已閱讀5頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三章 第三章 英漢句法翻譯英漢句法翻譯 分句譯法又稱之分句譯法又稱之 拆句法拆句法 就是把英語中較長 就是把英語中較長 的句子譯成漢語中較短的句子 的句子譯成漢語中較短的句子 從結(jié)構(gòu)上看 英語的句子好比參天大樹 枝葉橫從結(jié)構(gòu)上看 英語的句子好比參天大樹 枝葉橫 生 而漢語的句子則如萬頃碧波 層層推進(jìn) 生 而漢語的句子則如萬頃碧波 層層推進(jìn) 在下列兩種情況下宜于使用分句法 在下列兩種情況下宜于使用分句法 1 1 原文句子雖不長 但照直譯時(shí)所得的譯文原文句子雖不長 但照直譯時(shí)所得的譯文 很別扭 不拆便讀不順口或容易發(fā)生誤解 一般很別扭 不拆便讀不順口或容易發(fā)生誤解 一般 將一些單詞或短語譯成獨(dú)立的句子 將一些單詞或短語譯成獨(dú)立的句子 轉(zhuǎn)句譯法轉(zhuǎn)句譯法 2 2 原文句子冗長 特別是那些曲折迂回 層原文句子冗長 特別是那些曲折迂回 層 見跌出的一大串文字 一般將從句分譯成漢語的見跌出的一大串文字 一般將從句分譯成漢語的 單句 單句 斷句譯法斷句譯法 3 13 1 分句譯法分句譯法 P85 P85斷句譯法以及斷句譯法以及P89P89轉(zhuǎn)句譯法轉(zhuǎn)句譯法 所謂所謂分句譯法分句譯法就是把原文句子中的個別就是把原文句子中的個別 詞 短語或從句分離出來后單獨(dú)譯出 詞 短語或從句分離出來后單獨(dú)譯出 自成一句 自成一句 分句譯法分句譯法的采用 是因?yàn)橛⒄Z中的一些的采用 是因?yàn)橛⒄Z中的一些 詞的詞義搭配能力很強(qiáng) 或者在句中的詞的詞義搭配能力很強(qiáng) 或者在句中的 位臵靈活多變 再者 英文的詞和句各位臵靈活多變 再者 英文的詞和句各 部分要用連詞連接 如果照英文結(jié)構(gòu)翻部分要用連詞連接 如果照英文結(jié)構(gòu)翻 譯 一來易使詞義不清 二來使譯文句譯 一來易使詞義不清 二來使譯文句 子顯得滯重 帶有明顯的子顯得滯重 帶有明顯的 翻譯腔翻譯腔 因此宜把它切斷 譯成兩個或兩個以上因此宜把它切斷 譯成兩個或兩個以上 的句子 的句子 A A spiritedspirited discussiondiscussion springssprings upup betweenbetween a a youngyoung girlgirl whowho insistedinsisted thatthat womenwomen havehave outgrownoutgrown thethe jumpingjumping onon thethe chairchair atat thethe sightsight ofof a a mousemouse era era andand a a colonelcolonel whowho sayssays theythey haven thaven t 一位年輕的女子和一位上校展開了一場熱烈討一位年輕的女子和一位上校展開了一場熱烈討 論論 女士堅(jiān)持己見女士堅(jiān)持己見 即婦女已有進(jìn)步即婦女已有進(jìn)步 看見老看見老 鼠就嚇得跳上椅子的時(shí)代已經(jīng)過去了鼠就嚇得跳上椅子的時(shí)代已經(jīng)過去了 上校則上校則 認(rèn)為沒有認(rèn)為沒有 漢譯時(shí)漢譯時(shí) 將將英文從句英文從句譯成譯成獨(dú)立單句獨(dú)立單句 另另 外根據(jù)漢語習(xí)慣外根據(jù)漢語習(xí)慣 調(diào)整了調(diào)整了語序語序 3 1 1 3 1 1 單詞分譯 將單詞分譯成漢語的句子單詞分譯 將單詞分譯成漢語的句子 轉(zhuǎn)句譯法轉(zhuǎn)句譯法 1 1 She was She was pardonablypardonably proud of her proud of her wonderful cooking wonderful cooking 她她可以諒解地可以諒解地為自己高超的烹調(diào)技藝感到自豪 為自己高超的烹調(diào)技藝感到自豪 她自夸她高超的烹調(diào)技藝 她自夸她高超的烹調(diào)技藝 這是情有可原的這是情有可原的 2 2 The ancients tried The ancients tried unsuccessfully unsuccessfully to to explain how a rainbow is formed explain how a rainbow is formed 古人曾試圖說明彩虹是怎樣產(chǎn)生的 古人曾試圖說明彩虹是怎樣產(chǎn)生的 但沒但沒 有成功有成功 3 3 ChairmanChairman MaoMao mightmight havehave spokenspoken withwith understandableunderstandable pridepride ofof hishis policypolicy ofof selfself reliancereliance 毛主席在談到他的毛主席在談到他的 自力更生自力更生 的政策時(shí)的政策時(shí) 也許也許 有些自豪感有些自豪感 這是可以理解的這是可以理解的 4 4 HeHe shookshook hishis headhead andand hishis eyeseyes werewere wide wide thenthen narrowednarrowed inin indignationindignation 他搖了搖頭他搖了搖頭 兩眼睜得圓圓的兩眼睜得圓圓的 接著又瞇成一條接著又瞇成一條 線線 臉上露出了憤怒的神色臉上露出了憤怒的神色 5 They not 5 They not surprisinglysurprisingly did not respond did not respond at all at all 他們根本沒有答復(fù) 他們根本沒有答復(fù) 這是不足為奇的 這是不足為奇的 3 1 2 3 1 2 