翻譯三級筆譯實務(wù)模擬11_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬11_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬11_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬11_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬11_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬11Section1:English-ChineseTranslation(英譯漢)TranslatethefollowingpassageintoChinese.1(江南博哥).

Thevaulting-offpointofBenRatliff'sbiographyisthebeliefthatJohnColtrane,tenorandso-pranosaxophonist,wasnotonlyatoweringperformerbutalsothelastmajorfigureintheevolutionofjazz.Indeed,jazzseemedtoloseitswayafterhediedin1967,aged40.

Mr.Ratliff,jazzcriticfortheNewYorkTimes,leavesColtrane'sprivatelifelargelyalone.Forajazzman,hekickeddrugsanddrinkprettyearlyandafterwardsledaremarkablysuburbanlife.Rather,itisabiographyoftheCohranesound:anurgent,non-vibratointensitythatthesaxophonistconstantlyreinvented—unlikemostjazzmusicianswhoprofessionallysettleintoacomfortablegrooveorwhoreinventthemselvesatmostonceortwiceintheirlives.

TheCohranesound,unlikeCharlieParker's,didnotspringfullyformedonthelisteningpublic.Coltranewassomethingofalateandhesitantstarter.Hewasnearly30whenanassurednesssettledinandhewasabletoharnesshisphenomenaltechniqueandmasteryofjazzloretohisurgentdrivenstyle,soloinginrifflesandcascadesofscalesandarpeggios.Thelate1950swereexceptionalyearsforjazz.Thoughrock-and-rollhadnotyetswampedit,jazzbigbandswerenolongercommerciallyviable.Thejazzwasinsmallclubswherequartetsandquintetsplayedlive,andCohranewasluckytobehiredbytwosuperbbandleadersandteachers,MilesDavisandTheloniousMonk.

ButforColtrane,allthiswasthebeginningofthejourney,nottheend.AtfirstheattemptedtocramevermoreintotheWesternharmonyofjazztunes:anever-denserarchitectureofchordchanges.Beforelong,evenhistechniqueexhaustedthosepossibilities.Hebegantoabandonharmony,turningtomodesthatseemedtospeakofolderthings:Africanandnative-Americanhistory,Easternspiritualpower,universallove.Theneventhemodesstartedtogo.Manyofhisaudienceslosthimasheencouragedyounger,morewaywardplayersintohisregulargroup;thenhisregularmusicianswent.AskedbyaJapanesereporterin1966whathewishedtobeintenyears'time,Cohranerepliedsimplythathewantedtobeasaint.

Andthat,inmanycircles,iswhatafterhisdeathhebecame.Tothecult'sadherents,Coltrane'smusicbytheendhadascendedtoaplaneofintensitythatwasclosetogodliness,andcouldnotbequestioned.AChurchofStJohnCohraneexistsinSanFrancisco:thefoundersfirstclaimedthatthemusicianwasanincarnationofgod,butlaterdemotedhimtosainthood.

Mr.Ratliff'sbiographyisparticularlygoodinexploringColtrane'safterlife.Coltrane'smusicalpresenceremainssopowerfulthateventodayjazzmusicians,particularlyhornplayers,areinfluencedbyit—unlesstheydefinethemselvesinsharpcontradistinctiontoit.ButMr.Ratliffinvestigatesthechargethat,ifjazzasanevolutionaryfolkformdiedwithCohrane,itwashewhokilledit:pullingdownitsharmonicstructure,destroyingitssenseofswingandknockingthepleasureandfunoutofitinanecstasyofself-indulgence.ThelateRobertLowell,anAmericanpoet,spokeof"themonotonyofthesublime";thiscouldbeappliedtoColtrane.

Onthechargeofdestroyingjazz,Mr.RatlifffindsCohranenotguilty.Butitishardtoescapeasense,bothamongthosejazzplayerswhofollowedhimouttothewilderedgesorthosewhostruggledtobringtheidiombacktoitsearlierharmonicforms,thatjazzhasbeenchasingitstaileversincehedied.HadColtrane'slifenotbeencutshort,wherewouldhissoundhavechasednext?正確答案:追憶科爾特蘭

本·拉特里夫傳記的核心思想是認(rèn)為高音、次中音薩克斯管演奏家約翰、科爾特蘭不僅是杰出的演奏家,同時還是最后一位重要的爵士革新家。的確,1967年,年僅40歲的他辭世后,爵士樂似乎迷失了方向。

