版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
招聘阿拉伯語翻譯崗位筆試題及解答(某大型國企)(答案在后面)一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪一項(xiàng)不屬于阿拉伯語的基本語音特點(diǎn)?A.長(zhǎng)音符號(hào)B.重音符號(hào)C.前后鼻音D.雙元音2、以下哪一項(xiàng)不是阿拉伯語書寫中的連讀現(xiàn)象?A.重讀連讀B.短元音連讀C.同元音連讀D.前后鼻音連讀3、在阿拉伯語中,用來表示“昨天”的單詞是:A.????B.???C.?????D.????4、下列哪個(gè)短語可以用來表達(dá)“盡快”?A.???????????B.??????????????C.????????D.????????????5、以下哪個(gè)選項(xiàng)是阿拉伯語中的“你好”?A.?????B.??????C.?????????D.?????6、以下哪個(gè)選項(xiàng)是阿拉伯語中的“我”?A.???B.???C.??D.??7、請(qǐng)選出下列句子中“之所以”的最佳阿拉伯語譯法:A.???B.????C.??????????D.??????????????8、請(qǐng)根據(jù)上下文選擇最合適的詞語填入空白處:原文:他的建議__了所有人的贊同。A.贏得B.贏取C.獲得D.取得9、以下哪項(xiàng)不是阿拉伯語翻譯的基本要求?A、掌握阿拉伯語的基本語法和詞匯B、具備良好的跨文化交際能力C、擁有豐富的國際政治經(jīng)濟(jì)知識(shí)D、熟悉阿拉伯國家的風(fēng)俗習(xí)慣10、在阿拉伯語翻譯中,以下哪種翻譯方法適用于直譯?A、意譯B、音譯C、直譯D、意譯與直譯相結(jié)合二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些詞匯屬于阿拉伯語的基本詞匯?()A、顏色詞匯B、數(shù)字詞匯C、親屬稱謂D、地理名稱2、以下關(guān)于阿拉伯語字母的特點(diǎn),哪些是正確的?()A、阿拉伯語字母從右到左書寫B(tài)、阿拉伯語字母沒有元音字母,發(fā)音完全依靠字母的組合C、阿拉伯語字母有28個(gè)基本字母,加上變音符號(hào)共有52個(gè)D、阿拉伯語字母的書寫順序是固定的,不能隨意顛倒3、以下哪些是阿拉伯語翻譯工作中常見的專業(yè)術(shù)語?()A、???????(旅游)B、???????????(技術(shù))C、???????(政治)D、???????(運(yùn)動(dòng))E、????????(經(jīng)濟(jì))4、在翻譯以下句子時(shí),以下哪種翻譯方式最符合阿拉伯語的表達(dá)習(xí)慣?()英文原文:Theconferencewillbeheldinthemainhallofthehotel.A、????????????????????????????????????.B、?????????????????????????????.C、??????????????????????????????????????.D、?????????????????????????????.5、以下哪些是阿拉伯語翻譯的基本技能?()A.精通阿拉伯語和母語的語法和詞匯B.熟悉阿拉伯語國家的文化和社會(huì)習(xí)俗C.具備良好的聽說讀寫能力D.了解并能夠使用專業(yè)翻譯軟件6、在翻譯過程中,以下哪些因素可能導(dǎo)致翻譯失誤?()A.對(duì)原文理解不準(zhǔn)確B.忽視了文化差異C.時(shí)間緊迫導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降D.缺乏對(duì)目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的了解7、以下哪些是阿拉伯語翻譯的基本原則?A.嚴(yán)謹(jǐn)性B.準(zhǔn)確性C.可讀性D.時(shí)效性E.藝術(shù)性8、以下哪些屬于阿拉伯語翻譯的常用技巧?A.逐字逐句翻譯B.直譯與意譯結(jié)合C.比喻與夸張的運(yùn)用D.修辭手法的運(yùn)用E.