英文詩(shī)歌鑒賞ppt.docx_第1頁(yè)
英文詩(shī)歌鑒賞ppt.docx_第2頁(yè)
英文詩(shī)歌鑒賞ppt.docx_第3頁(yè)
英文詩(shī)歌鑒賞ppt.docx_第4頁(yè)
英文詩(shī)歌鑒賞ppt.docx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英文詩(shī)歌鑒賞ppt篇一:一些英文詩(shī)歌的賞析一些英文詩(shī)歌的賞析一 nothing gold can stay1簡(jiǎn)介:美景易逝(Nothing Gold Can Stay)羅伯特?弗羅斯特的代表作之一。此詩(shī)于1923年寫就,即于當(dāng)年十月在耶魯雜志(The Yale Review)上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為新罕布什爾州(New Hampshire)的詩(shī)集中。2詩(shī)歌翻譯:Nothing gold can stay 歲月留金Natures first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金,Her hardest hue to hold. 也是她最無(wú)力保留的顏色.。Her early leafs a flower; 她初發(fā)的葉子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持續(xù)若此一剎那。Then leaf subsides leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,So down gose down to day, 破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留。3詩(shī)歌賞析:這首詩(shī)揭示了一切真切而美好的事物最終定會(huì)逐漸消失的哲理。它同時(shí)也使用了獨(dú)特的技巧來(lái)表現(xiàn)了季節(jié)的變化。想到了小時(shí)了了,大未必佳。一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。二 the road not taken1詩(shī)歌簡(jiǎn)介:這首名詩(shī)The Road NotTaken形式是傳統(tǒng)的抑揚(yáng)格四音步,但音步可變(含有不少抑抑揚(yáng)的成分);每節(jié)的韻式為abaab 。弗羅斯特寫詩(shī)最大的特色就是善于運(yùn)用眼前看似平淡無(wú)奇的事物,去表達(dá)一個(gè)深刻的哲理。這正如他在一首詩(shī)中寫的:“黃色的樹(shù)林里有兩條岔開(kāi)的路可惜我不能在同一時(shí)間走兩條路我選擇了少人行走的那條這就造成了一切的差異?!痹?shī)人選擇了詩(shī)歌,放下了在一所師范學(xué)校教書的職業(yè)以及那可能平坦,安穩(wěn)的生活。他對(duì)自己說(shuō):寫詩(shī)吧,窮就窮吧,于是他們就來(lái)了英國(guó),在離倫敦不遠(yuǎn)的一個(gè)村子里找到了一座木板茅屋作為新家。羅伯特弗羅斯特堪稱美國(guó)20世紀(jì)90年代最受歡迎的詩(shī)人之一,是美國(guó)非官方的桂冠詩(shī)人,他一生致力于詩(shī)歌的創(chuàng)作,主要寫作并出版了10部詩(shī)集,這一首是其第三部詩(shī)集山的間隔中的名篇。2詩(shī)歌翻譯:The Road Not Taken Robert Frost 未選擇的路 羅伯特?弗羅斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黃色的樹(shù)林里分出兩條路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同時(shí)去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久佇立And looked down one as far as I could 我向著一條路極目望去To where it bent in the undergrowth;直到它消失在叢林深處Then took the other, as just as fair, 但我卻選擇了另外一條路 And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear;顯得更誘人,更美麗Though as for that the passing there 雖然在這兩條小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足跡And both that morning equally lay 雖然那天清晨落葉滿地In leaves no step had trodden black. 