![中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域_辜正坤.pdf_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde1.gif)
![中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域_辜正坤.pdf_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde2.gif)
![中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域_辜正坤.pdf_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde3.gif)
![中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域_辜正坤.pdf_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde4.gif)
![中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域_辜正坤.pdf_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/11/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde/e414741f-9e3d-40ff-8635-9e94191d8dde5.gif)
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
一 一 一 Tt皿slato r sJou r n a l 中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域 辜正沖 北京大學(xué) 一 中國古代詩歌翻譯成就略 論 要明白中國近百年的詩歌翻譯及翻譯理論 的意義 有必要簡單回顧中國古代的詩歌翻譯 實(shí)踐 中國古代詩歌翻譯實(shí) 踐的歷史至少有 2 5 0 0 年 史書記載的最早的詩歌翻譯是 越 人歌 據(jù)西漢學(xué)者劉向 前7 7 年一前 6 年 說苑 善說 中所記楚大夫莊辛講述的 越 人歌 故事 我們知道這首歌詞的翻譯大概發(fā) 生在公元前540年左右 從 善說 中的 磚 是乃召越譯 句 我們還知道那時就有了比較 專業(yè)的翻譯工作者 另據(jù)后來學(xué)者的考證 此 歌系 周代南音中產(chǎn)生于越地的歌曲 其歷 史可謂高古 當(dāng)代有學(xué)者進(jìn)一步考證 越人 歌 實(shí)為壯族先民之古歌 梁簡文帝蕭綱命徐 陵所編 玉臺新詠 也收人了 越人歌 可 見這首原本由劃船人唱出的歌詞 已經(jīng)被看作 正宗的詩歌作品 因此說它的翻譯是詩歌翻 譯 應(yīng)該沒有疑義 而從翻譯詩歌成為詩歌選 集的條 目這一點(diǎn) 我們可以看出翻譯文學(xué)與原 創(chuàng)文學(xué)在中國古代似并無徑渭分明 的界限 關(guān)于翻譯文學(xué)與原創(chuàng)文學(xué)在中國古代似 并無徑渭分明的界限這個假設(shè) 我們還可以找 到更多證據(jù) 例如另一首廣為流傳的匈奴人歌 曲即是明證 據(jù) 史記 匈奴傳 公元前 12 1 年夏 霍去病二次西征 出隴西 北地二千里 攻祁連山 大破匈奴軍 俘獲三萬多人 是時 匈奴有歌曰 亡我祁連山 使我六畜不蕃 息 失我焉支山 使我婦女無顏色 此歌首 載于北涼人編 西河故事 轉(zhuǎn)載于唐開元 史 記正義 史記索隱 及唐末 十道志 宋 樂府詩集 及明 丹鉛總錄 亦收此詩 不 過究竟誰是譯者 卻沒有一本詩集提到 但是 如果由此得出結(jié)論 說古代譯者毫 不受重視 卻是不對的 因?yàn)?另外三首東漢 時代翻譯過來的詩 遠(yuǎn)夷樂德歌 遠(yuǎn)夷慕德 歌 遠(yuǎn)夷懷德歌 就有明確的譯者 即鍵為 郡椽田恭 這三首詩歌的原作是白狼文 作者 系東漢明帝永平年間 公元5 8一7 5年 白狼 王唐鼓 事見 后漢書 明帝時 益州刺史 朱輔宣示漢德 咸懷遠(yuǎn)夷 自漢山以西 前世 所不至 正朔所未加 白狼 木 唐等百徐國 皆舉種稱臣奉貢 白狼王唐鼓作詩三章 歌頌 漢德 輔使譯而獻(xiàn)之 令人慶幸 的是 不論 是 越人歌 還是這三首白狼文詩的原詩的漢 字記音及譯詩都流傳下來了 它們都是中國詩 歌翻譯史上寶貴的原始資料 不過中國古代大規(guī)模的詩歌翻譯實(shí)踐活 動 是隨著佛教文獻(xiàn)的翻譯興起的 佛教文獻(xiàn) 中的揭往往就是詩歌 是充滿隱喻性和哲理 性的詩歌 這些渴 長者達(dá)數(shù)十萬句 短者不 過數(shù)行 長 長短短 遍布佛教文獻(xiàn) 如何正確 地翻譯處理它們 成為古代譯者最棘手的難 題之一 