文本重構(gòu)9、以下哪些是阿拉伯語翻譯工作中常見的術(shù)語?()A.?????(Fa’il)-動(dòng)詞B.??????(Al-Jumla)-句子C.??????(Al-Mufred)-單數(shù)D.???????(Al-Mudarab)-現(xiàn)在時(shí)E.??????(Al-Masdar)-名詞10、以下哪些翻譯技巧在阿拉伯語翻譯中尤為重要?()A.直譯B.意譯C.文本重構(gòu)D.語境分析E.術(shù)語匹配三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、阿拉伯語翻譯在正式文件翻譯中,應(yīng)確保原文的語氣和風(fēng)格與原文保持一致。()2、在阿拉伯語翻譯中,可以使用直譯的方式,忽略原文的文化背景和語境。()3、阿拉伯語翻譯崗位要求翻譯人員必須精通阿拉伯語,并且對(duì)阿拉伯文化有深入了解。()4、在正式的商務(wù)場(chǎng)合,阿拉伯語翻譯應(yīng)當(dāng)始終使用正式的書面語風(fēng)格,避免使用口語化表達(dá)。()5、阿拉伯語中的“和”通常使用“?”表示,而“或者”則用“??”表示。()6、阿拉伯語中,名詞和形容詞的性、數(shù)、格變化僅與名詞本身有關(guān),而與形容詞無關(guān)。()7、阿拉伯語翻譯在正式場(chǎng)合的交流中,可以使用俗語和俚語來增加表達(dá)的生動(dòng)性和親切感。()8、阿拉伯語中的名詞和形容詞都有性和數(shù)的變化,翻譯成漢語時(shí),這些變化不需要體現(xiàn)出來。()9、阿拉伯語翻譯在正式場(chǎng)合的書面文件中,應(yīng)使用阿拉伯語全稱。10、阿拉伯語翻譯的工作僅限于語言文字的轉(zhuǎn)換,無需了解阿拉伯國家的文化背景。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請(qǐng)根據(jù)以下阿拉伯語文本,翻譯成中文,并解釋其中包含的阿拉伯語文化內(nèi)涵。原文:??????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.第二題請(qǐng)根據(jù)以下情景,用阿拉伯語翻譯以下段落:某大型國企計(jì)劃在阿拉伯國家開展一項(xiàng)新項(xiàng)目,項(xiàng)目涉及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。為此,公司決定招聘一名阿拉伯語翻譯,負(fù)責(zé)項(xiàng)目前期溝通和后續(xù)文件的翻譯工作。以下為項(xiàng)目簡(jiǎn)介,請(qǐng)將其翻譯成阿拉伯語。項(xiàng)目簡(jiǎn)介:“本項(xiàng)目旨在提升我國在阿拉伯國家的戰(zhàn)略地位,通過基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),加強(qiáng)兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流與合作。項(xiàng)目總投資額預(yù)計(jì)為XX億美元,預(yù)計(jì)工期為XX年。項(xiàng)目建成后,將有效改善當(dāng)?shù)鼐用竦纳顥l件,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,并為我國企業(yè)‘走出去’提供有力支持。”招聘阿拉伯語翻譯崗位筆試題及解答(某大型國企)一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、以下哪一項(xiàng)不屬于阿拉伯語的基本語音特點(diǎn)?A.長(zhǎng)音符號(hào)B.重音符號(hào)C.前后鼻音D.雙元音答案:B解析:阿拉伯語的基本語音特點(diǎn)包括長(zhǎng)音符號(hào)、前后鼻音和雙元音等,而重音符號(hào)并不是阿拉伯語特有的語音符號(hào)。在阿拉伯語中,重音的位置通常由詞義和語法規(guī)則決定,而不是通過重音符號(hào)來標(biāo)示。2、以下哪一項(xiàng)不是阿拉伯語書寫中的連讀現(xiàn)象?A.重讀連讀B.