兩條路都未經(jīng)腳印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一條路等改日再見(jiàn)Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路徑延綿無(wú)盡頭 I doubted if I should ever come back. 恐怕我難以再回返I shall be telling this with a sigh 也許多少年后在某一個(gè)地方Somewhere ages and ages hence: 我將輕聲嘆息把往事回顧Two roads diverged in a wood,and I 一片森林里分出兩條路I took the one less traveled by, 而我卻選擇了人跡更少的一條 And that has made al lthe difference.從此決定了我一生的道路 3詩(shī)歌賞析:(1)詩(shī)歌特點(diǎn): 全詩(shī)共4節(jié),可分兩層:13節(jié)為第一層,在樹(shù)林里,“我”面臨著兩條路,而經(jīng)過(guò)思考決定選擇了一條人跡罕至的路。在這一層中,詩(shī)人描述了選擇人跡罕至的路并不是草率決定的,而是經(jīng)歷了復(fù)雜的心理歷程。描述了“我”站在岔路口,為不能同時(shí)涉足兩條路而遺憾,“我在那路口久久佇立”,寫出“我”的猶豫和久久思索:一條路平坦通暢,極目可望見(jiàn)它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑,但“無(wú)限美景在險(xiǎn)峰”,“我”終于選擇了那條人跡更少的路,就讓另一條路留待后日去走,這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因?yàn)椤拔抑缆窂窖泳d無(wú)盡頭,恐怕我難以再回返”,雖然如此,但依然義無(wú)返顧。第4節(jié)為第二層,是作者多年以后的感慨,“我選擇了人跡更少的一條,從此決定了我一生的道路”。這告訴我們,人的一生面臨著無(wú)數(shù)的選擇,而每一次選擇都會(huì)對(duì)人生產(chǎn)生重要影響;一個(gè)人的一生怎樣度過(guò),就看他在人生的岔路口做出了怎樣的選擇,選擇不同,命運(yùn)就會(huì)不同。(2)弗羅斯特在詩(shī)歌風(fēng)格上的一個(gè)最大特點(diǎn)是樸素?zé)o華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓于平淡無(wú)奇的內(nèi)容和簡(jiǎn)潔樸實(shí)的詩(shī)句之中。本詩(shī)堪稱是這方面的典范。這首詩(shī)的語(yǔ)言質(zhì)樸自然,但在構(gòu)思上卻非常巧妙。我們不難看出,詩(shī)歌中所描寫的岔路就是人生岔路的象征。它說(shuō)明,在人生的旅途中,我們時(shí)常必須要在兩條道路、兩種思想或兩種行動(dòng)中做出選擇,不同的選擇將決定不同的人生方向。面對(duì)選擇時(shí),我們往往會(huì)變得猶豫不決,反復(fù)權(quán)衡,拿不定主意。最后,我們終究會(huì)選擇其中的一條路。這首詩(shī),描繪的是一個(gè)面臨選擇的人和他進(jìn)行選擇時(shí)的心態(tài),至于選擇的具體內(nèi)容并沒(méi)有寫出,詩(shī)人的著眼點(diǎn)是選擇本身。每一個(gè)讀者都能夠在這首詩(shī)中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗(yàn),體味其中的哲理。因?yàn)檫@首詩(shī)具有豐富的內(nèi)涵,給讀者留下了想像的空間,從而受到觸動(dòng),引發(fā)深深的思索。這種每個(gè)人都有過(guò)的復(fù)雜的心理體驗(yàn),被弗羅斯特敏感地捕捉到了,并譜寫成一首膾炙人口的佳作.選擇了荒蕪的路,經(jīng)歷痛苦、磨難,旅途中不斷回想起那條未選擇的路。“要是我走那條未選擇的路,也許我就不會(huì)這般痛苦?”詩(shī)人寫出了漫長(zhǎng)人生路中的種種迷惘、惆悵。全詩(shī)最后并沒(méi)有指出詩(shī)人選擇那條路以后最終的結(jié)局,只是說(shuō)“And that has made all the difference”.