有的佛教文獻(xiàn)是標(biāo)準(zhǔn)的敘事長詩 如 佛教大詩人馬鳴的 佛所行贊經(jīng) 即用韻文寫 成 曇無徽 3 8 5 一 433 將之譯成五言無韻詩 體 約 930 0 句 相當(dāng)于 9 3 00 行詩句 值得 注意的是 曇無徽只學(xué)過三年漢語 就開始翻 譯 實(shí)難以獨(dú)立完成譯經(jīng)工作 他是與惠篙合 作 并有道俗數(shù)百人參與討論而得以最終譯 出十幾部佛教經(jīng)典的 他的 翻譯 富于文藻 辭制華密 像 佛所行贊經(jīng) 這樣長近萬 行的長篇詩歌翻譯作品在一千六百多年前 可 以說是極為驚人的成就 堪稱世界第一 然而 古代中國盡管在詩歌翻譯實(shí)踐方 面可說是領(lǐng)先世界 而在詩歌翻譯理論方面卻 是相當(dāng)貧乏的 盡管支謙 道安 竺法護(hù) 鴻 摩羅什 玄獎等都就一般性的佛經(jīng)文獻(xiàn)翻譯提 出過不少很有價值的看法 規(guī)定過諸多具體的 翻譯準(zhǔn)則 如 支謙的求 文 維抵難的求 質(zhì) 道安之 五失本 三不易 論 玄類的 五不翻 原則 等等 但是 就具體的詩歌 翻譯應(yīng)該有些什么具體準(zhǔn)則 或性質(zhì) 卻很少論 及 因?yàn)榉鸾涛墨I(xiàn)的翻譯歸根結(jié)底在于達(dá)義 文獻(xiàn)修辭 音韻 故事本身的審美意義 不是 黝 2008 年第4期 譯者主要的追求 事實(shí)上對于趨向純文學(xué) 純 審美的翻譯作品和相關(guān)的 翻譯理論研究是在 2 0世紀(jì)以后才在中 國翻譯界結(jié)出碩果的 二 中國近百豐來詩歌翻譯成就 與翻譯觀 略論 如果說前此近兩千年來中國古代的詩歌翻 譯實(shí)踐主要成就體現(xiàn)在翻譯近西 的佛教文獻(xiàn)作 品上 那么近百年來中國詩歌翻譯實(shí)踐及相關(guān) 的翻譯理論的主要成就則體現(xiàn)在翻譯遠(yuǎn)西詩歌 作品及相關(guān)翻譯評論上 這是一個具有劃時代 意義的分水嶺 它標(biāo)志著翻譯和翻譯理論的獨(dú) 立的審美意識在中國翻譯界的覺醒 前此的詩 歌翻譯要么是為了彰揚(yáng)一種神圣的教義 要么 是為了某種實(shí)用目的 例如某種口訣 咒語 而近百年來的詩歌翻譯雖然也離不開意識形態(tài) 色彩 但是卻鮮明地帶著一種強(qiáng)烈的審美追求 從2 O世紀(jì)初葉開始 中國翻譯界開始了 將西洋詩歌引人中 國的嘗試 近百年來經(jīng)歷了 三次詩歌翻譯高潮 五四前后 詩歌翻譯已經(jīng) 取得了相當(dāng)可觀的成績 算是中國詩歌翻譯的 第一個高潮 建國之后 從5 O年代到 7 0 年代 更系統(tǒng) 更理智 的詩歌翻譯活動取得了很大的 進(jìn)展 許多大部頭的外國詩歌 尤其是俄蘇詩 歌 作品譯成了漢語 這可以說是詩歌翻譯的 第二個高 潮 從 20 世紀(jì) 8 0 年代起到現(xiàn)在 雖 然只有短短的20多年 詩歌翻譯迎來了它最活 躍興 旺的時代 應(yīng)該是詩歌翻譯的第三個高 諭 在這個時期內(nèi) 幾乎沒有什么外國詩歌作 品不 能翻譯 俄國的 英國的 法國的 德國 的 古希臘的 古羅馬的 美國的 意大利的 西班牙的等數(shù)十個國家的大量詩歌作品都或遲 或早地被介紹到了 中 國 抒情詩 史詩 哲理 詩 敘事詩 五花八門的詩體走進(jìn)了中國文壇 在一段時間內(nèi)幾乎取代唐詩 宋詞 元曲而成 為中國詩壇的主角 剛 剛獲得諾貝爾獎的詩歌 作者的作品的譯作甚至在幾個月之后 便可以 擺上書店的售書架 外國最經(jīng)典的作品已經(jīng)一 次 二次 甚至多次地被復(fù)譯 個別經(jīng)典作品 例如 莎士比亞十四行詩集 有多達(dá)1 o個以 上的譯本 可以毫不夸張地說 外國詩歌 尤 其是西方詩歌翻譯的黃金時代來臨了 此外 漢詩外譯也漸呈興旺之勢 漢詩外 譯的總體發(fā)展雖然尚難以和外詩漢譯的盛況相 提并論 但是比之 10 0 年前 可說是天壤之別 詩經(jīng) 楚辭 均有了英文全譯本 唐詩的西 文選譯本則不計(jì)其數(shù) 宋詞的外譯本沒有唐詩 譯本多 但也不少 即便最少有譯人問津的元 散曲 最近幾年也有了頗大的進(jìn)展 中國詩歌 翻譯的大船正在外漢對譯的高潮中破浪向前 縱觀近百年的詩歌翻譯研究 我們發(fā)現(xiàn) 其理論性描述往往在下面五大方面展開 第 一大類是本體詩歌翻譯理論方面的形式與內(nèi) 容關(guān)系問題 在這個范圍 內(nèi) 我 們就有l(wèi) 詩 歌直譯論 2 詩歌意譯論 3 詩歌翻譯格律 論 4 詩歌翻譯散體論 5 形似論 6 神 似論 7 詩歌翻譯音美 形美 意美論 8 詩歌翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)論 等等 這些論題當(dāng)然不 是單一的 大多數(shù)主 張直譯者 并非主張絕對 直譯 實(shí)際上在具體情況下 也是默許變通 的 大多數(shù)主張意譯者 也不是主張完全拋 掉原作形式 