短語分譯 將詞組或短語譯成漢語的短語分譯 將詞組或短語譯成漢語的 句子句子 轉(zhuǎn)句譯法轉(zhuǎn)句譯法 1 1 I I wrotewrote fourfour booksbooks inin thethe firstfirst threethree years years a a recordrecord nevernever touchedtouched beforebefore 我頭三年寫了四本書我頭三年寫了四本書 打破了以往的記錄打破了以往的記錄 2 2 I I mm surprisedsurprised toto learnlearn thatthat hehe lostlost thethe gamegame 不定式短語不定式短語 我我驚奇地驚奇地獲悉他在比賽中失利了獲悉他在比賽中失利了 聽說他在比賽中失利了聽說他在比賽中失利了 我感到十分意外我感到十分意外 3 3 MenMen areare tootoo cleverclever toto letlet themselvesthemselves bebe cheatedcheated byby fashionfashion designersdesigners 男人們很聰明男人們很聰明 他們不會上時(shí)裝設(shè)計(jì)師的當(dāng)他們不會上時(shí)裝設(shè)計(jì)師的當(dāng) 4 4 EnergyEnergy cancan neitherneither bebe createdcreated nornor destroyed destroyed a a universallyuniversally acceptedaccepted lawlaw 能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅 這是一這是一 條公認(rèn)的規(guī)律條公認(rèn)的規(guī)律 名詞短語名詞短語 5 5 TheThe nightnight waswas chillychilly it it waswas earlyearly NovemberNovember A A lightlight drizzledrizzle addedadded toto mymy discomfortdiscomfort 夜里冷風(fēng)颼颼 那是夜里冷風(fēng)颼颼 那是 十一月初 天下起十一月初 天下起 了毛毛細(xì)雨 了毛毛細(xì)雨 令我倍加難受令我倍加難受 7 7 TheThe rainrain havinghaving ruinedruined mymy hathat I I hadhad toto buybuy a a newnew oneone 雨水把我的帽子淋壞了雨水把我的帽子淋壞了 我得買個新的我得買個新的 獨(dú)立結(jié)構(gòu)獨(dú)立結(jié)構(gòu) 8 8 HisHis failurefailure toto observeobserve thethe safetysafety regulationsregulations resultedresulted inin anan accidentaccident toto thethe machinerymachinery 因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則 機(jī)器出了故障機(jī)器出了故障 名詞短語名詞短語 介詞短語作定語時(shí)介詞短語作定語時(shí) 往往是定語從句的往往是定語從句的 一種簡略形式一種簡略形式 介詞短語作狀語時(shí)介詞短語作狀語時(shí) 有有 時(shí)是狀語從句的簡略形式時(shí)是狀語從句的簡略形式 有些介詞短有些介詞短 語還是并列句的簡略形式語還是并列句的簡略形式 因此漢譯時(shí)因此漢譯時(shí) 有的可以拆句分譯有的可以拆句分譯 WithWith allall itsits disadvantagesdisadvantages thisthis designdesign is is consideredconsidered toto bebe oneone ofof thethe bestbest 這個設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn) 仍被認(rèn)為最這個設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn) 仍被認(rèn)為最 佳設(shè)計(jì)之一 譯成讓步分句 佳設(shè)計(jì)之一 譯成讓步分句 TheirTheir powerpower increasedincreased withwith theirtheir numbernumber 他們?nèi)藬?shù)增加了他們?nèi)藬?shù)增加了 力量也隨之增強(qiáng)力量也隨之增強(qiáng) 并列分句并列分句 I I foundfound thethe househouse suddenly suddenly andand stoodstood therethere withwith mymy heartheart beatingbeating fastfast andand tearstears comingcoming toto mymy eyeseyes 并列分句并列分句 我突然找到那所房子 我突然找到那所房子 我站在那里 心劇我站在那里 心劇 烈地跳著 淚水也涌上眼睛 烈地跳著 淚水也涌上眼睛 We cannot see it clearly We cannot see it clearly for the fogfor the fog 由于有霧 我們看不清它 由于有霧 我們看不清它 譯成原因分句 譯成原因分句 3 3 1 31 3 句子分譯 句子分譯可以分為簡單句的分句子分譯 句子分譯可以分為簡單句的分 譯 并列句的分譯 復(fù)合句的分譯 譯 并列句的分譯 復(fù)合句的分譯 參考教材 參考教材 斷句譯法斷句譯法 1 1 OnOn behalfbehalf ofof allall ofof youryour