版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
DictionDictionTeachingaim:ChoosewordsandphrasesinTextTeachingmethodsandtime:
Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionContentsTheory111Examples2Practice3Arguments4Assignments5SECTION1:理論概述選詞用字是指,在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,在譯入語(yǔ)中選擇適當(dāng)?shù)脑~或短語(yǔ)。一般說(shuō)來(lái),各語(yǔ)言中的大部分詞語(yǔ)(除少數(shù)專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)等以外)本身都具有多重含義,但在具體情況下其闡釋卻往往是唯一的。因此,翻譯文章首先要解決的就是確定詞義。詞義可以劃分為外延含義(denotativemeaning)和內(nèi)涵含義(Associativemeaning/connotativemeaning)兩類。所謂外延含義是指詞的確切的字面意義,即字典上可以查到的該詞的核心詞義;內(nèi)涵含義則是在字面意義的基礎(chǔ)上通過(guò)聯(lián)想而獲得的引伸意義。
Example:以詞語(yǔ)“red”為例,“紅”是它的外延含義,“血腥”、“沖突”、“暴力”等就是其內(nèi)涵含義。
SECTION1:conclusion初學(xué)者翻譯時(shí)常常忽視特定語(yǔ)境對(duì)詞義的限制,機(jī)械照搬單詞的常見釋義,這樣譯出來(lái)的作品,質(zhì)量可想而知。因此,我們必須學(xué)會(huì)如何根據(jù)具體語(yǔ)言環(huán)境確定詞義。SECTION2:根據(jù)搭配來(lái)確定詞義根據(jù)上下文來(lái)確定詞義根據(jù)語(yǔ)法來(lái)確定詞義SECTION2:根據(jù)搭配搭配是指語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語(yǔ)言成分的同現(xiàn)和組合,是語(yǔ)言環(huán)境的重要組成部分,某些詞語(yǔ)通過(guò)習(xí)慣性同時(shí)出現(xiàn)對(duì)相互的含義進(jìn)行限定。英國(guó)翻譯理論家紐馬克對(duì)此做出了具體的論述:“搭配主要涉及兩三個(gè)詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)往往通過(guò)語(yǔ)法詞(如功能詞、關(guān)系詞等)連接在一起。搭配中的各個(gè)搭配詞,通過(guò)排除至少部分其他可能含義的方式來(lái)相互限定各自的意義。”(Newmark,P.,2001a:114)Examples:例1.dodothecooking做飯dobiophysics學(xué)習(xí)生物物理doHamletintheplay在戲里扮演哈姆雷特dolovelylandscapes畫優(yōu)美的風(fēng)景畫doanarticleonmarketing寫了一篇關(guān)于銷售的文章Whatdoesyourcardotothegallon?你的汽車每一加侖油行駛多少路程?I'vebeendone!Theantiqueisafake.我受騙了!這古董是件膺品。WedidNewYorkinoneweek.我們花一周時(shí)間游遍了紐約。Examples:例2.化科技成果市場(chǎng)化
commercializescientificandtechnologicalresults國(guó)民經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)化社會(huì)化
Thenationaleconomyismoremarket-orientedandsocialized.人口老齡化
theagingpopulation.Examples:WindsorisoneoftheofficialresidencesofHerMajestyTheQueen,whosepersonalstandardfliesfromtheRoundTowerwhensheisinresidence.譯文1:溫莎堡是女王陛下的官邸之一。女王在此駐蹕時(shí),圓塔將會(huì)懸掛她的標(biāo)準(zhǔn)。譯文2:溫莎堡是女王陛下的行宮之一。女王入住時(shí),她的旗幟將在圓樓的樓頂上飄揚(yáng)。(韓子滿譯)Examples:有一對(duì)兄妹為了一只蘋果爭(zhēng)吵,兩人都想吃大的一塊。譯文1:Acoupleofbrotherandsisterwasquarrellingoveranapple,witheachinsistingonhavingthelargerpiece.譯文2:Abrotherandasisterwerequarrellingoveranapple,witheachinsistingonhavingthelargerpiece.SECTION2:根據(jù)上下文除搭配之外,上下文是另一個(gè)可以對(duì)詞義進(jìn)行限制的因素。倫敦功能學(xué)派代表人弗斯(JohnRupertFirth)曾經(jīng)寫道,“每個(gè)單詞在新的上下文中都是一個(gè)新詞?!保‵irth,1957:324)也就是說(shuō),孤立地看待詞匯,其意義是游移不定的,但在特定的語(yǔ)境中它會(huì)獲得某個(gè)確定的含義。Examples:……這么一個(gè)風(fēng)度翩翩、儀表堂堂、滿腹才華的研究生竟是老婆的奴隸。(黎軍,《公主》)譯文1:Themanwhodistinguishedhimselfasagood-lookingpostgraduatewitheleganceandtalentshouldbeaslavetohiswife!譯文2:Alearnedgraduatestudentwithgoodlooksandgracefulmannersshouldbesohenpecked.(居祖純譯)SECTION2:根據(jù)語(yǔ)法