《紐約時報》的爵士樂評論家拉特里夫?qū)茽柼靥m的私人生活未作評價。作為一名爵士音樂家,他早早便戒毒戒酒,后來過著典型的郊外生活。更確切地說,這是出自科爾特蘭一家之言的一部傳記:與滿足于個人專業(yè)巔峰狀態(tài)或只在生命中至多進行一到兩次創(chuàng)造的大多數(shù)爵士音樂家不同,科爾特蘭作為一個薩克斯管演奏家不斷創(chuàng)造急促而無顫音的音樂強度。

科爾特蘭與查理·帕克的聲音不一樣:他的聲音并未在聽眾中完全定型。科爾特蘭有點大器晚成,起步晚而且猶豫不決。他開始有信心時已年近30,他能把杰出的表演手法和對爵士知識的掌握融為一體,形成音調(diào)急促的曲風(fēng)、短促的獨奏、音階和琶音的層疊。20世紀(jì)50年代末是爵士樂的特殊年代。盡管搖滾樂還沒有完全侵入,但大型爵士樂隊在商業(yè)上風(fēng)光不再。只活躍在小型俱樂部里的是四重奏和五重奏的現(xiàn)場演奏??茽柼靥m很幸運地受到兩位高超的伴舞樂隊指揮和老師——邁爾斯·戴維斯和賽羅尼斯·蒙克的雇傭。

但對于科爾特蘭來說,所有這些都只是爵士之旅的開端而不是終曲。首先,他試圖融人更多的西方和諧爵士曲調(diào),這種曲調(diào)是一種越來越密集的和音變化的體系結(jié)構(gòu)。不久以后,他的演奏技術(shù)無法實現(xiàn)這些曲調(diào)的融合。他開始放棄和諧曲調(diào),轉(zhuǎn)向那些似乎在訴說古老傳說的風(fēng)格。比如:非洲和土著美國人的歷史、東方的精神力量和博愛。然后,這種風(fēng)格也逐漸被放棄了。當(dāng)他鼓勵更年輕、更任性的演奏者加入他的正規(guī)演奏樂隊時,很多聽眾紛紛離他而去。后來,很多正規(guī)的音樂家也轉(zhuǎn)身離去,不再追隨予他。1996年,當(dāng)一個日本記者問他10年后想成為什么樣的人時,科爾特蘭簡單地回答說他想成為一個圣人。

然而,幾經(jīng)波折,在他辭世以后卻實至名歸。對祭禮的信徒而言,毋庸置疑,科爾特蘭的音樂最后已經(jīng)上升為近乎天籟之音。在舊金山有一座圣約翰·科爾特蘭教堂:教堂奠基人首先聲稱科爾特蘭是上帝的化身,但隨后又將他降為圣人。

拉特里夫的自傳在對科爾特蘭后期的生活方面的刻畫達到了極致??茽柼靥m的音樂表達形式給后世留下了深遠(yuǎn)的影響,至今,仍然有爵士音樂家,尤其是管號音樂家深受其影響,盡管他們認(rèn)為自己的音樂與科爾特蘭的音樂有很大不同之處。但是,拉特里夫還調(diào)查出對科爾特蘭的“如果說爵士樂這種革新音樂隨著科爾特蘭的辭世而消逝的話,那么正是科爾特蘭自己葬送了這種音樂?!边@一指控,是因為他推翻了音樂的和諧構(gòu)造,極盡縱容地剔除了搖擺樂和擊打樂中的歡快、愉悅感。可將美國后期詩人羅伯特·羅威爾寫出的“單調(diào)至極”運用到科爾特蘭身上。

拉特里夫發(fā)現(xiàn)在對科爾特蘭摧毀了爵士樂的這一控訴上,科爾特蘭并非無辜。但人們也無法否認(rèn):(包括那些追隨爵士樂至狂野或努力重回和諧之道的爵士樂手)認(rèn)為自從科爾特蘭辭世以后,爵士樂的發(fā)展日益衰敗。倘若科爾特蘭不是英年早逝的話,那么他將追隨的下一種音樂又會是什么呢?[解析]

1.Thevaulting-offpointofBenRatliff'sbiographyisthebeliefthatJohnColtrane,tenorandso-pranosaxophonist,wasnotonlyatoweringperformerbutalsothelastmajorfigureintheevolutionofjazz.