短元音連讀C.同元音連讀D.前后鼻音連讀答案:A解析:在阿拉伯語書寫中,連讀現(xiàn)象是常見的語言現(xiàn)象,主要包括短元音連讀、同元音連讀和前后鼻音連讀等。重讀連讀不屬于阿拉伯語的連讀現(xiàn)象,而是指在朗讀時(shí)對(duì)某些音節(jié)給予特別的強(qiáng)調(diào)。3、在阿拉伯語中,用來表示“昨天”的單詞是:A.????B.???C.?????D.????答案:C.?????解析:選項(xiàng)A“????”表示“明天”,選項(xiàng)B“???”通常用作介詞,意為“在…之后”,選項(xiàng)D“????”意思是“少量的”。只有選項(xiàng)C“?????”正確地表示了“昨天”。4、下列哪個(gè)短語可以用來表達(dá)“盡快”?A.???????????B.??????????????C.????????D.????????????答案:A.???????????和D.????????????解析:本題有兩個(gè)正確答案。選項(xiàng)A“???????????”直譯為“盡可能快地”,而選項(xiàng)D“????????????”是一個(gè)常用的短語,意思是“立即”或“盡快”。選項(xiàng)B“??????????????”意為“及時(shí)”或者“適時(shí)”,并不強(qiáng)調(diào)速度;選項(xiàng)C“????????”則意味著“非常慢”,與題目要求相反。5、以下哪個(gè)選項(xiàng)是阿拉伯語中的“你好”?A.?????B.??????C.?????????D.?????答案:A解析:在阿拉伯語中,“你好”可以用幾種不同的表達(dá)方式,其中“A.?????”是正式和常用的問候語。選項(xiàng)B“??????”也是常用的問候語,但通常比“A.?????”更加隨意。選項(xiàng)C“?????????”是早上好的意思,而選項(xiàng)D“?????”是謝謝的意思,不是“你好”的表達(dá)。6、以下哪個(gè)選項(xiàng)是阿拉伯語中的“我”?A.???B.???C.??D.??答案:A解析:在阿拉伯語中,“我”的表達(dá)是“A.???”。選項(xiàng)B“???”表示“我們”,選項(xiàng)C“??”表示“他們”,選項(xiàng)D“??”表示“她”。因此,正確答案是“A.???”。7、請(qǐng)選出下列句子中“之所以”的最佳阿拉伯語譯法:A.???B.????C.??????????D.??????????????正確答案:D.??????????????解析:“之所以”在中文里用于引出原因,其含義等同于“thisisthereasonwhy”,在阿拉伯語中最貼切的表達(dá)是“??????????????”,因?yàn)樗軌蛞龑?dǎo)出后文的原因解釋。選項(xiàng)A和B雖然可以表示“因此”、“所以”的意思,但不能很好地傳達(dá)出因果關(guān)系。選項(xiàng)C雖然意思是“這就是原因”,但不如選項(xiàng)D那樣自然流暢地引導(dǎo)原因。8、請(qǐng)根據(jù)上下文選擇最合適的詞語填入空白處:原文:他的建議__了所有人的贊同。A.贏得B.贏取C.獲得D.取得正確答案:A.贏得解析:“贏得”在這里是最恰當(dāng)?shù)倪x擇,因?yàn)椤摆A得”不僅表達(dá)了獲得的結(jié)果,還暗示了通過努力或某種積極行為獲得了他人的贊同。而“贏取”在現(xiàn)代漢語中較少使用,且語氣略顯生硬;“獲得”和“取得”雖然也可以使用,但在表達(dá)人與人之間的互動(dòng)和情感反應(yīng)方面,“贏得”更為生動(dòng)形象。因此,根據(jù)語境,“贏得”是最合適的選擇。9、以下哪項(xiàng)不是阿拉伯語翻譯的基本要求?A、掌握阿拉伯語的基本語法和詞匯B、具備良好的跨文化交際能力C、擁有豐富的國際政治經(jīng)濟(jì)知識(shí)D、熟悉阿拉伯國家的風(fēng)俗習(xí)慣答案:C解析:C選項(xiàng)“擁有豐富的國際政治經(jīng)濟(jì)知識(shí)”雖然對(duì)于翻譯工作來說是一個(gè)加分項(xiàng),但它不是阿拉伯語翻譯的基本要求。阿拉伯語翻譯的基本要求主要包括語言能力、文化理解和基本的翻譯技巧。