確定詞義除了從語(yǔ)義角度著手外,還可以從語(yǔ)法方面進(jìn)行分析,如詞類、單復(fù)數(shù)、語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、主從句引導(dǎo)詞、連接詞等。Examples:Itmayalsobeusedtomakeroundholessquareandfacetcurves.譯文1:還可以用它使圓洞變成方洞,使平面變成曲面。譯文2:該工具還可用來(lái)將圓孔變方及截取曲線。(韓子滿譯)…thoughitillbecomesushorny-handedsonsoftoiltorubshoulderswithDives…Butmorewouldillbecomeus!”譯文:“我們這些滿手老繭的苦力不配跟財(cái)主來(lái)往,……但是其他的事,我們不配!”SECTION3:將下列英文譯成中文Thisdivisionofthecontentsoftheuniverseintomatterandforcesisstillusedtoday.Thefactis,thatlastbottleofVeuveClicquotwehadforsupperwasn'tasdryasIamthismorning.Iprefertoemphasizeastrictunderstandingthatwedonotacceptviolenceoranti-democraticwaysofpursuingaims.Herememberedhowtheyhadoftentalkedandlaughedoveraprospective“strike”inminingandspeculatedwhatTHEYwoulddotogetherwiththemoney!Forcenturiestheargumentcontinuedwithoutanyrealevidenceoneitherside,butin1803theBritishchemistandphysicistJohnDaltonpointedoutthatthefactthatchemicalcompoundalwayscombinedincertainproportionscouldbeexplainedbythegroupingtogetherofatomstoformunitscalledmolecules.
SECTION3:將下列中文譯成英文她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,又吞了下去。三個(gè)人品字式坐了隨便談了幾句。差不多先生的相貌和你和我都差不多。在戲園里,我坐在你旁邊,看臺(tái)上的武戲,你還詳細(xì)地給我解釋劇中情節(jié)。有人問(wèn):世界上什么東西的氣力最大?回答紛紜得很,有的說(shuō)象,有的說(shuō)獅子,有人開玩笑似的說(shuō),是金剛。金剛有多少氣力,當(dāng)然大家全不知道。SECTION3:參考譯文將宇宙中的一切分為物質(zhì)和力的做法一直沿用至今。實(shí)際上,我們晚餐喝的最后一瓶凱歌香檳沒有今天早上的甜。我更傾向于強(qiáng)調(diào)一種毫不含糊的觀點(diǎn),那就是我們不接受為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)而采取暴力或反民主的做法。他記得多少次他們談?wù)撨^(guò)、也笑過(guò)挖礦時(shí)可能會(huì)有“意外發(fā)現(xiàn)”,還遐想著賺到錢后怎么一起花呢!爭(zhēng)論持續(xù)了好幾個(gè)世紀(jì),雙方均沒有確鑿的證據(jù)。不過(guò)1803年,英國(guó)化學(xué)兼物理學(xué)家約翰·道爾頓指出,化合物總是以一定的比例結(jié)合而成,這一事實(shí)可以用原子在一起組成被稱為分子的單位來(lái)解釋。SECTION3:參考譯文Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.WhileIsatbesideyouinsideatheaterwatchingthefightingscenesofaPekingopera,youexplaineditsstorytomeingreatdetail.Someoneasked,“Whathasthegreateststrengthonearth?”Theanswersvaried.Somesaid,“Theelephant.”Somesaid,“Thelion.”Somesaidjokingly,“Thefierce-browedguardiangodstoBuddha.”Butnobodyofcoursecouldtellhowstrongtheguardiangodsweresupposedtobe.SECTION4:譯論紛紜詞無(wú)定義譯無(wú)定法
——《英漢翻譯例句詞典》序
劉重德.山東外語(yǔ)教學(xué):1995(1).