任意胡 來 而是認(rèn)為原作形式 一旦不便模仿 就可以大膽變通 在不違背 原作本意的條件下發(fā)揮翻譯主體的創(chuàng)造性 這八種情形中 尚有許多不同程度地兼有一 種 二種或多種其他主張的觀點(diǎn) 排列組合 式孽生出更多的流派 第二大類論題多集中 討論詩歌翻譯本身的可能性 一派認(rèn)為詩本 身從本質(zhì)上來說是不可譯的 一派則認(rèn)為詩是 可譯的 但是程度有別 今天純粹的不可譯論者 已經(jīng)不多見 第三大類詩歌翻譯研究則是詩歌 翻譯批評研究 論者往往集中評點(diǎn)某譯者的某 具體作品 對照原文而對譯作中的瑕疵進(jìn)行批 評 并借此表達(dá)自 己的詩歌翻譯觀 第四大類則 是詩歌翻譯史料類研究 考據(jù)與軼事相與發(fā)揮 其中亦往往夾敘夾議地提出一些翻譯觀點(diǎn) 第 五大類則是詩歌翻譯與文化或其他學(xué)科的互動 關(guān)系研究 第五類研究離本體詩歌翻譯研究有 一段距離 在相當(dāng)程度上已經(jīng)是非本體詩歌翻 譯研究 泛翻譯研究 但它豐富了詩歌翻譯理 論研究的外圍 也是不可或缺的重要一環(huán) 綜括起來 我們會發(fā)現(xiàn)近百年的中國詩 歌翻譯理論史中的主流理論大多是圍繞詩歌語 言形式與內(nèi)容的關(guān)系這個問題展開的 當(dāng)中國 翻譯理論的其他層面也許過分依賴西方理論或 非本體翻譯理論的時候 詩歌翻譯理論界守住 了詩歌翻譯理論應(yīng)該主要闡釋 概括詩歌翻譯 現(xiàn)象這個底線 為了說明這個道理 我不得不 簡單勾畫一下整體翻譯理論框架 我所謂的翻譯理論 或翻譯學(xué) 可以粗分 T r an sla tors Jo u r na l 為三大塊 玄翻譯理論 元翻譯理論 泛翻譯 理論 玄翻譯理論是有關(guān)翻譯理論的理論 一種 懸 超理論 非本體理論 對翻譯理論做整體觀 照 檢查 鑒別 評價和規(guī)范的理論 元翻譯 理論是本體翻譯理論或核心翻譯理論 是翻譯 理論的理論主體 泛翻譯理論則是非本體翻譯 理論或相關(guān)性翻譯理論 例如翻譯與文化的關(guān) 系 翻譯與其他學(xué)科的互動原理等 以這個 理論框架為考察借鑒 我們?nèi)菀卓闯?中國近百 年的詩歌翻譯理論 理所當(dāng)然地屬于元翻譯理 論 是中國本體翻譯理論中最核心的部分 為什 么 因?yàn)?一切詩歌的特定妙蒂總根于特定的 語言形式 而近百年的中國詩歌翻譯理論探 討基本上都是圍繞詩歌語言形式與內(nèi)容的關(guān)系 展開的 與其他的翻譯實(shí)踐相比 詩歌翻譯實(shí)踐 雖然有其特殊性 但由于詩歌語言形式最精煉 最復(fù)雜 最具代表性 所以比之其他形式的翻譯 實(shí)踐能更集中地表現(xiàn)出對語言技巧的理解 把 握與處理 詩歌翻譯的關(guān)鍵最終要落實(shí)到語言 技巧處理問題上來 亦即形式與內(nèi)容的協(xié)調(diào)問 題上來 因此 本體詩歌翻譯理論把討論的焦點(diǎn) 集中在特定的語言形式與內(nèi)容的關(guān)系上 這是 勢所必然的 也是非常正確的 客又 卿池看 中國 詩歌翻譯理論在詩歌語言形式技巧與內(nèi)容的協(xié) 調(diào)關(guān)系方面取得的理論成就是巨大的 在全世 界范圍看 也是在領(lǐng)先之列的 當(dāng)然 中國詩歌翻譯理論既有自己的優(yōu)勢 也有自己的局限性 中國翻譯理論 包括詩歌翻 譯理論 的優(yōu)勢的客觀依據(jù)可從下述事實(shí)得到 支持 由于中國翻譯史的源遠(yuǎn)流長 由于中國 翻譯規(guī)模的無與倫比的宏大 由于漢外對譯現(xiàn) 象的無與倫比的復(fù)雜錯綜 或簡言之 由于漢語 言文字與印歐語系語言文字在音 形 義 語法 等方面的特殊差異 由于中國文化沽溉于翻譯 業(yè)的獨(dú)特歷史構(gòu)成 這一切已經(jīng)勢不可免地 內(nèi)蘊(yùn)著中國翻譯理論在世界翻譯理論界獨(dú)樹一 幟 無可替代的必然性 換句話說 翻譯實(shí) 踐活動本身的獨(dú)特性往往會最終導(dǎo)致翻譯理論 本身的獨(dú)特性 中國的漢外詩歌對譯現(xiàn)象的復(fù) 雜性 客觀上導(dǎo)致中國詩歌研究者看待這類翻 譯現(xiàn)象時的復(fù)雜靈動的思考方式和陳述方式 我們可以說 中國詩歌翻譯理論 包括一般意義 上的翻譯理論 的優(yōu)勢 得益于漢語言 文字自身 的綜合立體性和形象簡潔性 往往長于高度的 理論概括 一語中的 直逼真理 但同時亦往往 弱于條分縷析白勺量化陳述 流于模糊 抽象的定 J勝概括 在具體論證上顯得草率 而西方的理論 例如翻譯理論 則多半與此相反 當(dāng)務(wù)之急是 要發(fā)揮中西譯論優(yōu)勢互補(bǔ)的原則 三 中國詩歌翻譯 理論發(fā)展的新 領(lǐng)域 中國翻譯界在本體詩歌翻譯理論方面已經(jīng) 取得了驕人的成就 但是 在非本體詩歌翻譯 理論方面 尤其在玄翻譯理論方面還有更大的 