自考英語翻譯歷年真題_第1頁
自考英語翻譯歷年真題_第2頁
自考英語翻譯歷年真題_第3頁
自考英語翻譯歷年真題_第4頁
自考英語翻譯歷年真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目錄

全國2006年7月高等教育自學考試.................................................1

全國2007年4月高等教育自學考試.................................................3

全國2007年7月高等教育自學考試.................................................7

全國2008年4月高等教育自學考試.................................................9

全國2008年7月高等教育自學考試................................................12

全國2009年4月自學考試英語翻譯................................................14

全國2009年7月高等教育自學考試................................................17

全國2010年4月高等教育自學考試................................................19

全國2010年7月高等教育自學考試................................................22

全國2011年4月高等教育自學考試................................................24

全國2006年7月高等教育自學考試

一、單項選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)

(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表達方面與原

文最接近,選擇最佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)

1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.

A.古埃及的墳墓和寺廟跟隨著尼羅河一直到蘇丹。

B.古埃及的墳墓和寺廟很好地跟隨著尼羅河,然后進入蘇丹。

C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內很遠的地方,到處可以見到古埃及的墳墓和寺廟。

D.從尼羅河到蘇丹,有許多古埃及的墳墓和寺廟。

2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceed

edthispassionatestruggle.

A.憤怒和痛苦接連幾個星期折磨著我,一種深深的無力戰(zhàn)勝了這種激烈的斗爭。

B.幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到

渾身無力。

C.憤怒和辛酸折磨著我,已經有好幾個星期了,經過激烈的掙扎,我感到渾身無力。

D.我又氣又痛苦,接連幾個星期都這樣。這種激烈的掙扎把我折磨得一點力氣都沒有。

3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhe

nhestoppedandturned.

A.這是一個老婦女,雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然個子高挑,身材勻稱,當他停

下轉身時,目光落在她身上。

B.他站住,轉過身,定睛一看,是個年邁的婦女,她雖然受時間的煎熬顯得有些憔悴,仍

然身材高挑,一副好模樣。

C.他站住,轉過身,定睛一看,是一個雖然受時間的折磨顯得有些憔悴,仍然身材高挑,

一副好模樣的年邁的婦女。

D.這是一個個子高挑,身材勻稱的老婦女,但受時間的折磨顯得有些憔悴,當他停下轉身

時,他看到了她。

4.1remembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.

A.我記得兒時的名字、小草和秘密的小花。

B.我記得在我兒時,我的名字是以小草和隱藏的小花命名的。

C.我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。

D.我記得童年時給各種小草起的名字和一些隱蔽的小花。

5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.

A.我從未聽說過美國音樂在國外比國內要演奏得好。

B.我在國外時,從未聽到美國音樂比現(xiàn)在還要演奏得好。

C.我從未聽到過美國音樂在國外演奏得比這更好的。

D.我在國外從未聽到過演奏得這么好的美國音樂。

6.他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的!

A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountT

ai.

B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexceptMountTai.

C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhavenbeentoapartfromMountTai.

D.IhavebeentoMountTai.ButIhavenbeentomanyplaceswhichhehasbeentoinChina.

7.回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。

A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes.

B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymom.

C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes.

D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishes

cookedbymother.

8.中國從美國的進口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。

A.China'simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982

B.America'simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.

C.China'simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.

D.China'simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.

9中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。

A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelo

werthantheworld'saverage.

B.China'spopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandperheadarelowerthant

heworld'saveragelevel.

C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresourcesthanintheworldeach.

D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthantheworldhas.

10.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkontheweekend.

B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend.

C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoouttowalkduringthe

weekend.

D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohaveawalkintheweeke

nd.

四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)

(一)將下列短文譯成漢語(15分)

46.Amodemwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayathomeandbeafull-ti

mehousewife.Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhenagirlgotmarriedsheautomaticallysto

ppedworkingtobecomeafull-timehousewifeandmother.Inthe1990's,societydoesnotexpectt

hatofwoman.Womentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomtoc

hoosewhetherornottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoosenottohavechildreninfa

vorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whileotherschoosetohavechildrenatamuch1

atertime.

