第四章 跨文化溝通中的語言障礙.ppt_第1頁
第四章 跨文化溝通中的語言障礙.ppt_第2頁
第四章 跨文化溝通中的語言障礙.ppt_第3頁
第四章 跨文化溝通中的語言障礙.ppt_第4頁
第四章 跨文化溝通中的語言障礙.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、,小故事 有一個中國老師給一個學(xué)生寫留學(xué)推薦信,他說這個女學(xué)生如蝴蝶般美麗多姿,于是寫到 “The girl is as beautiful as a butterfly.”你覺得這樣用英語比喻如何?為什么?,在漢文化里,蝴蝶是美麗的化身,而且?guī)в欣寺纳?,歷史上莊周化蝶,還有梁祝的愛情故事。 在英美人士看來,蝴蝶是“輕浮”的別名。 為什么對同一動物,在各自的語言中有不同理解呢?這就是不同文化之間的差異了。,How should we translate 干杯into English?,Bottoms up!,Cheers!,A conversation: T: Have you read

2、todays paper? S:Not yet. Anything interesting? T:The First Lady went to the orphanage to see the poor children. Look at this picture. She is very beautiful. S:Who is the first lady? T:The wife of the President. S: I see. That means the President has more than one wife.,Chinese kids,Japanese kids,Ame

3、rican kids,In China,you are late for class, your teacher may say,In China, if you are late for class, what should you do?,“報告”,If one is late for class in UK or the US,one should,你要買什么?,Can I help you?, 。,10,一、語言與文化的關(guān)系 1.語言是文化的一個重要組成部分,屬于制度文化層次。 其一,廣義的文化是指人類的一切物質(zhì)和精神的創(chuàng)造物,語言也只有人類社會才具有,是人類的“創(chuàng)造物”。 其二,文化

4、不是受控于基因遺傳,而是后天獲得的,語言也是后天獲得的。,11,其三,文化,特別是制度文化和心理文化,具有共享性,語言為全社會共有,也不是私人物品。 其四,凡制度文化都具有符號性質(zhì)和一定的象征意義,語言也是一種象征符號,且是文化中最重要的象征符號。,12,2.語言是記錄文化的符號系統(tǒng)。 語言是一種特殊的文化現(xiàn)象。許多文化現(xiàn)象只反映該文化現(xiàn)象的本身,語言則不同,它不僅反映語言本身,而且其重要的職責(zé)是記錄其他文化現(xiàn)象。語言記錄的文化首先在言語作品的內(nèi)容上,如神話傳說記錄著史前文化,歷史著作記錄著人類文明的發(fā)展 。其實,語言系統(tǒng)本身也就是一個文化世界,就在記錄著人類文化。語言記錄文化,是古代文化的“

5、活化石”,研究古代文化,應(yīng)特別注意從語言的分析研究中獲得啟示和證明。,13,我國古代曾以貝殼作為錢來使用,所以諸如“貨、貢、資、購、財、貯、貪、貧、販、貴、賤、費、貸、貿(mào)、贓、賄、賂、賈、賃、賑、賒、賦、贖、賺、贈”等與財貨有關(guān)的字皆從“貝”。,14,甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,從字形上就看出這些字描畫的是牛圈、羊圈、豬圈等,由此可知殷商時代畜牧業(yè)已相當(dāng)發(fā)達,對牛、羊、豬等都已進行人工飼養(yǎng)和馴化。 握手這種準語言也記錄著一定的文化。今日的握手禮節(jié)是從原始社會表示信賴、友好的觸握發(fā)展而來的。,15,3.語言和文化相互制約相互影響。 語言和文化之間的關(guān)系是雙向的影響和制約關(guān)系,語言對文化有影響

6、有制約,文化對語言也有影響有制約。,16,杭州過去忌諱“離”,因此連其同音字“梨”也列入忌諱之列,這是“悲莫悲兮生別離”這種文化心態(tài)對語言的影響。因忌“離”,在吃梨子時要整個來吃,不能切開分吃,時至今日男女情侶吃梨時仍忌諱切開。這種特殊的習(xí)慣又是語言對文化的影響,是“梨”的語音造就了梨子不能分吃的習(xí)俗。,17,語言和文化之所以相互影響制約,是由于語言的思維職能和交際職能決定的。 思維的結(jié)果必用一定的物質(zhì)形式存貯固定,語言便是固定存貯思維結(jié)果的最重要的物質(zhì)形式。當(dāng)人們認識到一種新事物而語言中又沒有現(xiàn)成的詞可以表示,就要創(chuàng)造新詞。語言中新詞語和新的表達方式不斷增加,與此有最直接的關(guān)系。,18,語言