三 dust of snow1簡(jiǎn)介:見(jiàn)前面對(duì)作者弗羅斯特的介紹吧,這首詩(shī)歌也是他寫的.2詩(shī)歌翻譯:The way a crow 道上的一只烏鴉Shook down on me 向我俯沖而下The dust of snow 一塵落雪From a hemlock tree 從鐵杉樹(shù)上飄下(鐵杉樹(shù)因?yàn)槌R?jiàn)于墳場(chǎng),常代表死亡) Has given my heart 我原本沮喪的心房A change of mood 因這落雪而豁然And saved some part 并且趕走了一部分Of a day I had rued. 我今日的頹廢陰暗鐵杉樹(shù)下雪塵簌簌灑我一身原是烏鴉搖我心怦怦好個(gè)微妙一日煩惱竟然大半銷。3詩(shī)歌賞析: 羅伯特弗羅斯特的雪塵只有八句,不包含任何形容詞,甚至也沒(méi)有明喻或隱喻,但成功地在讀者的內(nèi)心深處描繪了一副美麗的圖畫,是一首即興小詩(shī),渾若天成,不留琢痕.第一段寫景,第二段抒情,表現(xiàn)了一種樂(lè)觀的心態(tài).四 Richard Cory1詩(shī)歌簡(jiǎn)介: 埃德溫?阿林頓?羅賓遜,此人是新英格蘭人,與埃德加?李?馬斯特斯同時(shí)代。他終于未能成為第一流的詩(shī)人,這或許因?yàn)樗诔赡陼r(shí)代過(guò)於孤立,過(guò)於默默無(wú)聞,或許也因?yàn)樗愿裆系牟蛔?,?duì)於時(shí)代的反應(yīng)猶豫不決,諸多挑剔。他起初對(duì)左拉和哈代極感興趣,想寫小說(shuō),后來(lái)嘗試了;失敗了;逐漸脫離小說(shuō),而在琢磨的過(guò)程中形成了自己的詩(shī)風(fēng)。對(duì)他而言,那是一個(gè)痛苦而受屈的過(guò)程,雖然他的第一本詩(shī)集早於一八九六年自費(fèi)出版,但遲至一九二年代人們才對(duì)他加以推祟。那時(shí),他的成就已經(jīng)相當(dāng)可觀,前后得了三次普立茲獎(jiǎng)。也許這個(gè)事實(shí)正足以說(shuō)明他沒(méi)有能真正成得大器的原因。他在這二十多年內(nèi)沒(méi)有多大變化,以一般讀者的趣味,這時(shí)還不能接受其他現(xiàn)代詩(shī)人,但已經(jīng)大致可以接受他的詩(shī)了。他的憂心、苦思、悲觀的詩(shī)篇和習(xí)見(jiàn)的作品差不多,但好得多。他早期有許多詩(shī),寫孤獨(dú)、任性、無(wú)所適從、缺乏安全感的人,行文極其細(xì)致,有時(shí)能夠恰如其分地獲得新英格蘭那種淳樸口語(yǔ)的真趣。2詩(shī)歌翻譯:Richard Cory- Edwin Arlington Robinson -The Children Of The Night理查.珂利Whenever Richard Cory went down town, 每當(dāng)理查.珂利走進(jìn)鬧市We people on the pavement looked at him: 我們,街上的人,兩眼瞪圓He was a gentleman from sole to crown, 他從頭到腳都是地道的紳士 Clean favored, and imperially slim. 瀟灑纖瘦,風(fēng)度翩翩And he was always quietly arrayed, 他衣著永遠(yuǎn)淡雅素凈,And he was always human when he talked; 他談吐永遠(yuǎn)文質(zhì)彬彬,But still he fluttered pulses when he said, 當(dāng)他向人問(wèn)好,人們不禁Good-morning, and he glittered when he walked. 怦然心動(dòng),他走路光彩照人And he was rich - yes, richer than a king - 他有錢-是的,富比王侯A(yù)nd admirably schooled in every grace; 令人欽佩的讀遍各種學(xué)問(wèn)In fine we thought that he was everything 總而言之,他是無(wú)所不有,To make us wish that we were in his place. 誰(shuí)都盼望有他的福份So on we worked, and waited for the light, 我們苦干,等著福光降臨And went without the meat, and cursed the bread; 整月沒(méi)肉吃,面包討人嫌And Richard Cory, one calm summer night, 而理查.珂利,在寧?kù)o的夏夜Went home and put a bullet through his head. 回家朝自己腦袋放一顆子彈3詩(shī)歌賞析: 一個(gè)人擁有的財(cái)富、才華與他的快樂(lè)不成正比。