(二)將下列短文譯成英語(15分)

47.單位里有了個錢多事少離家近的工作,領導要求希望得到這一工作的人馬上提出申請。

有人特意向一貫清高的烏先生傳達時,烏先生沒聽完就溜了。事后他對朋友說:“這種事早

就有內定的人選,提出申請,左右都會給領導落下話柄。三十六計,走為上計,走而不戰(zhàn)是

不算輸的?!?/p>

全國2007年4月高等教育自學考試

英語翻譯試卷

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked

A,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaning

andexpressiveness.

1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.

A.我總是在自己身上找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。

B.我總是在我內心深處找到對伊甸之西的畏懼和對伊甸之東的喜愛。

C.我發(fā)現(xiàn)自己身上一直有對伊甸之西的畏懼,對伊甸之東的喜愛。

D.我發(fā)現(xiàn)自己一直對伊甸之西懷有畏懼,而對伊甸之東懷有喜愛。

2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.

A.沒有人如此愚笨,他有時也能給別人提出好的忠告。

B.沒有人愚笨到偶爾也給別人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有時也能給別人提出好的忠告。

D.偶爾愚笨的人也能給別人提出好的忠告。

3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.

A.最后,哈丁斯好像需要一個借口。

B.哈丁斯可能不需要任何借口。

C.最后,哈丁斯可能想要的那個東西就是借口。

D.借口好像是哈丁斯想要的最后的東西。

4.ApowerfulindictmentofAmerica'sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthe

wholesaleuseofchemicalpesticide,especiallyDDT.

A.有力地控訴了美國對生態(tài)的忽視,《沉默的春天》主要是針對大規(guī)模使用農藥,特

別是滴滴涕。

B.一個對美國忽視生態(tài)的有力控訴,《沉默的春天》主要是針對大規(guī)模使用農藥,特

別是滴滴涕。

C.《沉默的春天》是對美國忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對大規(guī)模使用農藥,特

別是對滴滴涕的使用進行了控訴。

D.《沉默的春天》對美國忽視生態(tài),主要是針對大規(guī)模使用農藥,特別是滴滴涕的使

用,進行了有力的控訴。

5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING

A.癮君子仍然絕望地對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見。

B.癮君子絕望了,他們對那些“嚴禁吸煙”的布告牌都視而不見了。

C.癮君子對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見,因為他們絕望了。

D.癮君子對那些“嚴禁吸煙”的布告牌視而不見,真是不可救藥。

6.這些計劃反映了中國人民把經濟落后的中國盡快變?yōu)槭澜鐝妵臎Q心。

A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyas

possiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostinthe

world.

B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquicklyaspossibletochange

Chinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.

C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeasquicklyaspossible

Chinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.

D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinafroman

economicallybackwardcountryintoonethatranksasquicklyaspossiblewiththeforemostinthe

world.

7.僅去年一年這個工廠的工程師和技術員就開發(fā)了不少新產品。

A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountof

newproducts.

B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberof

newproducts.

C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountof

newproducts.

D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberof

newproducts.

8.直到在法庭受到審訊時,他才明白了事情的真相。

A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.

C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

D.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.

9.正如一個人的偉大不在于他的身高一樣,一個民族的偉大不在于人口的多少。

A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofa

manisdeterminedbyhisheight.

B.Thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulationasthegreatnessofaman

isdeterminedbyhisheight.

C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthesameasthegreatnessofa

manisdeterminedbyhisheight.

D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofa

manisdeterminedbyhisheight.

10.其實,不發(fā)達地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽蟆?/p>

A.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,yethavegreat

potentialsfbrdevelopment.

B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,andhavegreat

potentialsfbrdevelopment.

C.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,buttheir

developmentpotentialisverygreat.

D.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,astheirdevelopment

potentialisverygreat.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoices

markedA,B,CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.

B.Directions:TranslatethefoliowingpassageintoEnglish.(15points)

47.

一般地說,第一次到中國旅游應當先到北京、上海、西安等地。

北京是中國的政治文化中心,在這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園和北海。

上海是中國最大的城市。離上海僅有一兩個小時車程的蘇州和杭州,是中國園林城市,

被譽為“人間天堂”。

西安是古絲綢之路的起點,在中國歷史上許多朝代都在此建都。秦兵馬俑被譽為“世界第八

大奇跡西安的其它名勝古跡還包括大雁塔、鼓樓和黃帝陵。

全國2007年4月自學考試英語翻譯試題答案

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A:1.D2.C3.B4.C5.D6.A7.B8.C9.D

10.B

B:11.D12.B13.B14.C15,A

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.