理論領(lǐng)域等待開拓發(fā)展 下面僅就筆者關(guān)心的 方面做一點(diǎn)拋磚引玉的陳述 這些陳述由于文 章篇幅所限 主要采用的是綱領(lǐng)性敘述方式 至于例證更多 的 在論證方面充分展開的論述 則有待筆者另文獻(xiàn)闡釋 第一 中國詩歌翻譯理論與中國語言文字 結(jié)構(gòu)之間的制約關(guān)系 翻譯理論家們都知道不同的語言文字結(jié)構(gòu) 制約著翻譯實(shí)踐過程 但是卻很少有人指出 不 同的語言文字結(jié)構(gòu)也制約著翻譯理論建構(gòu)本身 換句話說 翻譯理論研究者不可避免地會受到 他自 己的母語的特殊結(jié)構(gòu)的干擾 這個基本原 理我在拙著 互構(gòu)語言文化學(xué)原理 清華大學(xué) 出版社 一書中進(jìn)行了 闡述 語言結(jié)構(gòu) 制約人的 思維結(jié)構(gòu) 人的思維結(jié)構(gòu)制約人的世界觀和行 為方式 人有什么樣的語言結(jié)構(gòu)就有什么樣的 思維結(jié)構(gòu) 就有什么樣的判斷方式和由此而來 的行為模式 從而模塑出相應(yīng)的文化樣式 根據(jù) 這個原理 印歐語系的人有受印歐語系結(jié)構(gòu)制 約的思維模式和行為方式 以及相應(yīng)的價值判 斷和文化生產(chǎn)模型 使用漢語言文字的人有受 漢語言文字制約的思維模式和行為方式 以及 相應(yīng)的價值判斷和文化生產(chǎn)模型 應(yīng)用 到翻譯 理論上來也一樣 受印歐語系結(jié)構(gòu)制約的詩歌 翻譯理論家自有其相應(yīng)的詩歌翻譯理論 受漢 語言結(jié)構(gòu)制約的詩歌翻譯理論家自有其相應(yīng)的 詩歌翻譯理論 不言而喻 不同語系的人的思維 模式 價值判斷及行為模式雖然有很多差別 也 有許多共通的地方 理論家的任務(wù)正是要界定 這些差別 和共通點(diǎn) 從以上的演繹推論 我們會 自然而然地得出結(jié)論 西方學(xué)者的詩歌翻譯理 論不可能不受到西方學(xué)者自身的母語結(jié)構(gòu)的制 約 因此不可能是放之四海而皆準(zhǔn)的理論 中 國學(xué)者的詩歌翻譯理論也不可能不受到中國學(xué) 者自身的母語結(jié)構(gòu)的制約 因此也不可能是放 之四海而皆準(zhǔn)的理論 這個道理不僅僅對翻譯 嗽l 匕 2008 年第4期 理論是這樣 至少對人文社會科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的一 切理論都是這樣 詩歌翻譯理論自然毫不例外 具體內(nèi)容 另文闡述 第二 詩歌翻譯研究者本人的氣質(zhì) 個性 與詩歌理論建構(gòu)之間的制約關(guān)系 這是我在 玄翻譯學(xué) Me t a tr a n la t 0 1 0 9川 中首次提出的翻譯理論命題 要明白 這個道理 首先要明白翻譯理論與該理論信奉 者或創(chuàng)建者之間的關(guān)系是什么 按照我的理 解 一個人喜歡或建構(gòu)什么樣的翻譯理論決定 于這個人具有什么樣的氣質(zhì)或個性 換句話 說 翻譯行為和翻譯理論的走向常常受制于翻 譯者或翻譯理論創(chuàng)建者的個性或人格 見 玄翻譯學(xué) 第一章第一節(jié) 這是一個極為 重要的問題 其理論意義絕不只限于翻譯理 論 而是可以不同程度地適用于解釋一切理論 的成因 在翻譯界 嚴(yán)復(fù) 林纖 朱生豪 傅 雷等等翻譯家的實(shí)踐及其理論走向 都是證 據(jù) 當(dāng)代許多譯者在翻譯理論和實(shí)踐方法上的 分歧 都很難越出這種個性制約因素 同時 我們還可以由這個原理反推出下面的結(jié)論 從 一個人在什么時候信奉什么樣的理論即可看出 這個人在特定的時期內(nèi)是什么樣的人 或同 理 從一個人在什么時候信奉什么樣的翻譯理 論即能推知該學(xué)者在特定時期內(nèi)的個性 第三 詩歌翻譯理論研究者的翻譯實(shí)踐對 其理論建構(gòu)的制約作用 這也是玄翻譯學(xué)問題 一個人信奉什 么樣的翻譯理論或者建構(gòu)什么樣的翻譯理 論和該理論信奉者或創(chuàng)建者的翻譯實(shí)踐有 什么關(guān)系 我的研究結(jié)論是 1 順相關(guān)關(guān) 系 理論來源于實(shí)踐 2 逆相 關(guān)關(guān)系 用 某種理論為自己的實(shí)踐辯護(hù) 例如 假定譯者自己譯得太別扭 太直 則該譯者多半會強(qiáng)調(diào)直譯的重要性 假如譯 者自己翻譯得太自由 則該譯者多半會強(qiáng)調(diào) 意譯的重要性 假如譯者自己翻譯得太講究 韻律 則該譯者多半會強(qiáng)調(diào)韻律的重要性 假 如譯者自 己翻譯得太淺白 則該譯者多半會 強(qiáng)調(diào)流暢通俗的重要性 假如譯者自己的翻 譯太注重形 式 則該譯者多半會強(qiáng)調(diào)形式的 重要性 假如譯者自 己的翻譯太注重傳神 