AmericanAmerican guests guests I I wishwish toto thankthank youyou forfor thethe incomparableincomparable hospitalityhospitality forfor whichwhich thethe ChineseChinese peoplepeople areare justlyjustly famousfamous throughoutthroughout thethe worldworld 我謹(jǐn)代表所有美國客人向你們表示感謝我謹(jǐn)代表所有美國客人向你們表示感謝 感謝你們無可比擬的盛情款待感謝你們無可比擬的盛情款待 中國人民中國人民 以盛情款待而聞名世界以盛情款待而聞名世界 2 2 It It is is muchmuch moremore convenientconvenient and and incidentally incidentally cheapercheaper toto shaveshave oneselfoneself atat homehome 在家自己刮胡子要方便得多在家自己刮胡子要方便得多 順便說一下順便說一下 也便宜得多也便宜得多 3 3 BasicBasic educationeducation is is thethe keykey areaarea wherewhere accordingaccording toto a a studystudy ofof 3030 countriescountries byby anan outstandingoutstanding economisteconomist thethe returnreturn is is 3030 基礎(chǔ)教育是一個關(guān)鍵領(lǐng)域 據(jù)一位著名經(jīng)基礎(chǔ)教育是一個關(guān)鍵領(lǐng)域 據(jù)一位著名經(jīng) 濟(jì)學(xué)家對濟(jì)學(xué)家對3030個國家的研究個國家的研究 其收益率為其收益率為 3030 BecauseBecause thethe youngyoung manman frequentlyfrequently camecame toto thethe lady slady s househouse hehe waswas regardedregarded asas thethe mistress smistress s loverlover 這個小伙子經(jīng)常來到夫人的家這個小伙子經(jīng)常來到夫人的家 因此因此 別別 人都以為他是這女主人的情人人都以為他是這女主人的情人 狀語從句和主句分譯為兩個單句狀語從句和主句分譯為兩個單句 It It is is certaincertain thatthat manman willwill eventuallyeventually solvesolve thethe riddleriddle ofof UFOUFO 人類最后必將解開不明飛行物之謎人類最后必將解開不明飛行物之謎 這一這一 點(diǎn)是可以肯定的點(diǎn)是可以肯定的 主語從句和主句分譯為兩個單句主語從句和主句分譯為兩個單句 簡單句的分譯 簡單句的分譯 DaybreakDaybreak comescomes withwith thickthick mistmist andand drizzledrizzle 黎明時(shí)分黎明時(shí)分 大霧彌漫大霧彌漫 細(xì)雨蒙蒙細(xì)雨蒙蒙 ButBut anotheranother roundround ofof warwar inin thethe regionregion clearlyclearly wouldwould putput strainsstrains onon internationalinternational relationsrelations 但是但是 如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭 顯顯 然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài) 3 2 3 2 名詞性從句的譯法名詞性從句的譯法 英語中的名詞性從句包括英語中的名詞性從句包括主語從句主語從句 表語從句表語從句 同位語從句和賓語從句同位語從句和賓語從句 如果名詞性從句包含兩層以上的含如果名詞性從句包含兩層以上的含 義義 需要采用分句法的手段需要采用分句法的手段 把把從從 句和主句句和主句分開來分開來 先單獨(dú)譯出從句先單獨(dú)譯出從句 臵于句首臵于句首 然后用漢語的復(fù)指代詞然后用漢語的復(fù)指代詞 指代它指代它 與主句的其他成分連句成與主句的其他成分連句成 文文 3 2 1 3 2 1 主語從句主語從句 1 1 It It is is a a factfact thatthat thethe UnitedUnited StatesStates hashas sentsent itsits fleetfleet toto allall partsparts ofof thethe worldworld 美國已經(jīng)把它的艦隊(duì)派往世界各地美國已經(jīng)把它的艦隊(duì)派往世界各地 這這 是事實(shí)是事實(shí) 2 2 It It s s extraordinaryextraordinary thatthat inin allall thethe yearsyears thethe BritishBritish spentspent inin EgyptEgypt theythey nevernever gotgot toto knowknow thethe realreal peoplepeople ofof EgyptEgypt 英國人在埃及呆了那么多年英國人在埃及呆了那么多年 卻從來沒卻從來沒 有真正了解埃及人有真正了解埃及人 這是異乎尋常的這是異乎尋常的 4 4 It It s s quitequite probableprobable thatthat