時尚英語口譯3.ppt_第1頁
時尚英語口譯3.ppt_第2頁
時尚英語口譯3.ppt_第3頁
時尚英語口譯3.ppt_第4頁
時尚英語口譯3.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Have a nice holiday!,Unit Ten,Unit Three Culture and Education,Aims,Teaching objectives: 1. 使學(xué)生掌握culture and education方面的相關(guān)代表性詞匯。 2. 向?qū)W生傳授culture and education方面的口譯表達(dá)方式。 3. 引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立完成culture and education方面的相關(guān)練習(xí)。 Teaching Method Elicitation and deductive method Introducing Discussing Practicing,Part I Expression Part II Conversation Part III E-C Interpretation Part IV C-E Interpretation Part V Assignment,Contents,旅游局 太平洋亞洲旅游協(xié)會 世界旅游日 世界旅游組織大會 中國民俗風(fēng)情游 中國文物古跡游,the National Tourism Administration the Pacific Asia Travel Association World Tourist Day the General Assemble of the World Tourism Organization China Folklore Tour China Relics and Historic Sites Tour,中國山水風(fēng)光游 國家級度假勝地 避暑勝地 旅行社 中國國際旅行社 中國青年旅行社 專項特色旅游,China Landscape Tour national holiday resorts summer resorts travel agency China International Travel Service (CITS) China Youth Travel Service special interest program,星際飯店 五星級飯店 名勝古跡 旅游景點(diǎn) 杭州全景鳥瞰 唐城 漓江游,star-grade hotels five-star hotels scenic spots and historic sites tourist attractions a birds-eye view of Hangzhou the Tang Dynasty City a cruise on the Lijiang River,自然植物園 中國民俗文化村 拙政園 湖心亭 敦煌莫高窟 佛教四大名山 三峽,natural botanical gardens China Folk Culture Village the Humble Administrators Garden themed-Lake Pavilion the Dunhuang Mogao Grottos the four famous Buddhist mountains the Three Gorges,經(jīng)濟(jì)特區(qū) 國家花園城市 環(huán)境保護(hù)的典范城市,Special Economic Zone Garden City of State Model City in Environmental Protection,Part I vocabulary work,中央芭蕾舞團(tuán) 經(jīng)典劇目 提名電影 創(chuàng)造活力 精華 倡議 編舞,the National Ballet the classical ballet the nominee creative vigor Cream initiate Choreography,Take the words out of ones mouth a cultural vulture,這正是某人想說的 貪求文化的人,Part II Text interpreting Interpret the following conversation alternatively into English and Chinese,Bravo! Though I know little about the background of the play, speaking from an artistic angle, the choreography, stage scenery, lighting and music are just fabulous. In particular, the young dancers performance was wonderful. (太棒了!雖然我不了解劇的背景,但從藝術(shù)角度來看,整個劇從編舞到舞臺布景,燈光和旋律都非常美。特別是年輕演員的表演,真是太棒了。),多謝。作為中央芭蕾舞團(tuán)奉獻(xiàn)給中國文化年的第一份厚禮,紅色娘子軍是我國芭蕾舞劇的經(jīng)典劇目之一。它可以說是即帶有中國的傳統(tǒng)舞蹈特色,又吸納了歐洲古典芭蕾舞的精 (Thanks. As a gift presented by the National Ballet of China Culture Year, the classical ballet The Red Company of Women is a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet),Youve taken the words out of my mouth! Just as the director of a local opera house commented, the ballet is Chinas Giselle. Speaking of the Chinese Culture Year, could you enlighten me a little? (這正是我想說的!正如當(dāng)?shù)匾患腋鑴≡旱闹鞴芩f,它就是中國的吉賽爾。說到中國文化年,能否介紹一下?),中國文化年是“中加文化年”的組成部分。前年,在兩國領(lǐng)導(dǎo)人的倡議下,決定于今年在兩國互辦一系列的文化交流活動。文化年的交流項目共計200多個,涉及的領(lǐng)域包括文學(xué)藝術(shù),教育,科技,體育,民俗和旅游。中加文化年是迄今為止中國與外國開展的最大規(guī)模的文化交流活動。