大學(xué)生人數(shù)?!霸谛4髮W(xué)生人數(shù)就已經(jīng)到達(dá)了3000萬(wàn)”可采用therebe句型來(lái)表達(dá)。4.第四句較長(zhǎng),翻譯時(shí)可將“大學(xué)教育為社會(huì)培養(yǎng)了大量的專業(yè)人才”作為主句,“他們”指的是“專業(yè)人才”,因此“他們是……動(dòng)力”可用who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明;“因此,……”可以用thus連接。5.最后一句在翻譯時(shí)可將“問(wèn)題”作為主語(yǔ),理解為“問(wèn)題困擾中國(guó)大學(xué)教育”,避免總是用“大學(xué)教育”作主語(yǔ):“專業(yè)設(shè)置不合理、教學(xué)質(zhì)量下降、畢業(yè)生就業(yè)難等”可采用形容詞加名詞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯;suchas不與etc.或andsoon連用,故“等”無(wú)須翻譯。15、法規(guī)標(biāo)準(zhǔn)答案:regulation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、可再生能源標(biāo)準(zhǔn)答案:renewableenergy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、驅(qū)逐邪惡標(biāo)準(zhǔn)答案:expelevilspirits;driveoutevilspirits知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、一系列標(biāo)準(zhǔn)答案:aseriesof知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、避暑勝地標(biāo)準(zhǔn)答案:summerresort知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、我不會(huì)出聲的,以免打擾你。標(biāo)準(zhǔn)答案:Iwillnotmakeanoiseforfear(that)Ishould/mightdisturbyou.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、在住宅或村落周邊、橋梁道路等處樹(shù)立泰山石敢當(dāng)(Shi-gan-dang)的習(xí)俗,在我國(guó)具有悠久的歷史?!笆耶?dāng)”一詞在漢代就已經(jīng)出現(xiàn)。到了宋朝,“泰山石敢當(dāng)”一詞出現(xiàn)。明清時(shí)期,在住宅或村落周?chē)胖锰┥绞耶?dāng)?shù)牧?xí)俗已經(jīng)遍布大江南北,并傳播到海外漢文化圈。這種空間分布的廣闊性是中國(guó)民間信仰中其他信仰習(xí)俗無(wú)法比擬的。2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論