則 該譯者多半會強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性與意譯的重要性 漢語工力足者 則必傾向于批評用語太 直露者 也會批評用語過度華麗者 漢語工力不足的讀者通常會贊揚(yáng)用語華 麗的譯者 但漢語工力不足的譯者 卻更傾向 于討伐用語華麗的譯者 換句話說 許多翻譯理論信奉者或建構(gòu)者 的立場 常常不得不和自 己的切身利益相關(guān) 他們有時不是在堅(jiān)持真理 而是在堅(jiān)持自己的 利益 饒有趣味的是 有時候 他們的切身利 益恰好和真理比較接近 于是他們慷 J慨激 昂 儼然是仗義執(zhí)言的真理的化身 有時候 他們 的切身利益和真理相距較遠(yuǎn) 他們就不得不固 執(zhí)己見 把偏見硬說成真理 而且 全心全意地 相信自 己的觀點(diǎn)就是真理 別人越反對 越要 堅(jiān)持說自 己的觀點(diǎn)是真理 這也叫 自我文飾 第四 文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯中求真 還是求美的問題的多向應(yīng)機(jī)解決辦法 我們可以從美學(xué)角度看這個問題 中西 審美價值觀的比較告訴我們 中西方的詩歌也 是分為若干種類的 西方的詩歌的基本狀況是 寫實(shí)主義的 詩歌注重求理真 事真 古典主義的詩歌注 重求形式技巧美 浪漫主義的詩歌注重求情 美 現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義的詩歌注重求奇 求異 因此 英詩漢譯時最好是根據(jù)不同的 詩歌特點(diǎn)取不同的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn) 也就是 說 有時我們宜于以獲得譯詩的理真 事真 效果為目標(biāo) 有時我們宜于以獲得譯詩的形 式技巧美效果為目標(biāo) 有時則宜于以獲得譯 詩的情美效果為目標(biāo) 中國的詩歌基本狀況是 寫實(shí)主義的詩 歌注重求事真 情美 古典主義的詩歌注重 求形式美 情美 浪漫主義的詩歌注重求意 美 情美 現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義的詩歌注 重在求奇求異 因此 漢詩英譯時最好是根 據(jù)不同的詩歌特點(diǎn)取不同的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn) 也就是說 有時我們宜于以獲得譯詩的事真 情美效果為目標(biāo) 有 時我們宜于以獲得譯詩 的形式美兼情美效果為目標(biāo) 有時我們宜于 以獲得譯詩的意美 情美效果為 目標(biāo) 有時 則宜于以獲得譯詩的情美效果為目標(biāo) 由此產(chǎn)生我們相應(yīng)的 翻譯對策 在翻譯 現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義詩歌的時候 由于二 者在中西詩壇上的審美追求是很相近相同的 因此這類中西詩歌的對譯原則是差不多 的 因?yàn)楝F(xiàn)代 主義和后現(xiàn)代主義詩歌是 西方詩歌 發(fā)展的產(chǎn) 物 中國現(xiàn)代當(dāng)代詩歌往往追蹤它 Ch i n e se T ra n sla to rs Jo u rn al 們的軌跡 所以中西詩歌的對譯原則在這個 條件下比較一致 換句話說 厘定可以讓中 西方的翻譯家和翻譯理論家都認(rèn)可的詩歌翻 譯標(biāo)準(zhǔn) 主要在處理現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義 詩歌的時候才有較多共同點(diǎn) 由此可見 要厘定詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn) 首先要 看標(biāo)準(zhǔn)針對的對象 英詩漢譯和漢詩英譯的標(biāo) 準(zhǔn)是不可能完全通用的 只有事先搞清楚這些先天的語言學(xué)和文 化背景的根本差別之后 才可能確立詩歌翻譯 標(biāo)準(zhǔn)的可能性或者說可能范圍有多大 第五 中西譯論模式的取向與個人 文化 積淀的關(guān)系 翻譯理論家各自擁有的語言結(jié)構(gòu) 審美 習(xí)慣 歷史文化積淀等是各個不同的 它們 的學(xué)術(shù)資本是構(gòu)建翻譯理論的基礎(chǔ) 如果一 個人學(xué)習(xí) 掌握的主要是西方翻譯理論 就 容易傾向于認(rèn)為西方的翻譯理論高于中國的 翻譯理論 并以之為模板創(chuàng)建新的理論 反 之亦然 這里面涉及到一個基本原理 凡有 所學(xué) 皆成性格 亦皆成看家本領(lǐng) 更嚴(yán)重 的是 亦皆成陷阱 比如留學(xué)歸國者 一旦 學(xué)成回國 學(xué)哪行 吃哪行 必定傾全力為 其所學(xué)尋找學(xué)術(shù)發(fā)展的市場與空間 