,(The Chinese Culture Year is part of the China-Canada Culture Year, which was initiated the year before last by the leaders of our two countries. This year as planned, the two countries have inaugurated respectively a series of cultural exchange activities. More than 200 projects are involved, covering fields such as art and literature, education, science and technology, sports, folklore and tourism. The China-Canada Culture Year marks the largest-ever cultural exchange activity jointly hosted by China and a foreign country.),You know I am a culture vulture. Anything foreign instantly arouses my interest. Could you recommend some events that I might go to? (你知道我對文化非常著迷,任何外國的東西都能馬上引起我的興趣??煞裢扑]一些我可以觀賞的活動呢?),沒問題!可是活動太多了,我真不知從何說起。啊,有了!你可以去看看青銅人之謎四川考古展和走進(jìn)中國中國當(dāng)代生活藝術(shù)展。當(dāng)然還有根據(jù)奧斯卡獎提名影片改編的同名芭蕾舞劇大紅燈籠高高掛。從這些活動中,你不僅可以領(lǐng)略古老中國文化的恒久魅力,有可以感受到當(dāng)代中國文化的創(chuàng)造活力。,(You bet! But with so many activities, where should I begin? Ah, yes, Ive got it. You may go to see “The Enigma of Bronze Age Man: Archaeology in Sichuan” and “China Seen Closely: The Art of Living in Modern Times”, and of course, Hang up the Red Lantern, the ballet version of an Oscar nominee. From these, you can get a certain sense of the enduring charm of Chinas ancient cultural achievements and its creative vigor of modern times.),Thats great. And I just cant wait to go. I believe activities like these will surely help promote the understanding and friendship between the Canadian and Chinese peoples. (太好了!我都有點(diǎn)迫不及待了。我相信這樣的活動一定能夠增進(jìn)中國人民和加拿大人民之間的了解和友誼。),Part III E-C Interpretation,The great charm of lake Geneva region are hailed by tourists. They came, saw, and stayed. Courbet, Charlie Chaplin and David Bowie are among those who settled at Lake Geneva. They are intoxicated, no doubt, at the Alpine panorama. The region seems half dream and reality, with nature remaining unspoiled. It has already been made an ideal resort for a relaxed vacation and sporting adventures. (日內(nèi)瓦湖區(qū)景致迷人備受游客贊嘆。大家來到這里,看到此番美景,便駐足不去。庫爾貝,查理卓別林,戴維鮑伊等人都在湖區(qū)定居養(yǎng)老,無疑阿爾卑斯山的萬千景象令他們心醉其間。整個地方如夢似真,美景自然天成,它已成為人民休閑度假運(yùn)動探險的理想去處。),Of course, no trip would be complete without bringing back the most beloved souvenir. The Swiss Army Knife is one of the best choices. The multifunctional and high-quality tool is indispensable in many situations, reuniting innovation, precision, and quality. Another typical Swiss gift is undoubtedly the Swiss watches. Making precision time pieces has a long tradition in Switzerland. Often, it takes one month till one of these masterpieces is finished, since a lot of the work is done by hand.,(當(dāng)然,如果沒有帶回最心愛的紀(jì)念品,任何旅行都會變得有缺憾。瑞士軍刀就是最好的選擇之一。這個多功能高質(zhì)量的禮品將創(chuàng)新,準(zhǔn)確與高質(zhì)量溶于一體,在許多場合都是不可或缺的。另一個典型的瑞士禮品無疑則是瑞士手表。制造走時精確的手表在瑞士有悠久的傳統(tǒng)。通常完成一件珍品需一個月的時間,其中許多工作都由手工完成。),Part IV C-E Interpretation,1. 飲茶是深圳乃至中國文化中一件大事。今天,茶文化這一傳統(tǒng)仍長盛不衰。熱愛喝茶的人常自備茶壺,多為粘土制成。據(jù)說,茶壺越小,茶味越好。其味滴滴滲入壺內(nèi),香氣尤甚。有些茶味苦,有些則很甜。不同的茶葉滋味與茶香也各有不同,因而個人所欣賞的茶葉也各不相同。,(The drinking is a serious business in both Shenzhen and the Chinese culture. Today, this culture remains a thriving tradition. Ardent tea enthusiasts often have their own special tea pots, which is commonly made of clay. It is said that the smaller the teapot, the better the tea. The smell of the tea is i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論