因此,正確答案是C。10、在阿拉伯語翻譯中,以下哪種翻譯方法適用于直譯?A、意譯B、音譯C、直譯D、意譯與直譯相結(jié)合答案:C解析:直譯是指在翻譯過程中盡可能保留原文的語言形式和結(jié)構(gòu),不進(jìn)行過多的調(diào)整,以傳達(dá)原文的意思。因此,直譯是一種適用于直譯方法的翻譯技巧。選項(xiàng)A的意譯是指根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,選項(xiàng)B的音譯是指將原文的音節(jié)或音節(jié)組合按照發(fā)音相近的音節(jié)或音節(jié)組合翻譯成目標(biāo)語言,選項(xiàng)D的意譯與直譯相結(jié)合則是指根據(jù)具體情況結(jié)合使用意譯和直譯。因此,正確答案是C。二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些詞匯屬于阿拉伯語的基本詞匯?()A、顏色詞匯B、數(shù)字詞匯C、親屬稱謂D、地理名稱答案:A、B、C解析:阿拉伯語的基本詞匯包括了顏色、數(shù)字、親屬稱謂等基礎(chǔ)詞匯。地理名稱雖然也是阿拉伯語詞匯的一部分,但它不屬于基本詞匯,因?yàn)樗嗟厣婕疤囟I(lǐng)域的知識(shí)。因此,正確答案是A、B、C。2、以下關(guān)于阿拉伯語字母的特點(diǎn),哪些是正確的?()A、阿拉伯語字母從右到左書寫B(tài)、阿拉伯語字母沒有元音字母,發(fā)音完全依靠字母的組合C、阿拉伯語字母有28個(gè)基本字母,加上變音符號(hào)共有52個(gè)D、阿拉伯語字母的書寫順序是固定的,不能隨意顛倒答案:A、B、C解析:阿拉伯語字母的特點(diǎn)包括從右到左書寫(A正確)、沒有元音字母,發(fā)音依靠字母組合(B正確)、有28個(gè)基本字母加上變音符號(hào)共有52個(gè)(C正確)。阿拉伯語字母的書寫順序確實(shí)是固定的,不能隨意顛倒(D正確)。因此,所有選項(xiàng)都是正確的。3、以下哪些是阿拉伯語翻譯工作中常見的專業(yè)術(shù)語?()A、???????(旅游)B、???????????(技術(shù))C、???????(政治)D、???????(運(yùn)動(dòng))E、????????(經(jīng)濟(jì))答案:ABDE解析:阿拉伯語翻譯工作中常見的專業(yè)術(shù)語包括旅游(???????)、技術(shù)(???????????)、運(yùn)動(dòng)(???????)和經(jīng)濟(jì)(????????)。政治(???????)雖然也是一個(gè)重要領(lǐng)域,但在這里作為選項(xiàng)并不常見。因此,正確答案是ABDE。4、在翻譯以下句子時(shí),以下哪種翻譯方式最符合阿拉伯語的表達(dá)習(xí)慣?()英文原文:Theconferencewillbeheldinthemainhallofthehotel.A、????????????????????????????????????.B、?????????????????????????????.C、??????????????????????????????????????.D、?????????????????????????????.答案:A解析:在阿拉伯語中,定語通常放在所修飾名詞之前,因此“mainhall”應(yīng)該翻譯為“??????????????”。選項(xiàng)A“????????????????????????????????????”正確地將“mainhall”翻譯為“??????????????”,并且按照阿拉伯語的習(xí)慣,將“hotel”放在定語后面。其他選項(xiàng)要么改變了原句的結(jié)構(gòu),要么沒有正確翻譯“mainhall”。因此,正確答案是A。5、以下哪些是阿拉伯語翻譯的基本技能?()A.精通阿拉伯語和母語的語法和詞匯B.熟悉阿拉伯語國家的文化和社會(huì)習(xí)俗C.具備良好的聽說讀寫能力D.了解并能夠使用專業(yè)翻譯軟件答案:A,B,C,D解析:阿拉伯語翻譯的基本技能包括對(duì)阿拉伯語和母語的精通,熟悉阿拉伯語國家的文化和社會(huì)習(xí)俗,以及良好的聽說讀寫能力。