“初生之犢不畏虎”,誠(chéng)哉斯言。一個(gè)初學(xué)翻譯的人,也往往不知翻譯之難.認(rèn)為學(xué)了英語(yǔ),再買上一本英漢詞典,就可以萬(wàn)事俱備.動(dòng)手翻譯了。其實(shí)不然,連我國(guó)近代史上著名翻譯家嚴(yán)復(fù)尚且說(shuō)過(guò),“一名之立,甸月踟躕此中甘苦,筆者亦有體會(huì)。大作家兼翻譯家魯迅也說(shuō)過(guò),他在翻譯《死魂靈》一書的過(guò)程中遇到極端難譯的詞語(yǔ)時(shí)也不免冒冷汗,這也同樣證明了翻譯之不易。例如:Everydoghashisday.這么一個(gè)十分簡(jiǎn)單的句子.難道能夠按英漢詞典上的單詞注解逐詞譯成“每條狗都有他的El子”嗎?果真如此,那就戚了夢(mèng)話囈語(yǔ),我敢說(shuō),包括“譯者”本人在內(nèi),準(zhǔn)也不懂究何所指,因?yàn)檫@是個(gè)比喻說(shuō)法,不能直譯,更不能逐詞翻譯,其真正含義則是“人人都有自己得意的時(shí)候。再看從上面再簡(jiǎn)單不過(guò)的譯句來(lái)看,我們不難發(fā)現(xiàn)本文標(biāo)題所揭示的“詞無(wú)‘定’義”和“譯無(wú)‘定’法”這兩條譯學(xué)真理。現(xiàn)在進(jìn)一步論述如下:“首先,談一下“詞無(wú)‘定’義詞,在孤立狀態(tài)中,是沒有傳之百代而不悖、放之四海而皆準(zhǔn)的固定不變的意義的,其真正含義取決于大大小小的上下文。有些詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水泥廠備品備件供貨協(xié)議書(2篇)
- 氫能源汽車合作開發(fā)合同(2篇)
- 民間安全協(xié)議書(2篇)
- 海外投資咨詢合同(2篇)
- 8 從猜想到驗(yàn)證 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)一年級(jí)上冊(cè)蘇教版
- 2024-2025學(xué)年高中語(yǔ)文 第四單元 十五 敬鬼神而遠(yuǎn)之說(shuō)課稿 語(yǔ)文版選修《論語(yǔ)》選讀
- 2024年春八年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè) 第四單元 16慶祝奧林匹克運(yùn)動(dòng)復(fù)興25周年說(shuō)課稿 新人教版
- 9《作息有規(guī)律》第一課時(shí)(說(shuō)課稿)- 一年級(jí)道德與法治上冊(cè)統(tǒng)編版·2024
- 2023一年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 七 分與合第3課時(shí) 8、9的分與合說(shuō)課稿 蘇教版001
- 2024-2025學(xué)年新教材高中地理 第1章 人口與地理環(huán)境 第3節(jié) 人口容量說(shuō)課稿 湘教版必修第二冊(cè)
- 五年級(jí)上冊(cè)計(jì)算題大全1000題帶答案
- 工會(huì)工作制度匯編
- 工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)置保溫現(xiàn)澆混凝土復(fù)合剪力墻技術(shù)規(guī)程
- 液壓動(dòng)力元件-柱塞泵課件講解
- 人教版五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)脫式計(jì)算100題及答案
- 屋面細(xì)石混凝土保護(hù)層施工方案及方法
- 2024年1月山西省高三年級(jí)適應(yīng)性調(diào)研測(cè)試(一模)理科綜合試卷(含答案)
- 110kv各類型變壓器的計(jì)算單
- 5A+Chapter+1+Changes+at+home+課件(新思維小學(xué)英語(yǔ))
- 安徽省2023年中考數(shù)學(xué)試卷(附答案)
- 護(hù)工(陪護(hù))培訓(xùn)教材(完整版)資料
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論