hehe is is gonegone 他已經(jīng)走了他已經(jīng)走了 那是很可能的那是很可能的 他很可能已經(jīng)走了他很可能已經(jīng)走了 5 5 It It is is a a truthtruth universallyuniversally acknowledgedacknowledged thatthat a a singlesingle manman inin possessionpossession ofof a a goodgood fortunefortune mustmust bebe inin wantwant ofof a a wifewife 有一條舉世公認(rèn)的真理有一條舉世公認(rèn)的真理 那就是 凡那就是 凡 是有錢的單身漢總要娶位太太是有錢的單身漢總要娶位太太 凡凡是是有錢的單身漢有錢的單身漢 總要娶位太太總要娶位太太 這已這已 經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理真理 3 2 2 3 2 2 賓語從句賓語從句 用用that what howthat what how等引導(dǎo)的賓語從句等引導(dǎo)的賓語從句 漢譯時(shí)一般不需要改變它在原句中的漢譯時(shí)一般不需要改變它在原句中的 順序 順序 1 1 I told him thatI told him that because of the last because of the last condition Icondition I d have to turn it down d have to turn it down 我告訴他 由于那是最后一個條件 我告訴他 由于那是最后一個條件 我只得謝絕 我只得謝絕 2 2 Can you hear Can you hear what I saidwhat I said 你能聽得到我所講的嗎 你能聽得到我所講的嗎 用用 it it 作形式賓語的句子作形式賓語的句子 漢譯時(shí)漢譯時(shí) thatthat 引導(dǎo)的賓語從句一般可按原文順序 引導(dǎo)的賓語從句一般可按原文順序 it it不譯不譯 I I mademade it it clearclear toto themthem thatthat theythey mustmust handhand inin theirtheir paperspapers beforebefore 1010 o o clockclock inin thethe morningmorning 我向他們講清楚了的我向他們講清楚了的 他們必須在他們必須在 上午十點(diǎn)前交卷上午十點(diǎn)前交卷 有時(shí)譯文中也可將有時(shí)譯文中也可將thatthat引起的賓語從引起的賓語從 句提前句提前 如 如 I I regardregard it it asas a a greatgreat honorhonor thatthat I I amam chosenchosen toto attendattend thethe meetingmeeting 被選參加會議被選參加會議 我感到很光榮我感到很光榮 3 2 3 3 2 3 同位語從句同位語從句 一一 同位語從句不提前同位語從句不提前 如 如 1 1 HeHe expressedexpressed thethe hopehope thatthat hehe wouldwould comecome overover toto visitvisit ChinaChina againagain 他表示希望再到中國來訪問他表示希望再到中國來訪問 二二 同位語從句提前同位語從句提前 如 如 2 2 ButBut I I knewknew I I couldncouldn t t trusttrust himhim ThereThere waswas alwaysalways thethe possibilitypossibility thatthat hehe waswas a a politicalpolitical swindlerswindler 但我知道不能輕信他但我知道不能輕信他 他是個政治他是個政治 騙子騙子 這種可能性總是存在的這種可能性總是存在的 3 3 Yet Yet fromfrom thethe beginning beginning thethe factfact thatthat I I waswas alivealive waswas ignoredignored 然而然而 從一開始從一開始 我仍然活著這個事實(shí)我仍然活著這個事實(shí) 卻偏偏被忽視了卻偏偏被忽視了 三三 增加增加 即即 或用冒號或用冒號 破折號分破折號分 開開 如 如 ButBut consideredconsidered realistically realistically wewe hadhad toto faceface thethe factfact thatthat ourour prospectsprospects werewere lessless thanthan goodgood 但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下 我們不得不正視我們不得不正視 這樣的事實(shí) 我們的前景并不妙這樣的事實(shí) 我們的前景并不妙 You cannot open a book without learning something You cannot open a book without learning something 開卷有益開卷有益 Exercises Exercises 1 1 It It waswas naturalnatural thatthat nownow thethe conversationconversation turnedturned toto thethe tragictragic eventsevents thatthat hadhad takentaken placeplace therethere a a monthmonth beforebefore 