所以抬 高并套用西式理論是必然的 例如五四期間 的的歸國學(xué)者在若干理論引進(jìn)與建構(gòu)方面就 是如此 只 以歷史形態(tài)學(xué)而言 這些學(xué)者與 西方學(xué)者對話 看到西方有輝煌的奴隸社會 文化 古希臘 古羅馬社會均是奴隸社會 便 挖空心思地要按照西方人的模式在中國捏造 出一個古代奴隸社會來 于是原本就是封建 社會的商 周朝 代都變成了奴隸社會 依次 類推 原本主要不是封 建社會的先秦以來的 社會在某些學(xué)者的著述中便都完全變成了封 建社會 好與西方人定出的社會發(fā)展模式配 套 當(dāng)代普通人照樣用 封建 這種字眼 其 實(shí)是用它來指代所有的傳統(tǒng)文化中的不好的 東西 情有可原 但是 作為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研 究者 就必須丁是丁 卯是卯 要實(shí)事求是 才對 中 國翻譯理論家如果只沉溺于中國的 翻譯理論傳統(tǒng) 當(dāng)然也會犯同樣的偏差 但是 近百年來 過度西化風(fēng)是主潮 因此沉溺于中 國翻譯理論傳統(tǒng)的偏差并不太嚴(yán)重 毫無疑 問 中西翻譯理論二者都重要 但從以上的整 體論述來看 從中國的本土特征出發(fā)來建構(gòu)中 國式的翻譯理論應(yīng)該比套用西式模板創(chuàng)建新理 論更重要 更容易獲得成功 這已經(jīng)被近百年 來的中國社會發(fā)展?fàn)顩r一一證明 止匕文原 為復(fù)旦大學(xué)外語學(xué)院海岸先生主編 中西詩歌翻譯百年論集 所作序言 略有刪 改 該書 由上海外語教育出版社出版 注釋 20 05年 我收到詩人海岸君的信 談到編選一個有綜合 意義的專論中西詩歌翻譯的論文集 以彰顯中國詩歌翻譯 理論界在這方面一百年來的實(shí)績 同時也便于有關(guān)學(xué)者和 讀者鳥瞰這一歷史階段內(nèi)詩歌翻譯研究的整體狀況 在仔 細(xì)閱讀了海岸君寄來的編選設(shè)想和具體選編篇目 后 我認(rèn) 為編者頗有眼光 遴選的文章非常有價值 便慨然答應(yīng)海 岸君的邀請為此書寫幾句話 總的看來 這個論文集子大 體按編年的形式選文 使我們有較好的縱向歷史感 從早 期譯人對詩歌翻譯的吉光片羽式的議論 到中期譯人對詩 歌翻譯的深刻精妙的闡述 再到后期譯人對詩歌翻譯的系 統(tǒng)性理論探索 我們都能找到詩歌翻譯理論領(lǐng)域內(nèi)相當(dāng)有 代表性的回應(yīng) 尤其是有若干論文是普通讀者不容易找到 的 更增加了論文集的收藏價值 此外 選文的作者涵蓋 了海外和中國大陸兩方面的相關(guān)學(xué)者群 在年齡層次上 老年 中年 青年作者都有所兼顧 可謂用心良苦 當(dāng)然 由于篇幅所限的緣故 不能將所有的論文都收集進(jìn)來 這 難免會留下遺珠之憾 但就整體狀況來看 我覺得已經(jīng)很 滿意了 本文是為該論文集所作的序言 略有修改 說苑 日 襄成君始封之 日 楚大夫莊辛過而說之日 君獨(dú)不聞夫鄂君子哲之泛舟樸新波之中也 越人擁揖而 歌 歌辭日 濫兮林草濫予 昌桓澤予 昌州州湛 州焉 乎秦晉骨 漫予乎昭遭秦瑜滲 堤隨河湖 鄂君子哲日 吾 不知越歌 子試為我楚說之 樸是乃召越譯 乃楚說之日 云云 淤是鄂君子哲乃才盒袂行而擁之 舉繡被而覆之 鄂君子哲 親楚王母弟也 官為令尹 爵為執(zhí)圭 一榜松 越人 猶得交歡盡意焉 張守節(jié) 史記正義 見 史記 中華書局 19 59年 第 110卷 第29 9頁 近代學(xué)者認(rèn)為 白狼人所講的語言為彝語支語言 方 國瑜 先生確認(rèn)為系納西語 見 高僧傳 o 近西主要指印度和中國西部 遠(yuǎn)西則主要指歐美 這是我 個人的劃分法 參見辜正坤 詩歌翻譯大潮一千年 見 中西詩比較鑒賞與翻譯理論 清華大學(xué)出版社 2 X 3年 第一個較完整的元散曲英譯集 元曲一百五十首 漢英 對照本 辜正坤譯 由北京大學(xué)出版社出版 2 X 又年2月 第二個較完整的元散曲英譯集 元曲30 0首 漢英對照本 許淵沖譯 由高等教育出版社出版 2 X 媽年r o月 關(guān)于玄一元一泛翻譯理論 請參看辜正坤 譯學(xué)津原 一 書 文心出版社 么I 巧年 口 玄翻譯學(xué) 即N 婦抽曲油威翻之意 見辜正坤 中西詩比較鑒賞與翻譯理論 清華大學(xué)出版 社 2 X 3年 第6頁 同上 第4 0 8 頁 O同上 第408頁 0 Met at r ans la t o fo gy一文的中文譯文見辜正坤 譯學(xué)津原 文心出版社 2 X 5年 一書 0 德國哲學(xué)家費(fèi)希特也說過 一個人選擇什么樣的哲學(xué)取 決于這個人是什么樣的人 與此理相通 作者簡介 辜正坤 北京大學(xué)外國語學(xué)院世界文學(xué)研究所教 授 博士生導(dǎo) 師 翻譯文獻(xiàn) 翻譯學(xué) 中西文化比較 莎士比 亞 詩歌鑒賞 卜 鬢 2 0 0 