很多人埋頭苦干就是為了成為上層社會(huì)的人,但誰(shuí)人知道原來(lái)上層社會(huì)的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要說(shuō)明這種道理吧五 the red wheelbarrow1詩(shī)歌簡(jiǎn)介:“據(jù)說(shuō)此詩(shī)源于Williams作為醫(yī)生的一次親身經(jīng)歷:一天,他站在病房中,旁邊躺著一位病危少女,不省人事,徘徊在生死線上。此時(shí),Williams向窗外望去,看見(jiàn)下面育種停放著 a red wheelbarrow。于是便有了此詩(shī)?!?2詩(shī)歌翻譯:The Red WheelbarrowBy William Carlos Williamsso much depends upon 一群 白色的雞雛旁a red wheel barrow 一輛紅色的手推車glazed with rain water 雨水中晶瑩閃亮beside the white chickens 承載著如許分量3詩(shī)歌賞析:這首短小精悍的詩(shī)歌在形式上獨(dú)具匠心。如果我們把這首詩(shī)歌還原成一個(gè)獨(dú)立的句子,即: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我們會(huì)覺(jué)得這個(gè)句子很奇怪,首先它缺少一個(gè)主語(yǔ),它沒(méi)有傳遞給我們是什么東西so much depends upon, 這似乎暗示這可能,而且是詩(shī)人有意識(shí)地創(chuàng)造一個(gè)想象的空間,也就是說(shuō),所有的可能性都包涵于個(gè)人的解讀之中。讀者的主體性在此時(shí)此刻顯現(xiàn)為解讀的可能性,而且,更重要的是,如果我們仔細(xì)審視這個(gè)句子,我們所面對(duì)的是一副圖景,這份圖景由一些簡(jiǎn)單的元素構(gòu)成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它們都維系在depends這個(gè)動(dòng)詞下面,并且相互間由三個(gè)介詞upon, with 和beside發(fā)生某種可能描述的聯(lián)系。這個(gè)獨(dú)特的結(jié)構(gòu)有意思的地方在于,如果我們追溯depend的詞源學(xué)意義的話,它可以被理解為hang from,因此此處的depends是主體的intentionality與客觀存在的事物之間發(fā)生關(guān)系的中轉(zhuǎn)站,我們似乎在我們的意識(shí)深處已經(jīng)將這些獨(dú)立而又密不可分的自然客觀的元素以一種可能的形式,在一個(gè)雨過(guò)天晴,雨水還未蒸發(fā)殆盡的時(shí)候,組合成了一副畫卷。需要提醒的是,此副畫卷似乎只是在描繪我們所可能接觸到的簡(jiǎn)單的農(nóng)場(chǎng)的圖景:紅色的獨(dú)輪車,和白色的母雞,然而有趣的是這幅圖景,一旦我們直面它,就立刻在我們的意識(shí)中反射出一個(gè)農(nóng)場(chǎng)應(yīng)該存在的形式,而且這種形式在世界很多地方都是如此這般地存在著。問(wèn)題的關(guān)鍵是這是不要求我們還原到形而上的根本命題上,即什么是reality和我們?nèi)绾慰梢哉J(rèn)識(shí)reality。我認(rèn)為 Williams絲毫不否認(rèn)真理應(yīng)當(dāng)而且必然存在在所謂的常識(shí)之中,而且他也絲毫不懷疑我們的perception應(yīng)當(dāng)而且必然能夠準(zhǔn)確地反映客觀事物的表征,而我們的核心任務(wù)是我們需要在perception和真理間建立新的關(guān)系。Williams曾經(jīng)有過(guò)一番精辟的評(píng)論:Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it.it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support e*ist from human actions.篇二:英文詩(shī)歌鑒賞英文詩(shī)歌賞析導(dǎo)引詩(shī)歌是一種精美的藝術(shù),趣味高一點(diǎn)的人一般都喜歡詩(shī)歌。受過(guò)良好教育的中國(guó)人都會(huì)背誦若干首古詩(shī)?,F(xiàn)在人們很重視學(xué)習(xí)英文,學(xué)習(xí)英文,視野也應(yīng)寬闊一些,也應(yīng)當(dāng)對(duì)英文詩(shī)歌多少有些領(lǐng)略才好。中國(guó)文學(xué)中詩(shī)歌成就極大,英語(yǔ)文學(xué)中,詩(shī)歌也極其豐富多彩。語(yǔ)言藝術(shù)的最高表現(xiàn)形式在詩(shī)歌。