此外,了解并能夠使用專業(yè)翻譯軟件也是翻譯工作中不可或缺的技能。因此,所有選項(xiàng)都是正確的。6、在翻譯過程中,以下哪些因素可能導(dǎo)致翻譯失誤?()A.對(duì)原文理解不準(zhǔn)確B.忽視了文化差異C.時(shí)間緊迫導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降D.缺乏對(duì)目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的了解答案:A,B,C,D解析:翻譯失誤可能由多種因素導(dǎo)致。對(duì)原文理解不準(zhǔn)確、忽視文化差異、時(shí)間緊迫導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降以及缺乏對(duì)目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的了解都可能導(dǎo)致翻譯失誤。這些因素單獨(dú)或共同作用,都可能影響翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。因此,所有選項(xiàng)都是可能導(dǎo)致翻譯失誤的因素。7、以下哪些是阿拉伯語翻譯的基本原則?A.嚴(yán)謹(jǐn)性B.準(zhǔn)確性C.可讀性D.時(shí)效性E.藝術(shù)性答案:A、B、C、D、E解析:阿拉伯語翻譯的基本原則包括嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、可讀性、時(shí)效性和藝術(shù)性。嚴(yán)謹(jǐn)性要求翻譯過程嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,確保翻譯質(zhì)量;準(zhǔn)確性要求翻譯內(nèi)容與原文意思相符;可讀性要求翻譯文本通順易懂;時(shí)效性要求翻譯內(nèi)容與原文時(shí)效性保持一致;藝術(shù)性要求翻譯具有一定的文學(xué)美感。8、以下哪些屬于阿拉伯語翻譯的常用技巧?A.逐字逐句翻譯B.直譯與意譯結(jié)合C.比喻與夸張的運(yùn)用D.修辭手法的運(yùn)用E.文本重構(gòu)答案:B、C、D、E解析:阿拉伯語翻譯的常用技巧包括直譯與意譯結(jié)合、比喻與夸張的運(yùn)用、修辭手法的運(yùn)用和文本重構(gòu)。逐字逐句翻譯容易導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,因此在實(shí)際翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)語境靈活運(yùn)用翻譯技巧。直譯與意譯結(jié)合可以使翻譯內(nèi)容更貼近原文,同時(shí)保持譯文的可讀性;比喻與夸張的運(yùn)用可以使譯文更具表現(xiàn)力;修辭手法的運(yùn)用可以使譯文更生動(dòng)形象;文本重構(gòu)則是對(duì)原文進(jìn)行重新組織,使其更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。9、以下哪些是阿拉伯語翻譯工作中常見的術(shù)語?()A.?????(Fa’il)-動(dòng)詞B.??????(Al-Jumla)-句子C.??????(Al-Mufred)-單數(shù)D.???????(Al-Mudarab)-現(xiàn)在時(shí)E.??????(Al-Masdar)-名詞答案:ABCD解析:在阿拉伯語翻譯工作中,理解和使用正確的術(shù)語非常重要。選項(xiàng)A、B、C和D分別代表動(dòng)詞、句子、單數(shù)和現(xiàn)在時(shí),這些都是阿拉伯語語法中的基本術(shù)語。選項(xiàng)E“名詞”雖然在翻譯中也常見,但不是“阿拉伯語翻譯工作中常見的術(shù)語”中的專有術(shù)語,因此不選。10、以下哪些翻譯技巧在阿拉伯語翻譯中尤為重要?()A.直譯B.意譯C.文本重構(gòu)D.語境分析E.術(shù)語匹配答案:BDE解析:在阿拉伯語翻譯中,以下技巧尤為重要:B.