現(xiàn)在把話題轉(zhuǎn)到一個月以前在那里發(fā)生的現(xiàn)在把話題轉(zhuǎn)到一個月以前在那里發(fā)生的 慘案上慘案上 這是很自然的事這是很自然的事 2 2 It It is is notnot a a scientificscientific attitudeattitude toto obtainobtain thethe conclusionconclusion hastilyhastily withoutwithout carefulcareful observationobservation 不經(jīng)過仔細(xì)觀察就匆匆忙忙得出結(jié)論不經(jīng)過仔細(xì)觀察就匆匆忙忙得出結(jié)論 這這 不是科學(xué)的態(tài)度不是科學(xué)的態(tài)度 3 3 I I tooktook it it forfor grantedgranted thatthat hehe wouldwould signsign thethe documentdocument 4 4 HisHis popularitypopularity is is attestedattested byby thethe factfact thatthat moremore thanthan a a scorescore ofof hishis booksbooks remainremain inin print print andand translationstranslations areare stillstill readread aroundaround thethe worldworld 他的作品中有二十幾部仍在印行他的作品中有二十幾部仍在印行 世世 界各地的人們還在閱讀他的作品的譯界各地的人們還在閱讀他的作品的譯 文文 這證明了他至今仍享有盛名這證明了他至今仍享有盛名 5 5 IndividualsIndividuals whowho areare infectedinfected withwith HIVHIV remainremain healthyhealthy andand keepkeep viralviral replicationreplication inin checkcheck maymay offeroffer somesome hopehope forfor guidingguiding thethe designdesign ofof anan effectiveeffective HIVHIV vaccinevaccine 有些人雖然感染了有些人雖然感染了HIVHIV病毒病毒 但身體仍然但身體仍然 健康健康 并能遏制病毒的復(fù)制并能遏制病毒的復(fù)制 他們?yōu)檠芯克麄優(yōu)檠芯?有效的有效的HIVHIV疫苗帶來了一線希望疫苗帶來了一線希望 6 6 It It is is veryvery easyeasy toto bringbring somesome booksbooks fromfrom thethe bookstoresbookstores andand libraries libraries butbut toto learnlearn thethe knowledgeknowledge inin thethe booksbooks andand putput thethe knowledgeknowledge intointo practicepractice is is byby nono meansmeans anan easyeasy jobjob 從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉 的的 然而然而 從書中學(xué)得知識并把這些知識從書中學(xué)得知識并把這些知識 運(yùn)用到實(shí)踐中去卻決不是那么簡單的事情運(yùn)用到實(shí)踐中去卻決不是那么簡單的事情 7 7 AfterAfter thethe war war hishis friendfriend KraemerKraemer gotgot himhim a a jobjob asas anan instructorinstructor inin anan ArmyArmy trainingtraining schoolschool thatthat paidpaid 1010 000000 a a yearyear 戰(zhàn)后戰(zhàn)后 他的朋友克萊默介紹他到一所軍他的朋友克萊默介紹他到一所軍 事訓(xùn)練學(xué)校去任教事訓(xùn)練學(xué)校去任教 年薪一萬美元年薪一萬美元 8 8 TheThe CubanCuban missilemissile crisiscrisis burstburst uponupon a a frightenedfrightened worldworld 古巴的導(dǎo)彈危機(jī)突然爆發(fā)古巴的導(dǎo)彈危機(jī)突然爆發(fā) 整個世界為之整個世界為之 震驚震驚 3 3 3 3 長句的譯法長句的譯法 所謂切斷法所謂切斷法 就是按英語句子的語序把就是按英語句子的語序把 英語長句英語長句 化整為零化整為零 按按意群意群將將長句長句 斷開譯成若干斷開譯成若干漢語分句漢語分句 如 如 If If youyou reachreach ChicagoChicago byby traintrain andand spendspend onlyonly anan hourhour oror twotwo therethere youyou willwill feelfeel thethe lightlight windwind offoff thethe lakelake whichwhich givesgives it it thethe namename WindyWindy citycity 英語本身的特點(diǎn) 修飾語多 聯(lián)合成分多 結(jié)英語本身的特點(diǎn) 修飾語多 聯(lián)合成分多 結(jié) 構(gòu)復(fù)雜 導(dǎo)致英語中經(jīng)常出現(xiàn)長句子 