[譯句]本·拉特里夫傳記的核心思想是認(rèn)為高音、次中音薩克斯管演奏家約翰、科爾特蘭不僅是杰出的演奏家,同時還是最后一位重要的爵士革新家。

[句子結(jié)構(gòu)分析]該句主干為“Thevaulting-offpointofBenRatliff'sbiographyisthebeliefthat...”that引導(dǎo)同位語從句,作belief的同位語;tenorandsopranosaxophonist該插入語作JohnColtrane的同位語。

2.Rather,itisabiographyoftheColtranesound:anurgent,non-vibratointensitythatthesaxophonistconstantlyreinvented-unlikemostjazzmusicianswhoprofessionallysettleintoacomfortablegrooveorwhoreinventthemselvesatmostonceortwiceintheirlives.

[譯句]更確切地說,這是出自科爾特蘭一家之言的一部傳記:與滿足于個人專業(yè)巔峰狀態(tài)或只在生命中至多進行一到兩次創(chuàng)造的大多數(shù)爵士音樂家不同,科爾特蘭作為一個薩克斯管演奏家不斷創(chuàng)造急促而無顫音的音樂強度。

[句子結(jié)構(gòu)分析]該句主干為“Rather,itisabiographyoftheColtrane.”that引導(dǎo)定語從句,修飾intensity;兩個who均引導(dǎo)定語從句,修飾jazzmusicians。

3.ButMr.Ratliffinvestigatesthechargethat,ifjazzasanevolutionaryfolkformdiedwithColtrane,itwashewhokilledit:pullingdownitsharmonicstructure,destroyingitssenseofswingandknockingthepleasureandfunoutofitinanecstasyofself-indulgence.

[譯句]但是,拉特里夫還調(diào)查出對科爾特蘭的“如果說爵士樂這種革新音樂隨著科爾特蘭的辭世而消逝的話,那么正是科爾特蘭自己葬送了這種音樂?!边@一指控,是因為他推翻了音樂的和諧構(gòu)造,極盡縱容地剔除了搖擺樂和擊打樂中的歡快、愉悅感。

[句子結(jié)構(gòu)分析]該句主干為“ButMr.Radiffinvestigatesthechargethat...”that引導(dǎo)同位語從句;if引導(dǎo)條件狀語從句;冒號后面的內(nèi)容是闡釋前文提到的itwashewhokilledit.

Section2:Chinese-EnglishTranslation(漢譯英)TranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

地球上散落分散著一百多個互不相連且面積不大的火山活動區(qū),被地質(zhì)學(xué)家稱為熱區(qū)。與大多數(shù)火山不同的是,它們都不位于形成地球表面的巨大漂移板塊的連接處,許多反倒藏于板塊的深處。大多數(shù)熱區(qū)移動極其緩慢,有時,板塊滑過這些熱區(qū),便留下死火山的痕跡。熱區(qū)及其火山痕跡是板塊移動的標(biāo)志。

板塊漂移現(xiàn)在已是無可爭辯的了。以非洲和南美洲為例,由于有新物質(zhì)嵌入洋底,兩個大陸距離越來越遠(yuǎn)。雖然遠(yuǎn)隔大洋,但相互吻合的海岸線和好像跨越過海的地質(zhì)特征,會使人想到這兩個大陸曾是連成一片的。帶著兩個大陸漂移的板塊做相對運動,這已得到詳細(xì)說明,但不能把一個板塊相對于另一板塊的運動簡單地解釋為板塊與地球內(nèi)部之間的運動。人們還不能確定兩個大陸是否在朝相反的方向運動,也不能確定是否是一個大陸原地不動,另一個大陸正在離它而去。位于地殼深處的熱區(qū)提供了解決這一問題的測量儀。從熱區(qū)的人口情況分析來看,似乎非洲板塊是固定的,三千萬年過去了也沒有移動。正確答案:Scatteredaroundtheglobearemorethan100smallregionsofisolatedvolcanicactivityknowntogeologistsashotspots.Unlikemostoftheworld'svolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth'ssurface.Onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.Mostofthehotspotsmoveonlyslowly,andinsomecasesthemovementoftheplatespastthemhaslefttrailsofdeadvolcanoes.Thehotspotsandtheirvolcanictrailsaremilestonesthatmarkthepassageoftheplates.

Thattheplatesaremovingisnotbeyonddispute.AfricaandSouthAmerica,forexample,aremovingawayfromeachotherasnewmaterialisinject

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論