意譯:由于不同語言之間存在差異,直接翻譯可能會(huì)失去原文的意義或風(fēng)格,因此意譯是保持原文意圖和風(fēng)格的重要技巧。D.語境分析:正確理解原文的語境對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,因?yàn)檎Z境可以影響詞匯的選擇和句子的結(jié)構(gòu)。E.術(shù)語匹配:在專業(yè)文獻(xiàn)或技術(shù)文件翻譯中,準(zhǔn)確匹配專業(yè)術(shù)語是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。A.直譯和C.文本重構(gòu)雖然在翻譯中也有應(yīng)用,但相較于意譯、語境分析和術(shù)語匹配,它們的重要性相對(duì)較低。三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)1、阿拉伯語翻譯在正式文件翻譯中,應(yīng)確保原文的語氣和風(fēng)格與原文保持一致。()答案:√解析:在正式文件的翻譯中,保持原文的語氣和風(fēng)格是非常重要的,這有助于確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,避免因語氣或風(fēng)格的不一致而產(chǎn)生誤解或不當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。因此,該說法是正確的。2、在阿拉伯語翻譯中,可以使用直譯的方式,忽略原文的文化背景和語境。()答案:×解析:在翻譯過程中,直譯雖然是一種基本的翻譯方法,但并不意味著可以完全忽略原文的文化背景和語境。不同語言和文化之間存在著差異,因此在翻譯時(shí)需要考慮到這些差異,適當(dāng)進(jìn)行意譯或增譯,以便更好地傳達(dá)原文的意義和目的。忽視文化背景和語境可能會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確或產(chǎn)生誤解。因此,該說法是錯(cuò)誤的。3、阿拉伯語翻譯崗位要求翻譯人員必須精通阿拉伯語,并且對(duì)阿拉伯文化有深入了解。()答案:√解析:阿拉伯語翻譯崗位確實(shí)要求翻譯人員不僅要精通阿拉伯語言本身,還要對(duì)阿拉伯文化有深入的了解,以便在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)文化背景和細(xì)微差別。4、在正式的商務(wù)場(chǎng)合,阿拉伯語翻譯應(yīng)當(dāng)始終使用正式的書面語風(fēng)格,避免使用口語化表達(dá)。()答案:√解析:在商務(wù)場(chǎng)合,正式的書面語風(fēng)格是確保溝通專業(yè)性和尊重對(duì)方的重要方式。阿拉伯語翻譯應(yīng)當(dāng)避免使用口語化表達(dá),以維護(hù)溝通的正式性和專業(yè)性。5、阿拉伯語中的“和”通常使用“?”表示,而“或者”則用“??”表示。()答案:√解析:在阿拉伯語中,“?”確實(shí)表示“和”,而“??”表示“或者”。這兩個(gè)連詞在阿拉伯語的句子結(jié)構(gòu)中非常常見。6、阿拉伯語中,名詞和形容詞的性、數(shù)、格變化僅與名詞本身有關(guān),而與形容詞無關(guān)。()答案:×解析:這個(gè)說法是不正確的。在阿拉伯語中,名詞和形容詞的性、數(shù)、格變化是相互關(guān)聯(lián)的。形容詞必須與它所修飾的名詞在性、數(shù)、格上保持一致。因此,形容詞的變化不僅與名詞有關(guān),也與其所修飾的名詞的性、數(shù)、格有關(guān)。7、阿拉伯語翻譯在正式場(chǎng)合的交流中,可以使用俗語和俚語來增加表達(dá)的生動(dòng)性和親切感。()答案:×解析:在正式場(chǎng)合的翻譯中,通常應(yīng)避免使用俗語和俚語,因?yàn)檫@些表達(dá)可能不夠正式或者不被所有聽眾所理解,可能會(huì)引起誤解或不尊重。正式的翻譯應(yīng)保持語言的正式性和準(zhǔn)確性。8、阿拉伯語中的名詞和形容詞都有性和數(shù)的變化,翻譯成漢語時(shí),這些變化不需要體現(xiàn)出來。