16.埃塞俄比亞17.大英(不列顛)百科全書18.收(入)支(出)預算19.以現(xiàn)金和

實物進行投資20.多邊規(guī)(原)則21.遺傳學家22.通過自力(更生)實現(xiàn)自給(自

足)23.柴油機車24.航空和海事保險25.人民幣升值

B.

26.lubricationoil(或lubricatingoil)27.UniversalCopyrightConvention28.(the)

welcomingbanquet29.EuropeanUnion(EU)30.(the)non-govemmentalorganization(s)

31.School(s)ofliterature(或literatureschool(s))32.Beijing-HangzhouGrandCanal33.

(the)exclusiveeconomiczones(EEZs)34.theQinghai-Tibetrailway35.socialsecurity

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

A.

36.“真主可真是保佑我們哪!”阿赫邁德虔誠地說道?!拔覀冇型恋?、有水、有陽光一-種

什么都行??!“(考試重點:增詞翻譯法在英譯漢中的運用;若譯成“土地、水、陽光我們都

有了”不算錯;或者間接地表達出“我們擁有土地、水、陽光''這一層意思的,不算錯)

37.她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男人嗎?(考試重點:“introusers”的翻譯,如果譯文

與原文相同的形式不能表達和原文相同的內容,一般應意譯。)

38.我知道你想調到銷售部去,我替你向老板說說。(考試重點:對英語習語“putabaginthe

bosscar”的理解和翻譯。若譯成“替你向老板吹風/美言幾句”也算對。)

39.各種電子管的產量比1958年增加了三倍。(考試重點:對英語倍數翻譯方法的掌握。若

譯成“…是1958年的四倍”也算對。)

40.它對小國和軍事弱國的影響無論怎樣強調都不過分。(考試重點:對英語否定形式

“cannot…too/over”的正確理解和翻4譯。)

B.

41.Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate,never

sparingherself.(考試重點:“notsparingherself,本身就有“不惜力氣”的意思,不能譯作“not

sparingherstrength”。)

42.Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'sworkandestablishwhetherhis

achievementsamountto30percentandhismistakesto70percent,orviceversa.(考試重點:省

略翻譯法在句子層面上的運用O)

43.依我看來,我認為這完全是一個要么贏得自由要么淪為奴隸的問題。(考試重點:對英

語“nolessthan...”這一特殊結構的理解和翻譯。)

44.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.(考試

重點:為避免譯文出現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象,用“Therebe...”句型調整譯文的結構。)

45.Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,Chinatakespeaceasthe

ultimategoalofitsforeignpolicy.(考試重點:現(xiàn)在分詞形式在漢譯英中的應用。若譯成“China

unswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyofpeaceandtakespeaceastheultimategoal

ofitsforeignpolicy”或把原句中的逗號改為句號,也算對。)

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.

46.參考譯文:

我們正處在兩條道路的分叉點,但是并不像我們所熟悉的羅伯特?弗羅斯特詩中所說的,這

兩條道路是同樣的好,我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們

可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災難。另一條路,是一條“走的不多”的路,它為我們

提供最后的出路,以確保我們達到保護地球的目的。

除了用化學方法控制昆蟲以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用。這些方法有些已在

使用,而且取得了顯著的效果;有的處于試驗階段?!谶@些新方法中,有一些最為神奇,

如設法利用昆蟲本身的力量來對付它自己。

全文共分8句。滿分15分,包括分句評價分14分,總體評價分1分。

第1句:1分?!癲iverge”若理解有誤,扣1分。

第2句:2.5分?!癛obertFrost'sfamiliarpoem”若譯為“羅伯特?弗羅斯特的熟悉的詩”,扣1

分,“equallyfair”意思是“同樣好”,若理解錯誤,扣1分。

第3句:2.5分?!癲eceptivelyeasy”若譯為“欺騙性的容易”,或類似的錯誤表達,扣1分,力ies

disaster”若誤譯,也扣1分。

第4句:2分?!癴ork”是“岔路”的意思,若理解錯誤,扣1分,“ourlast,ouronlychance”最好

像參考譯文那樣用重復法翻譯,若表述不清,扣1分。

第5句:2分?!癮lternativeto”若譯錯,扣1分。

第6句:1分?!癰rilliantsuccess”若不扣分。

第7句:1分。此句中“testing”若譯成測試”,則扣0.5分。

第8句:2分。"toturn…against”若誤譯,扣1分。

B.