8 年第4期 P o e 仰腸皿s la t io n i nC h i n a 瓏stor i ea l A c h i e v eme ntS a n dCo nt emPo r田了C o n c ePt io n s 勿 G u 肋 e n gk u n P e k in gUu l v e r si t y Ch i n a P 3 4 A飯力的C t Ba s e do n a st J J eyo f l x蕪勻 姍 加如g P隴t i c璐i n cl a ssi 吐陽dlll 北 ICh ill a a ndt h et h以 r i e so f環(huán)r卿七出拐1而o nt h 已記 p隴t ie e sha v e g i v e n r i s e t o t h e pap e r i de nt if i es f oU r co nst r a ini n g f il c to rst ha ta f f eet t h e Chl ne se c o n ce P t u a llza t i o no fp o et r y 加那sla t i o n 丁hes e a r e 1 t h e st rUc t u r eo f t h e Ch i n es e la ng u age which illlPos es c o n st ra int s o n t h e wa yCh i n ese p o e勺 加犯51扮 U皿1 5 t hc or i雙沮 2 t h e r e s已舊 h er s et ho s wh iehc o nd it io n sh iso rher v l ew o fpo c卿即di t s t r田lsl a t i o n 3 t h e t ran sla tor c u rn 由e0r is t s 加犯sla t i one xp enen c e s wh ich 如且ue nC e s o nh i s t h 血 改i nga i幻utl x無仰加m sla t io n i ng en el a l 明d4 t h e 佑川s加眾 C U l n t h 厄s t se n c川L t L價正嘰wh ichor ient s h i lll o r h e r t o ap別血u l a rlll團(tuán)e o fc o n c 印t圈血面gt o犯51葫o n I n 叫比t io n t h e 陰由o ra l so Pr op o s e s a d ho c so l u t i0n St o i s su e so f f id el it y a nd e1ega ne e 0 c c umng i n l it er ar y es Pe Cla l l y l x犯卿 加淚51如o n K e y w o rd s C址n e set r a ns l a t io n po e 盯 仕a ns la t i o n c o n s tralnjng f a c t or l i n gu ls t i c st r Uct Ur e et hos 仃ans la t i o n a l Pr a c t i c e en Cul奴i rat ion R eeo n st r uct in g Fa it hf uln e ss inLit e ra r y T ra n sl a t i o ns d u r i n gt h e Ma y 4 t h per i od b y Lia OQi y i S i c hua nInt ema t i o n a l St U d ie sUni ve r s i t y Ch j山a P 3 9 A bstr a ct A m o m e ntofradica lt ransf onn a t i o n i n t h e h i st o r y o fCh in e set ran sla t io n t h e Ma y護(hù)Per i od f o st ereda n e w g e n era t i o no f t l妞ns la l泊rswho sh 呷l y cr i t iciz e d thei r Pr ede ce s so r s n d t h e e n do f t h e Qi n gDyna st y f o r d ev ia t i ng f r om a f a i t hf ulr eProd u c t i o no ff o r e ig n l itera奴理e lnqu記nginto t h e n atu le o f t ra ns la t i o n e x Plor ing t h e m e a ning o ff i d el i t y a n d s e ek i n gh el Pf r om a Pow ed 汕1Pat r on age t h e se t ran sla to rs suc ce eded i nd isPla ci ngt r