




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Chapter 2 The Criteria of Translation,What is the function of translation criteria? A plumb-line for measuring the professional level of translation; A goal set for translators to strive after.,2 The three-character principle proposed by Yanfu in his translation of Evolution, Ethics and Other Essays
2、,信: faithfulness 達: expressiveness 雅: elegance,嚴復,天演論 公派到英國留學,先入普茨毛斯大學,后轉到格林威治海軍學院 譯文簡練,首倡“信、達、雅”的譯文標準 1912年嚴復受袁世凱命擔任北大校長之職,In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expre
3、ssiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.,譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。,The translation must express the profound meaning of the original. As for the word order and that of sentences in the original, there is no need to stick to them. He may make some changes where necessar
4、y. But in meaning, the translation must conform to the original.,易經(jīng)曰:“修辭立誠”。子曰:“辭達而已”。又曰:“言之無文,行而不遠”。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。,譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也。,The Book of Change says that faithfulness is the first thing in wording . Confucius stated that what speech requires is only expressiveness. And aga
5、in he said that language without literary grace cannot go far and wide. All these requirements mentioned above are indispensable both to writing and to translating.,It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Ceasar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from w
6、indows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”.,赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想兩千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人工未施。,2. 劉重德: 信于內容(faithfulness) 達如其份(expressiveness切合文體(closeness),3. 傅雷:重神似而不重形似 Resemblance in spirit rather than form 以效果而論,翻譯應該像臨畫一樣,所求不在形似,而在神似.
7、以實際工作而論,比臨畫更難.,Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a well-dressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are ev
8、en better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.,在一般善良婦女身上,嫉妒具有非常大的作用。要是你在地道車內。有一個華麗的女子在車廂旁邊走過時,你試圖留神旁的女子的目光罷。她們之中,除了比那個女子穿著更美的以外,都將用惡意的眼光注視著她,同時爭先恐后地尋出貶抑她的話。,4.錢鐘書:化境sublimation,文學翻譯的最高境界可以說是“化”。把作品從一國文字轉換成另一國文字,既能不因語文習
9、慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保存原作的風味,那就算得入于“化境”。,Darkness came down on the field and the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart. Vanity Fair,32 Thackery, ed. 夜色四罩,城中之妻祈天保夫無恙,戰(zhàn)場上其夫仆臥,一彈穿心,死矣。,5 許淵沖,信 (faithfulness) 達 (expressiveness) 優(yōu)(optimizati
10、on),中華兒女多奇志,不愛紅妝愛武裝。 毛主席為女民兵題照,Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.,高天滾滾寒流急;大地微微暖氣吹。 毛主席冬云,In the sky cold waves are swiftly sweeping by; On the vast earth warm winds gradually growing high.,For never was a story of more woe,Than this of Juliet and
11、her Romeo,人間的故事不能比這個更悲慘; 像幽麗葉和她的柔密歐所受的災難。 -曹禺,古往今來多少離合悲歡, 誰曾見過這樣的哀怨辛酸。 -朱生豪,Translation standard abroad,1 Tytlers Three Principles That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the Translation should have all the ease of original composition. (Tytler, p. 9),2 Euegene A. Ni
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 選礦行業(yè)法規(guī)體系研究-深度研究
- 航天器任務AR規(guī)劃-深度研究
- 買賣種子合同范本
- 農(nóng)業(yè)委托種植合同范本
- 體育新城租房合同范本
- 剩余瓷磚售賣合同范本
- 人工包給勞務公司合同范本
- 協(xié)助出口退稅合同范本
- 農(nóng)資經(jīng)營聘用合同范本
- 3人共同合作合同范本
- 小老鼠找朋友 演示文稿
- 2023年青島職業(yè)技術學院高職單招(英語)試題庫含答案解析
- 2023年蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術學院高職單招(數(shù)學)試題庫含答案解析
- GB/T 37864-2019生物樣本庫質量和能力通用要求
- 中國國防:新中國國防建設成就【2】
- 慢性病建檔表系列
- GB 19641-2015食品安全國家標準食用植物油料
- 科室會專用-元治-鹽酸貝尼地平-產(chǎn)品介紹
- 英語四六級翻譯技巧課件
- 讀后續(xù)寫(2022新高考I卷)講解課件 高三英語寫作專項
- 馬工程西方經(jīng)濟學(第二版)教學課件-1
評論
0/150
提交評論