47.參考譯文:

Generallyspeaking,touriststravelinginChinaforthefirsttimeshouldvisitcitieslikeBeijng,

ShanghaiandXi'an.

Beijingisthepoliticalandculturalcenterthatofferssometouristattractions:theGreatWall,

theImperialPalace,theSummerPalaceandtheBeihaiPark.

ShanghaiisthelargestcityinChina.Oneortwohours5trainrideawayfromitareSuZhou

andHangZhou,knownfortheirgardens.ThetwocitiesareregardedbytheChinese"paradiseon

earth”.

Xi'an,thestartingpointoftheancientSilkRoad,wascapitalintermittentlyformany

DynastiesinChinesehistory.Thelife-sizeTerra-cottaSoldiersandhorsesoftheQinDynastyare

praisedas“theEighthWonderoftheWorld^^.AmongotherinterestingsitesaretheGreatWild

GoosePagoda.TheDrumTowerandtheTombofHuangdi(YellowEmperor).

漢語一個句號算一句,全文共7句。滿分15分,包括分句評價分14分,總體評價分1分。

第1句:2分。如果沒有譯出“citieslike…”,扣0.5分。

第2句:3分。若沒有譯出“thatofferssometouristattractions”而用其它表達法,只要正確,

不扣分。

第3句:1分。“l(fā)argest”前面若沒有加“the”,扣0.5分。

第4句:2分?!皌rainride”若譯成"busride”,可不扣分,“人間天堂"若沒加"onearth”,扣0.5

分。

第5句:2分。如沒有譯出“intermitter”,不扣分。

第6句:2分。“兵馬俑”若沒譯出扣0.5分,如沒譯出“l(fā)iffe-size”,可不扣分,“八大奇跡”若

沒譯出,扣1分。

第7句:2分。風景名勝若用音譯,如“大雁塔”譯為“DayanPagoda",不扣分。

全國2007年7月高等教育自學考試

課程代碼:00087

將所有答案寫在答題紙相應的位置上,否則不計分。

一、單項選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)

(一)本部分共有io小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表達方面與原

文最接近,選擇最佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)

1.Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,had

itnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.

A.他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭本來會使我害怕,但他和我握手時十分熱情和真

摯,所以我就不害怕了。

B.如果不是因為他那熱情真摯的握手,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭將會使我害

怕。

C.他和我握手時是那么熱情,那么真摯,要不然他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭真

會使我害怕呢。

D.他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭對我來說根本就沒什么,因為他和我握手時是那

么熱情和真摯。

2.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecause

Ilikeditsomuch.

A.在飯店里,我總是以冰激凌來完成我的用餐,那里的女孩笑我,因為我如此喜歡它。

B.在飯店里,我總是以冰激凌來結束我的一頓飯,那里的女服務員總是笑我,因為我那么

喜歡吃冰激凌。

C.我在飯店吃飯,最后總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務員發(fā)笑。

D.在飯店吃飯,我最后總是要吃冰激凌。那里的女孩總是要笑我,因為我吃得很香。

3.Thenthereisthefireseason.Thattakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.

A.接下來就進入了易著火的季節(jié),大雨過后幸存的財物就落到它的手里。

B.接下來就進入了易著火的季節(jié),在大雨中勉強剩下的財物在它的照顧中。

C.接下來就進入了易著火的季節(jié),在大雨中幸存的財物安全地度過了這個季節(jié)。

D.接下來就進入了易著火的季節(jié),如果要想在大雨中幸免,就必須度過它。

4.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt?slandbut

arehometo96percentofherpopulation.

A.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住

在這里。

B.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷組成埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住

在這里。

C.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻是百分之九十六的人口的

家。

D.三角洲和到南部狹窄的尼羅河河谷共占埃及土地的百分之三,卻為百分之九十六的人口

提供住所。

5.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.

A.香味有可能是一些花的油產生的。

B.香味有可能是一些花的油制造的。

C.香水是可以被有些花產生的油來制造的。

D.有些花產生的油可以用來制造香水。

6.在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯。

A.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftenhavenotenoughmoneytohaveourmeals.

B.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.

C.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldomearnenoughmoneytoeatwell.

D.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftencannotaffordourmeals.

7,必須對黨員特別是領導干部嚴格要求,嚴格管理,嚴格監(jiān)督。

A.Wemuststrictlyrequire,strictlymanageandstrictlysupervisePartymembers,especially

leadingcadres.