如果只是知道實(shí)用性的英文,只學(xué)習(xí)商業(yè)英文、法律英文等英文,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)毫無(wú)修養(yǎng),對(duì)英文詩(shī)歌一無(wú)所知,那將是一個(gè)不小的遺憾,將會(huì)影響到審美能力的發(fā)展和提高,學(xué)英文而不懂英文詩(shī)歌,不僅從審美角度看是一個(gè)遺憾,而且從英語(yǔ)學(xué)習(xí)這一角度看,不學(xué)一些英文詩(shī)歌,其英語(yǔ)水平也達(dá)不到很高的層次。詩(shī)歌語(yǔ)言最精煉,語(yǔ)匯最豐富,表達(dá)形式最精美,語(yǔ)言的色調(diào)最細(xì)膩。如果對(duì)詩(shī)歌有一定修養(yǎng),其語(yǔ)言表達(dá)能力會(huì)大大提高。試想一個(gè)學(xué)漢語(yǔ)的人,如果對(duì)唐詩(shī)宋詞一無(wú)所知,其漢語(yǔ)水平不會(huì)很高。學(xué)英語(yǔ)者也是如此。如果他對(duì)莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等人的著名詩(shī)篇一竅不通,其英文水平也不會(huì)很高。總之,有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的人不能不更上一層樓,讀一點(diǎn)英文詩(shī)。這不僅有助于提高我們的文學(xué)素養(yǎng),豐富我們的審美能力,也有助于提高我們的英語(yǔ)水平。英詩(shī)基礎(chǔ)知識(shí)讀英文詩(shī)歌相當(dāng)不容易。其中的主要原因是詩(shī)歌有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,與散文有明顯區(qū)別。為更好地欣賞英文詩(shī)歌,很有必要了解一些相關(guān)的基本知識(shí)。這方面的知識(shí)極其細(xì)致,以下只介紹一些最基本的。一 節(jié)奏詩(shī)歌是具有音樂(lè)性的語(yǔ)言。音樂(lè)作品的最大特點(diǎn)之一是音符的流動(dòng)是有節(jié)奏的。所謂節(jié)奏就是強(qiáng)拍和弱拍按一定的形式配合起來(lái),有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)。懂點(diǎn)音樂(lè)的人都知道,音樂(lè)中基本的節(jié)奏有兩種,即強(qiáng)弱(2/4拍)和強(qiáng)弱弱(3/4拍)。舉兩個(gè)簡(jiǎn)單的例子:東方紅的節(jié)奏就是強(qiáng)弱:5 562 1 162 5 56i 651 162 新年好(HAPPY NEW YEAR)這首兒歌的節(jié)奏是強(qiáng)弱弱:11 1 5 33 3 113 5 5 43 2 23 4 4 32 3 113 2 572 1 中國(guó)古詩(shī)有節(jié)奏。其節(jié)奏主要是通過(guò)漢字特有的聲調(diào)表現(xiàn)出來(lái)的。傳統(tǒng)漢語(yǔ)中的聲調(diào)有四:平、上、去、入。平聲稱“平聲”,上、去、入三聲統(tǒng)稱仄聲。平聲與仄聲結(jié)合起來(lái)反復(fù)出現(xiàn),就是中國(guó)詩(shī)歌的節(jié)奏。如一首五言絕句,其最常見(jiàn)的節(jié)奏是:仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。王之渙等鸛雀樓:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。此詩(shī)即是這樣的節(jié)奏。其中“欲”字是仄聲,與格式不合。但根據(jù)格律要求,詩(shī)行中的第一字可平可仄。英文詩(shī)歌也有節(jié)奏。英文沒(méi)有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過(guò)重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來(lái)的。一個(gè)重讀音節(jié)與一個(gè)或兩個(gè)輕讀音節(jié)按一定的模式搭配起來(lái),有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)就是英文詩(shī)歌的節(jié)奏。我們知道凡是有兩個(gè)以上音節(jié)的英文單詞,都有重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)之分,在一句話中,根據(jù)語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)意的要求,有些詞也要重讀,有些要輕讀。