7、是傳播文化的工具。文化的生命就在于傳播。語言對文化的傳播有著極大的制約作用,甚至是決定作用,語言是文化得以生存的力量。文化在傳播過程中也對語言發(fā)生著巨大影響,如漢文化在日本、朝鮮的傳播,使日語和朝鮮語中出現(xiàn)了大量的漢語借詞;解放前外國人和中國人在上海洋涇浜一帶做生意,出現(xiàn)了洋涇浜語。,一次,一位中國教授與一位西方留學(xué)生在交談中提到“望子成龍”一詞。教授說 :“你父母大老遠把你送到中國來學(xué)習(xí)漢語,他們是想 望子成龍啊!” 話音剛落 ,不料這位留學(xué)生竟瞪大眼睛反問教授 : “你說什么? 為什么要望子成龍, 而不是望子成狗啊?”,說“狗”,漢族人眼中的“狗”:,走狗、狗仗人勢、狗腿子、狐朋狗友、 狼

8、心狗肺 ,西方人眼中的“dog”:,love me , love my dog (直譯“愛我的話,也要愛我的狗”,意譯“愛屋及烏”。) a luck dog (直譯“幸運狗”,意譯“幸運兒”。) top dog(優(yōu)勝者)、 old dog(行家)、 clever dog(聰明的孩子),(一)淺層次文化的語言障礙 1、不同語系之間很難找到對等的詞語直接翻譯 Coca-Cola蝌蚪嚼蠟可口可樂 芝麻醬煮餃子游泳池人多 It was papked like sardines.,二、跨文化溝通的語言障礙,吹牛,像牛般地干活,壯得像頭牛,talk horse,work like a horse,as s

9、trong as a horse,Different forms of expressing are used to refer to the same concept,“天生有?!?“穿著襯衣生下來的”,“生來嘴里就含著一把銀勺(be born with a silve spoon in ones mouth)”,俄國人,英國人,中國人,語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素,對應(yīng)字詞的有無 不同的語言的詞匯系統(tǒng)既有共同點,也有不同點。 共同點。體現(xiàn)在有對應(yīng)字詞。 不同語言里代表同一現(xiàn)象或同類現(xiàn)象的字詞是對應(yīng)字詞。 如,父親、母親father、mother 吃、喝eat、drink 但不是所有的詞

10、都能在其他語言里找到對應(yīng)詞。 如,貧農(nóng)poor peasant the poor peasant talked about their happy life today “夏練三伏,冬練三九” “肝膽相照” “脾胃不和”,(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素,2對應(yīng)詞詞義范圍的大??; 多數(shù)對應(yīng)詞的詞義范圍不完全相同。如, 漢語中的親屬稱謂,父母輩的分父系、母系,又分男女長次。而英語不分父系、母系,只用uncle 和 aunt 兩個詞區(qū)分男女。 “駱駝”在阿拉伯語中有400多種稱呼。 英語中的intellectual,(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素,3關(guān)于引申義和比喻義; 不同語言中對

11、應(yīng)詞的引申義和比喻義也不一定完全相同。如, 英語summer:夏天,美女 漢語夏天,(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素,4關(guān)于對應(yīng)詞詞義的褒貶; 一種語言中的褒義詞、中性詞,在另一種語言里可能是貶義詞。這反映了不同的價值觀念、是非標準和審美情趣。 如,漢語中“狗”的比喻義通常是貶義。 而英語相反。A jolly dog 快活的人,有趣的伙伴 every dog has his day(人總有得意的時候) love me, love my dog 再如,宣傳-propaganda(有貶義),(一)語匯(詞匯)系統(tǒng)中的民族文化因素,5. 關(guān)于對應(yīng)詞的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系 詞義和語義結(jié)構(gòu)關(guān)系的區(qū)別往往反

12、映觀念或思維方式的不同。如, 教室classroom 著眼點不同: 漢語 英語 開燈turn on the light 關(guān)燈turn off the light 著眼點不同: 漢語是燈光;英語是開關(guān),Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security 珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。 在這句話里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語,應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。He gave his house as a secur

13、ity他以房子做抵押Treasury securities are revalued daily國庫券每天都重新估價 從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號,那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個國際通用的約定俗成的術(shù)語含義。Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries. 如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。 “enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢

14、盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對等譯語。它在任何時候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。,商務(wù)術(shù)語中普遍存在一詞多義的現(xiàn)象,(二)深層次語言障礙,漢語有三千多年的發(fā)展史,且詞源錯綜復(fù)雜,其詞義的隱含義之豐富自不待言。詞的概念意義一般說來是各民族共通的邏輯范疇,不因文化不同而有差異,義項基本固定,屬于封閉系統(tǒng),而隱含意義卻隨著民族不同具有不同的文化內(nèi)涵,往往能影響到詞語選用是否得體的問題。 “洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺?!庇臐h學(xué)家老翟理斯Giles在中國文學(xué)菁華錄中譯作:Tellthem,“anicyheartinvaseofjade.”直譯為漢語即是:告訴他

15、們,“一顆冰冷的心在玉石的瓶子里?!?Likeapieceoficeinacrystalvessel. Forevealoof andpureremainsmyheart,三、高語境和低語境,語境說話時的客觀因素;受話者能夠直接聯(lián)想到的各種成分或因素;語言與意義的關(guān)系。 霍爾將語境分為兩個部分HC LC 高語境【highcontext】 低語境【lowcontext】,高語境與低語境,HC 典型:日本 中國 朝鮮等 意義沒有包含在話語當(dāng)中 依賴和熟悉非語言交流 傳達方式:手勢、空間、沉默等 特點:含蓄、隱晦、間接 產(chǎn)生的原因:同質(zhì)性高【以中國為例】 高語境導(dǎo)向下的認識,高語境與低語境,LC 典