B.Wemuststrictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,especiallyleadingcadres.

C.Strictlyrequire,manageandsupervisePartymembers,especiallytoleadingcadres.

D.WeshouldbestrictwithPartymembers,leadingcadresinparticular,andstrictlymanageand

supervisethem.

8.正副總經理由合營各方分別擔任。

A.Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbeassumedbytherespective

partiestotheventure.

B.Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)areassumedbythepartiestotheventure

respectively.

C.Generalandvice-generalmanager(s)shallbeheldbytherespectivepartiesoftheventure.

D.Thegeneralandvice-generalmanager(s)areheldbyeitherofthetwopartiesoftheventure.

9.五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發(fā)生

的。

A.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,atthecallofthe

RussianRevolutionandatthecallofLenin.

B.TheMay4thMovementhappenedatthecalloftheworldrevolution,atthecalloftheRussian

RevolutionandatthecallofLenin.

C.TheMay4thMovementhappenedunderthecalloftheworldrevolution,oftheRussian

RevolutionandofLenin.

D.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussian

RevolutionandofLenin.

10.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產總值幾乎

翻了兩番。

A.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseen

China'sGNPnearlydouble.

B.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseen

China'sGNPnearlyquadruple.

C.Sinceeconomicreformin1978,China'seconomygrowsatarateofalmost10%ayearand

makesGDPnearlydouble.

D.Sinceeconomicreformin1978,China'saveragegrowthrateisalmost10%ayearandhas

witnesseditsGDPquadruple.

四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)

(一)將下列短文譯成漢語(15分)

46.Theworldusedtobesimpler.Itwasdividedintothe"have"nations,andthemanymore

“have-not“nations.Putitinanotherway,therewasthe“FirstWorld^^andthe"ThirdWorld^^.In

recentdecades,manyAsiancountrieshavejoinedthe"haves”.Certainly,bymoststandards,

placeslikeJapanandSingaporearerich.Butjustasitseemsthattheymightrelax,theyare

suddenlyfacedwithanewchallenge:theeconomicruleshavechanged.Theemergingdivideisno

longerbetweenthetraditionalhavesandhave-nots,butbetweenthatarewiredandthosethatare

not.Ofcourse,thedevelopedcountriesalreadyhavetheedge:Singapore,withapopulationof4

million,hasmorethan500,000computers,whileVietnam,with80millionpeople,possessesonly

6,000machines.

(二)將下列短文譯成英語(15分)

47.每年春季,數以萬計的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口商品交易會。上海

各類商品在這里與全國各地一比長短。上海的優(yōu)勢在于科技實力,因此高技術產品的出口應

成為上海外貿出口增長的“排頭兵”。

著名物理學家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)

場。”走發(fā)展高科技貿易之路,是歷史的必然,也是未來的需要。

全國2008年4月高等教育自學考試

英語翻譯試題

課程代碼:00087

請將答案填在答題紙相應的位置上

本試卷共6頁,滿分100分,考試時間150分鐘。

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked

A,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningand

expressivenessandwritethecorrespondingletterontheanswersheet.

1.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseI

likeitsomuch.

A.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務員發(fā)笑。

B.在飯店里,我總是以冰激凌來結束吃飯。我吃得津津有味,惹得那些女服務員發(fā)笑。

C.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。因為我是那么的喜歡它,所以那里的女孩子都笑我。

D.在飯店里,我總是以冰激凌來結束吃飯。因為我是那么的喜歡它,所以那里的女孩子都

笑我。

2.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.

A.在那些日子里,我以不理解的方式學拼寫,竟也拼出了許多詞。

B.從此以后,我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。

C.在那些日子里,我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。

D.從此以后,我以不理解的方式學著拼寫,竟也拼出了許多詞。

3.MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.

A.在我知道每樣東西都有一個名字以前,老師已經教我好幾個星期了。

B.老師和我相處了好幾個星期,我都不知道每樣東西還有一個名字。

C.在我知道每樣東西都有一個名字以前,老師和我已經相處好幾個星期了。

D.老師教了我好幾個星期,我才知道每樣東西都有一個名字。

4.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterize

alltheIndustrialRevolution.

A.在修建英國運河樞紐工程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點。

B.在修建英國運河網的過程中,有兩點是非常突出的,而他們正是整個工業(yè)革命的特點。

C.在修建英國運河網的過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業(yè)革命的特點。

D.在修建英國運河樞紐工程中,有兩點是非常突出的,而他們正是整個工業(yè)革命的特點。

5.Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.