a d i tio na i n onnsbym 以加m o n e s a nd 山u si n e st a b l i shin g an e w e a n n o n o ft r ansla t i o n Ke y w o rd s Ma y護(hù)Mo v em ent 廿an sla t io na l n o r m s r e c o nst l刀c t io n 幾lt hf i JI ness Pat ro nage APer ibn n anc e 一k e yedSt udy o fa nInt e ra c t i v e M odelf orTe a ch i n gI n ter p r et i ng 勿 c a iXi a o h on g G ua n gd o n gUn i ve r s i t y o fFor eig n St U d ie s Ch i n a P 4 5 Ab strad Cur r ent r e se a r e h e s o n in t er preti n g Ped agogy a r e 們na J比ed b yf ou r sa l len i f la w s t ha tt h ey a r e no t t h e or et iea l l y 誼匆n n ed 也att heydw e l lo na n a b st racta n d l m Pr a c t i c a l d is eu ss io no fs yUa bu s d e s ig n t ha tt h eyd isr ega r d t he 仃 一e n abled n e wt e漁c撫 泊9 e n V i r o 川r nenta nd t ha tt heyf a ilt o atta hsuf f ici e n tim Po比犯c et o t h e pedb e o fi n t er p ret i n gt ra i 加由g I n a n ef lbr t t or em e dy t h e se Pr oblem s w e hav e de sig n e d a sei ent i f iesyst e m f o rst u d yi n ga nd a ssessi n ga m ode1f o r t e a eh i n g 加比印ret ingt ha twehav ePu ti nt oPra Ct i c e on a n exPe r i m en t a l ba si s 丁七isis a m o de lt ha t eentersoneo m Pe t e nc e d e v el o P m ent a nd P r e suPPoses a nr r 一en a b l e d i ntera c t i v e e n vi r on 丁nentoft eac扮 匕g a nd l e a n u n g Byco n s加L n Uy ea r r ying o u tPer ibr r n a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人教版八年級地理上冊2.2《氣候》聽課評課記錄2
- 人教部編版歷史八年級下冊:第8課《經(jīng)濟(jì)體制改革》聽課評課記錄2
- 2022版新課標(biāo)七年級上冊道德與法治第七課親情之愛3課時聽課評課記錄
- 聽評課記錄表1年級
- 北師大版歷史八年級上冊第7課《義和團(tuán)抗擊八國聯(lián)軍》聽課評課記錄
- 魯教版數(shù)學(xué)七年級上冊1.2《圖形的全等》聽評課記錄
- 湘教版數(shù)學(xué)八年級上冊《2.2 命題與證明》聽評課記錄
- 小學(xué)二年級乘法口算練習(xí)題
- 五年級分?jǐn)?shù)乘法口算題卡
- 人教版七年級道德與法治七年級上冊聽課評課記錄:第四單元 生命的思考第十課《綻放生命之花》第二課時活出生命的精彩
- 危險化學(xué)品目錄2023
- TSXDZ 052-2020 煤礦礦圖管理辦法
- GB/T 7631.18-2017潤滑劑、工業(yè)用油和有關(guān)產(chǎn)品(L類)的分類第18部分:Y組(其他應(yīng)用)
- 2022年第六屆【普譯獎】全國大學(xué)生英語翻譯大賽
- GB/T 14258-2003信息技術(shù)自動識別與數(shù)據(jù)采集技術(shù)條碼符號印制質(zhì)量的檢驗(yàn)
- 政府資金項(xiàng)目(榮譽(yù))申報(bào)獎勵辦法
- 最新如何進(jìn)行隔代教育專業(yè)知識講座課件
- 當(dāng)前警察職務(wù)犯罪的特征、原因及防范,司法制度論文
- 奧特萊斯專題報(bào)告(經(jīng)典)-課件
- 《新制度經(jīng)濟(jì)學(xué)》配套教學(xué)課件
- 計(jì)算機(jī)文化基礎(chǔ)單元設(shè)計(jì)-windows
評論
0/150
提交評論