()答案:×解析:阿拉伯語中的名詞和形容詞確實(shí)有性和數(shù)的變化,這些變化在翻譯成漢語時(shí)通常也需要體現(xiàn)出來,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如,如果原文中有性別的指定或者數(shù)量的變化,翻譯時(shí)應(yīng)保留這些信息,除非在特定語境中這些信息不必要或不合適。9、阿拉伯語翻譯在正式場(chǎng)合的書面文件中,應(yīng)使用阿拉伯語全稱。答案:正確解析:在正式場(chǎng)合的書面文件中,為了保持語言的正式性和尊重,阿拉伯語翻譯通常會(huì)使用阿拉伯語的全稱。這有助于確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),并避免誤解。10、阿拉伯語翻譯的工作僅限于語言文字的轉(zhuǎn)換,無需了解阿拉伯國家的文化背景。答案:錯(cuò)誤解析:阿拉伯語翻譯的工作不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)阿拉伯國家的文化背景有一定的了解。這是因?yàn)檎Z言和文化緊密相連,翻譯過程中需要考慮到文化差異,以便準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和情感,避免文化誤解。因此,阿拉伯語翻譯人員通常需要具備一定的跨文化溝通能力。四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題請(qǐng)根據(jù)以下阿拉伯語文本,翻譯成中文,并解釋其中包含的阿拉伯語文化內(nèi)涵。原文:??????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.答案:在齋月期間旅行是這一年中最受人們歡迎的活動(dòng)之一。在大多數(shù)阿拉伯國家,旅行在齋月期間被視為一項(xiàng)基本活動(dòng),不容錯(cuò)過,包括前往歷史、宗教和傳統(tǒng)地點(diǎn)的旅行,以及前往旅游和娛樂場(chǎng)所的旅行。解析:本題考查考生對(duì)阿拉伯語文化內(nèi)涵的理解和翻譯能力。阿拉伯語中“?????”指的是伊斯蘭教的節(jié)日,通常指齋月之后的節(jié)日,如宰牲節(jié)(爾德·艾祖哈)。阿拉伯語中的“?????”意為“旅行”,而“????????????”指的是在節(jié)日期間。阿拉伯文化中,節(jié)日期間人們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年?duì)I業(yè)員個(gè)人計(jì)劃范文
- 有關(guān)初中英語復(fù)習(xí)計(jì)劃例文
- 一年日讀經(jīng)計(jì)劃
- 醫(yī)院2025年度工作計(jì)劃樣例
- 小學(xué)五年級(jí)語文教學(xué)新學(xué)期工作計(jì)劃
- 衛(wèi)生院后勤部2025年工作計(jì)劃
- XX年免疫規(guī)劃工作計(jì)劃
- 社區(qū)宣傳工作計(jì)劃模板范文每月工作計(jì)劃范文
- 《髖關(guān)節(jié)置換術(shù)講》課件
- 《氣候的形成》課件
- 2024年01月11032成本管理期末試題答案
- 年高考新課標(biāo)I卷語文試題講評(píng)課件
- 2024年高中班主任德育工作計(jì)劃(5篇)
- cecs31-2017鋼制電纜橋架工程設(shè)計(jì)規(guī)范
- 醫(yī)生問診時(shí)與患者對(duì)話
- 中華護(hù)理學(xué)會(huì)會(huì)員申請(qǐng)表(普通+資深會(huì)員)
- (完整版)HSE管理體系及措施
- 軍人體型標(biāo)準(zhǔn)對(duì)照表
- 淺談吉林省中藥材產(chǎn)業(yè)發(fā)展
- 學(xué)生學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)量表模板
- 圖形找規(guī)律專項(xiàng)練習(xí)60題(有答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論