A.林肯口才好,對政治哲學頗有研究。

B.林肯能言善辯,是政治哲學系的學生。

C.林肯口才好,是政治哲學系的學生。

D.林肯能言善辯,對政治哲學頗有研究。

6.他們省吃儉用,為了給國家多積累資金。

A.Theysavefoodandreduceexpensestoaccumulatemorefundsforthestate.

B.Theysavefoodandreduceexpensestothattoaccumulatemorefundsforthestate.

C.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsfbrthestate.

D.Theylivefrugallysothattoaccumulatemorefundsfbrthestate.

7.聽到你母親逝世的消息我非常悲痛。

A.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherkickedthebucket.

B.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway.

C.Iamdeeplygrievedatyourmother'sdead.

D.Iamdeeplygrievedatyourmother'sdying.

8.我們恢復和采取這些貿易方式的原因是因為我們出口商品的目的就是為了國外客戶的利

o

A.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatweexportcommoditiesjust

forthebenefitofouroverseasclients.

B.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecauseweexportcommodities

justforthebenefitofouroverseasclients.

C.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatbecauseweexport

commoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.

D.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisbecausethatweexport

commoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients.

9.革命是解放生產力,改革也是解放生產力。

A.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andreformdoesso.

B.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform.

C.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,toodoesreform.

D.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,reformdoestoo.

10.我們的改革是從經濟方面著手的,又首先是從農村開始的。

A.Ourreformfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas.

B.Ourreformfirstimplementedintheeconomicsphere,begunwiththeruralareas.

C.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,begunwiththeruralareas.

D.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas.

IV.PassageTranslation(30points)

A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourtranslationonthe

answersheet.(15points)

46.

WhenChouEn-lai'sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwith

gleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanly

face,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.

Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthem

tobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.

Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyears

hisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfled

fromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcome

toEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.Hewanted

tojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewouldstudyandworkhard,hewoulddo

anythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet.

B.Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourtranslationonthe

answersheet.(15points)

47.

二十年來,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子里比較貴重的東西就是

書。

我一向沒有對于任何問題作高深研究的野心,因之所買的書范圍較廣,宗教、藝術、

文學、社會、哲學、歷史、生物,各方面差不多都有一點。最多的是各國文學名著的譯本,

與本國古來的詩文集。別的門類只是些概論等類的入門書而已。

全國2008年7月高等教育自學考試

英語翻譯試題

課程代碼:00087

請將答案填在答題紙相應位置上

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked

A,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaning

andexpressiveness.

1.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstill

imprintedonmymind.

A.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現(xiàn)在

還印在我的腦海里。

B.突然渾濁的雨水像一面墻一樣壓了下來,一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現(xiàn)在還

印在我的腦海里。

C.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了。這情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海

里。

D.突然渾濁的雨水像一面墻一下子就連人帶車都沖走了的情景直到現(xiàn)在還印在我的腦海

里。

2.Heoccasionallygaveasmartnod,asifinconfirmationofsomeopinion,thoughhewasnot

thinkingofanythinginparticular.

A.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是對某一個意見表示贊成似的,其實他心里頭可并

沒。

B.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是對某一個意見表示贊成似的,其實他心里頭可并

沒想什么特別的事兒。

C.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是肯定了某一個意見,其實他心里頭可并沒。

D.待一會兒他就輕快地把頭一點,好象是肯定了某一個意見,其實他心里頭可并沒想什么

特別的事兒。

3.Inthewinterofwetyearsthestreamsranfull-freshet,andtheyswelledtheriveruntil

sometimesitragedandboiled,bankfull,andthenitwasadestroyer.

A.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,直到有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,它就

成了禍害。

B.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,直到有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成

了禍害。

C.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了禍

害。

D.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴漲,河有時候洶涌翻騰,泛濫兩岸,就成了

禍害。

4.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporon

shore.

A.鯨魚被殺死之后,鯨脂被剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行

的。

B.鯨魚殺死之后,鯨脂剝下來被熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。

C.鯨魚殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。

D.鯨魚被殺死之后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行

的。

5.Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybeabletotalk

acrossit.

A.雖然我們不能縮短雙方之間的鴻溝,我們卻能夠設法搭一座橋,以便我們能夠越過它進

行會談。

B.在我們不能彌合雙方之間的鴻溝的同時,我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論