構(gòu)復(fù)雜 導(dǎo)致英語中經(jīng)常出現(xiàn)長句子 3 3 1 3 3 1 切斷法 順序法 切斷法 順序法 如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥 即使即使只在只在 那里逗留一兩個小時(shí)那里逗留一兩個小時(shí) 你也會感覺到從你也會感覺到從 湖邊吹拂過來的陣陣清風(fēng)湖邊吹拂過來的陣陣清風(fēng) 這就是這就是芝加芝加 哥之所以叫做哥之所以叫做 風(fēng)城風(fēng)城 的緣故的緣故 在遇到長句時(shí)在遇到長句時(shí) 應(yīng)首先考慮能否把應(yīng)首先考慮能否把 此句化整為零此句化整為零 在采用切斷法時(shí)在采用切斷法時(shí) 要注意的一個問題是適當(dāng)運(yùn)用漢語要注意的一個問題是適當(dāng)運(yùn)用漢語 的的關(guān)聯(lián)詞關(guān)聯(lián)詞 3 3 2 3 3 2 拆譯法 分句法 拆譯法 分句法 就是將英語句子中就是將英語句子中有些成分有些成分從句中拆出來另行處理從句中拆出來另行處理 或臵于句尾或臵于句尾 以利用句子的總體安排以利用句子的總體安排 如 如 TheThe presidentpresident saidsaid atat a a presspress conferenceconference dominateddominated byby questionsquestions onon yesterdayyesterday s s electionelection resultsresults thatthat hehe couldcould notnot explainexplain whywhy thethe RepublicansRepublicans hadhad sufferedsuffered suchsuch a a widespreadwidespread defeat defeat whichwhich inin thethe endend wouldwould deprivedeprive thethe RepublicanRepublican PartyParty ofof longlong heldheld superioritysuperiority inin thethe HouseHouse 在一次記者招待會上在一次記者招待會上 問題集中于昨天的選舉結(jié)果問題集中于昨天的選舉結(jié)果 總統(tǒng)就此發(fā)了言總統(tǒng)就此發(fā)了言 他說他不能夠解釋為什么共和黨遭他說他不能夠解釋為什么共和黨遭 到了這樣大的失敗到了這樣大的失敗 這種情況這種情況最終會使共和黨失去在最終會使共和黨失去在 眾議院中長期享有的優(yōu)勢眾議院中長期享有的優(yōu)勢 是指在翻譯英語長句時(shí)將其斷成若干短是指在翻譯英語長句時(shí)將其斷成若干短 的句子的句子 然后按漢語習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行然后按漢語習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行重重 新安排新安排 結(jié)果譯句中結(jié)果譯句中各分句的順序與原各分句的順序與原 句中的相反句中的相反 漢語復(fù)句中往往是次要部分前臵漢語復(fù)句中往往是次要部分前臵 主要主要 部分后臵部分后臵 而英語復(fù)句中剛好與之相反而英語復(fù)句中剛好與之相反 3 3 3 3 3 3 倒譯法 逆序法 倒譯法 逆序法 AndAnd I I taketake heartheart fromfrom thethe factfact thatthat thethe enemy enemy whichwhich boastsboasts thatthat it it cancan occupyoccupy thethe strategicstrategic pointpoint inin a a couplecouple ofof hourshours hashas notnot yetyet beenbeen ableable toto taketake eveneven thethe outlyingoutlying regions regions becausebecause ofof thethe stiffstiff resistanceresistance thatthat getsgets inin thethe wayway 由于受到頑強(qiáng)抵抗 由于受到頑強(qiáng)抵抗 吹噓能在幾個小時(shí)吹噓能在幾個小時(shí) 內(nèi)就占領(lǐng)要地的敵人內(nèi)就占領(lǐng)要地的敵人甚至還沒有能占領(lǐng)甚至還沒有能占領(lǐng) 外圍地帶 外圍地帶 這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心 這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心 3 3 4 3 3 4 插入法插入法 就是利用破折號就是利用破折號 括號將句子的一部分括號將句子的一部分 插入譯句中插入譯句中 如 如 TheThe snowsnow fallsfalls onon everyevery woodwood andand field field andand nono crevicecrevice is is forgottenforgotten byby thethe riverriver andand thethe pond pond onon thethe hillhill andand inin thethe valleyvalley 雪花四處飄落雪花四處飄落 它撒在樹上它撒在樹上 撒在田野撒在田野 里里 撒在河邊撒在河邊 湖畔湖畔 山上山上 谷底谷底 沒有一條巖縫墻隙里不飄滿雪花沒有一條巖縫墻隙里不飄滿雪花 合句譯法合句譯法 