16、型:美國 德國 瑞士 意義直接包含在言語中。 依賴于語言交流。 特點:直接、坦率 產(chǎn)生的原因:同質(zhì)性低【以美國為例】 低語境導(dǎo)向下的認識,高語境文化 日本文化 中國文化 朝鮮文化 非裔美國文化 土著美國文化 阿拉伯文化 希臘文化 ,拉丁文化 意大利文化 英國文化 法國文化 美國文化 斯堪的納維亞文化 德國文化 德裔瑞士文化 低語境文化,“有著偉大而復(fù)雜文化的中國處在天平的高語境一方”,“ 美國文化 只是偏向天平較低的一方。”,由高語境和低語境引起的中美文化交流差異,M.W. Lustig和J. Koester曾把HC和LC文化及 交際的特點概括為: H C LC 內(nèi)隱, 含蓄 外顯, 明了 暗

17、碼信息 明碼信息 較多的非言語編碼 較多的言語編碼 反應(yīng)很少外露 反應(yīng)外露 (圈)內(nèi)(圈) 外有別 ( 圈)內(nèi)(圈)外靈活 人際關(guān)系緊密 人際關(guān)系不密 時間處理高度靈活 時間高度組織化,獲取信息的渠道,中國 偏好人際間的信息來源 中國留學(xué)生在美國,美國 偏好客觀來源的信息 美國留學(xué)生在中國,口語:交際方式,中國 間接(indirect) 對場景的依賴,對方的地位身份的考慮 委婉的批評,美國 直接(direct) 注重話語的信息量 令人抓狂的客套話 “吃了嗎?”,成功交際的責(zé)任所屬,中國 聽話者主導(dǎo) “聽話聽音”,美國 說話者主導(dǎo) 追求更全面清晰的理解,書面語:Linell Davis 注意到的

18、中西寫作在主旨表達、語言、結(jié)構(gòu)的差異,US news Husband and wifes lung slice; Rolling donkey,Braised Pork Balls in Soy Sauce Mapo Tofu Beef and Ox Tripe in Chili Sauce Ldagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour),中國菜如今有了官方標準英文譯名。如“紅燒獅子頭”在標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。

19、“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的?!边@體現(xiàn)了 中西方文化具有趨同性 世界文化具有多樣性 文化在交流中相互借鑒 中華文化在競爭中發(fā)展,商務(wù)英語(Business English)的定義及內(nèi)涵 定義:在商務(wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。英文全稱為English for Business and Economics(EBE),一般簡稱為Business English。 商務(wù)活動:范圍很廣,包括技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)?課本P1)。 定位:商務(wù)英語是專門用途英語(English for S

20、pecific Purposes,ESP)的一個分支 特點:專業(yè)化、針對性、實用性,I、商務(wù)英語簡述,1. 文體多樣性 商務(wù)文體:指在商務(wù)和貿(mào)易活動中使用的文體。不能過于口語化,較正式。 領(lǐng)域眾多: 商務(wù)信函(Business Correspondence) 會議紀要Synopsis(概要) of Minutes(會議記錄) 法律文書(Legal Documents) 備忘錄Memo(Memorandum)、 說明書(Specification) 商業(yè)廣告(Commercials) 通知(Notice)、報告(report)、演講(Speech) 協(xié)議(Agreement)、合同(Contra

21、ct) 單據(jù)與表格(Bills and Forms),II、商務(wù)英語的語言特點,商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等主要是公文體形式。 詞匯:以書面詞為主,正式嚴謹。 句式:多使用長句、復(fù)合句,以及插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型 廣告文體集經(jīng)濟、文化、宣傳、美學(xué)為一體,靈活多樣 詞匯:大量使用形容詞及其比較級、最高級,大膽借用杜撰詞語 句式:多用簡單句和現(xiàn)在時態(tài),詞匯用詞正式、嚴謹、準確 基本要求:大量使用書面語,正式性詞語。一般用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞。 切忌:謹慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞(除廣告語體外)。,1. To acquaint you

22、with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. Light/Heavy Industry 輕/重工業(yè) sample books 樣本簿/冊 for your reference 供您參考;僅供參考 譯文:為使貴方熟悉我方經(jīng)營的輕工產(chǎn)品,另航寄上商品目錄和一些樣本簿,僅供參考。 注解: 1) 在英譯漢時,冠詞a/an/the經(jīng)常省略不譯 2) 注意商務(wù)英語中敬語的使用,2. The full report isnt ready yet, but you can see the interim report. the full report 完整/正式報告 interim adj. 臨時的,暫時的 interim report/government/order 臨時報告/政府/命令 譯文:正式報告尚未寫好,但您可以先看看這份臨時報告。,3. Will you partake of our simple meal

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論