合句譯法就是把原文合句譯法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句兩個或兩個以上的簡單句 一個并列句一個并列句或或復(fù)合句復(fù)合句在譯文中用一個單句來表在譯文中用一個單句來表 達(dá)達(dá) 實(shí)際上實(shí)際上 合句法與合句法與省譯法省譯法有許多相似之處有許多相似之處 比如比如 漢譯英時(shí)漢譯英時(shí) 由于漢英句法不同由于漢英句法不同 漢語有漢語有 時(shí)用幾個句子描寫事物或事件發(fā)生情況時(shí)用幾個句子描寫事物或事件發(fā)生情況 英語英語 只需用一個句子表達(dá)只需用一個句子表達(dá) 他身材高大他身材高大 青白臉色青白臉色 皺紋間常夾些傷痕皺紋間常夾些傷痕 一部亂蓬蓬的花白胡子一部亂蓬蓬的花白胡子 孔乙已孔乙已 HeHe waswas a a bigbig manman withwith palepale faceface andand scarsscars thatthat oftenoften showedshowed amongamong thethe wrinkleswrinkles andand a a largelarge unkemptunkempt beardbeard streakedstreaked withwith whitewhite 1 1 把原文中兩個或兩個以上的簡單把原文中兩個或兩個以上的簡單 句譯成一個單句句譯成一個單句 I I knowknow a a doctordoctor HeHe is is expertexpert inin curingcuring strokestroke 我認(rèn)識一個醫(yī)生我認(rèn)識一個醫(yī)生 專治中風(fēng)專治中風(fēng) DarknessDarkness fellfell AnAn explosionexplosion shookshook thethe earthearth It It diddid notnot shakeshake hishis willwill toto gogo toto thethe frontfront 夜幕降臨時(shí)夜幕降臨時(shí) 一聲爆炸震動了大地一聲爆炸震動了大地 可可 并沒動搖他上前線的決心并沒動搖他上前線的決心 原文三句 合譯成一句 原文三句 合譯成一句 SheShe wentwent backback homehome toto taketake carecare ofof herher husbandhusband HeHe waswas seriouslyseriously ill ill 她回家去照料病重的丈夫她回家去照料病重的丈夫 原文兩句原文兩句 合譯為一句合譯為一句 他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣他在去年夏天把十九歲的女兒小福子賣 給了一個軍人給了一個軍人 賣了二百塊銀元賣了二百塊銀元 TheThe summersummer before before hehe hadhad soldsold hishis nineteennineteen yearyear oldold daughterdaughter JoyJoy toto anan armyarmy officerofficer forfor twotwo hundredhundred silversilver dollarsdollars 把原文第二句把原文第二句 譯為介詞短語譯為介詞短語 2 2 把原文中的復(fù)合句譯成一個單句把原文中的復(fù)合句譯成一個單句 WhenWhen wewe praisepraise thethe ChineseChinese leadershipleadership andand thethe peoplepeople wewe areare notnot merelymerely beingbeing politepolite 我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不 僅僅是出于禮貌僅僅是出于禮貌 AsAs hehe stoodstood there there hehe sawsaw twotwo menmen enterenter thethe bankbank 他站在那里他站在那里 看見兩個人進(jìn)了銀行看見兩個人進(jìn)了銀行 It It is is necessarynecessary thatthat thosethose machinesmachines shouldshould bebe lubricatedlubricated regularlyregularly 那些機(jī)器必須經(jīng)常上潤滑油那些機(jī)器必須經(jīng)常上潤滑油 AmericansAmericans havehave a a greatgreat rangerange ofof customscustoms andand habitshabits thatthat atat firstfirst maymay seemseem puzzlingpuzzling toto a a visitorvisitor 美國人有許多風(fēng)俗習(xí)慣在陌生人看來是頗為美國人有許多風(fēng)俗習(xí)慣在陌生人看來是頗為 費(fèi)解的費(fèi)解的 ThereThere is is a a manman downstairsdownstairs whowho wantswants toto seesee youyou 樓下有人要見你樓下有人要見你 3 3 把原文中的并列句譯成一個單句把原文中的并列句譯成一個單句 It It waswas inin midmid AugustAugust andand thethe repairrepair sectionsection operatedoperated underunder thethe blazingblazing sunsun 八月中旬八月中旬 修理組人員在驕陽下工作修理組人員在驕陽下工作 TheThe timetime waswas 1010 3030 andand traffictraffic onon thethe streetstreet waswas lightlight 十點(diǎn)三十分的時(shí)候街上來往的車輛稀少了十點(diǎn)三十分的時(shí)候街上來往的車輛稀少了 InIn 18441844 EngelsEngels metmet Marx Marx andand theythey becamebecame friendsfriends 18441844年恩格斯與馬克思相遇并成為朋友年恩格斯與馬克思相遇并成為朋友 句子的正譯與反譯句子的正譯與反譯 Negation Negation 英漢兩種語言習(xí)慣不同 有時(shí)英語里正說英漢兩種語言習(xí)慣不同 有時(shí)英語里正說 的句子 譯成漢語時(shí)不得不處理成反說 的句子 譯成漢語時(shí)不得不處理成反說 反之亦然 所謂反之亦然 所謂正譯正譯 是指把句子按照與 是指把句子按照與 原語相同的語序或表達(dá)方式譯為目的語 原語相同的語序或表達(dá)方式譯為目的語 所謂所謂反譯反譯則是指把句子按照與原語相反的則是指把句子按照與原語相反的 語序或表達(dá)方式譯為目的語 正譯和反譯語序或表達(dá)方式譯為目的語 正譯和反譯 都是一種翻譯方法 其都是一種翻譯方法 其目的是目的是為了解決翻為了解決翻 譯過程中所遇到的表達(dá)方面的困難 使譯譯過程中所遇到的表達(dá)方面的困難 使譯 文更通順達(dá)意 文更通順達(dá)意 FrostFrost free refrigerator free refrigerator 無霜冰箱無霜冰箱 Freeze Freeze 別動 別動 Mortally illMortally ill 不治之癥不治之癥 她她光著腳光著腳走進(jìn)了房間走進(jìn)了房間 She came into the room She came into the room with no shoes onwith no shoes on The first bombs The first bombs missed missed the target the target 第一批炸彈第一批炸彈沒有擊中沒有擊中目標(biāo) 目標(biāo) 英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達(dá)英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達(dá) NoNo thoroughfarethoroughfare 沒有通路沒有通路 禁止通行禁止通行 AuthorizedAuthorized CarsCars OnlyOnly 只有準(zhǔn)許的車輛才可入內(nèi)只有準(zhǔn)許的車輛才可入內(nèi) 未經(jīng)許可車輛不得入內(nèi)未經(jīng)許可車輛不得入內(nèi) EmployeesEmployees OnlyOnly 只有雇員才可通行只有雇員才可通行 顧客止步顧客止步 PassengersPassengers OnlyOnly 只有旅客才可通行只有旅客才可通行 送客止步送客止步 CourtesyCourtesy SeatsSeats 老老 弱弱 病病 殘殘 孕專座孕專座 2020 OffOff 八折優(yōu)惠八折優(yōu)惠 正說反譯或反說正譯的相互轉(zhuǎn)換 其目的主要正說反譯或反說正譯的相互轉(zhuǎn)換 其目的主要 有三個 有三個 1 1 明確語義 明確語義 2 2 加強(qiáng)修辭 加強(qiáng)修辭 3 3 符合目符合目 的語習(xí)慣 例如 的語習(xí)慣 例如 一 正說反譯一 正說反譯 He s still He s still in bedin bed 他還他還沒起床沒起床 符合漢語習(xí)慣 符合漢語習(xí)慣 BothBoth sidessides thoughtthought thatthat thethe pe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度融資居間合同示例:健康醫(yī)療產(chǎn)業(yè)投資合作框架2篇
- Starter Unit 3 Welcome Section A 1a-2d教學(xué)實(shí)錄2024-2025學(xué)年人教版英語七年級上冊
- 2024年度合資企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)防控合同2篇
- 5《七律·長征》教學(xué)實(shí)錄-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文六年級上冊
- 第六單元習(xí)作:《我想對您說》教學(xué)實(shí)錄-2024-2025學(xué)年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 全國泰山版初中信息技術(shù)九年級上冊第一章第三節(jié)《設(shè)計(jì)加法器》教學(xué)實(shí)錄
- 2024年度智能家居產(chǎn)品分銷經(jīng)紀(jì)聘用合同3篇
- 2024版房產(chǎn)抵押擔(dān)保債務(wù)重組合同3篇
- 14《母雞》第2課時(shí)教學(xué)實(shí)錄-2023-2024學(xué)年四年級下冊語文統(tǒng)編版
- 房屋租賃居間合同
- 收割機(jī)購銷合同
- 醫(yī)務(wù)人員醫(yī)德醫(yī)風(fēng)誠信 檔 案(模板)
- 膿毒癥休克中西醫(yī)詳解
- 小兔子乖乖ppt課件.ppt
- 常壓矩形容器設(shè)計(jì)計(jì)算軟件
- 交流變換為直流的穩(wěn)定電源設(shè)計(jì)方案
- PR6C系列數(shù)控液壓板料折彎機(jī) 使用說明書
- 鋼結(jié)構(gòu)工程環(huán)境保護(hù)和文明施工措施
- 物業(yè)管理業(yè)主意見征詢表
- 管道定額價(jià)目表
- 民國文獻(xiàn)《潮州茶經(jīng)》
評論
0/150
提交評論