如he went to town to buy a book. I?m glad to hear the news. 英文中有重讀和輕讀之分,重讀的音節(jié)和輕讀的音節(jié),按一定模式配合起來(lái),反復(fù)再現(xiàn),組成詩(shī)句,聽(tīng)起來(lái)起伏跌宕,抑揚(yáng)頓挫,就形成了詩(shī)歌的節(jié)奏。多音節(jié)單詞有重音和次重音,次重音根據(jù)節(jié)奏既可視為重讀,也可視為輕讀。讀下面這兩句詩(shī):Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain.這兩行詩(shī)的重讀與輕讀的固定搭配模式是:輕重。在每行中再現(xiàn)四次,這樣就形成了這兩行詩(shī)的節(jié)奏。某種固定的輕重搭配叫“音步”(foot),相當(dāng)與樂(lè)譜中的“小節(jié)”。一輕一重,就是這兩行詩(shī)的音步。一行詩(shī)中輕重搭配出現(xiàn)的次數(shù)叫音步數(shù),這兩行詩(shī)的音步數(shù)都是四,所以就稱其為四音步詩(shī)。二 常見(jiàn)的音步類型音步是輕讀與重讀構(gòu)成的。根據(jù)重讀與輕讀搭配的方式的不同,可以劃分出不同的音步類型。音步類型不同,節(jié)奏自然也不同。最常見(jiàn)的音步類型有以下四種:(一) 抑揚(yáng)格如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為輕,后者為重,則這種音步叫抑揚(yáng)格音步,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)是(iamb, iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚(yáng)”,一輕一重,故稱抑揚(yáng)格。英語(yǔ)中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,如adore, e*cite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語(yǔ)寫詩(shī),用抑揚(yáng)格就很便利。也就是說(shuō),抑揚(yáng)格很符合英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律。因此,在英文詩(shī)歌中用得最多的便是抑揚(yáng)格,百分之九十的英文詩(shī)都是用抑揚(yáng)格寫成的。前面的那兩句詩(shī)就是抑揚(yáng)格詩(shī)。(二)揚(yáng)抑格如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為重,后者為輕,則這種音步叫揚(yáng)抑格音步,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)是(trochee, trochaic.)。重讀是“揚(yáng)”,輕讀是“抑”,一重一輕,故稱揚(yáng)抑格。與抑揚(yáng)格恰好相反。英語(yǔ)中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。寫揚(yáng)抑格的詩(shī),此類詞正好合適。但這類詞在英語(yǔ)中其數(shù)量不及前面的那些多,與英文的語(yǔ)言規(guī)律不十分吻合,所以揚(yáng)抑格詩(shī)不多。舉兩句詩(shī)例:Present mirth has present laughterShakespeareShake your chains to earth like dewShelley(三) 抑抑揚(yáng)格抑抑揚(yáng)格含三個(gè)音節(jié),即輕輕重,專門術(shù)語(yǔ)是:Anapaest, anapaestic例詞:cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.例句:拜倫的以下四行詩(shī)是抑抑揚(yáng)格:The Assyrian came down like the wolf on the fold,And his cohorts were gleaming in purple and gold;And the sheen of their spears was like stars on the sea,When the blue waves rolls nightly on deep Galilee.Destruction of Sennacherib這是拜倫寫的描述古代亞述人圍攻耶路撒冷,被瘟疫所襲的詩(shī)的一節(jié)。第四行第二音步中的waves 一詞可輕可重。詩(shī)題中的Sennacherib 是亞述國(guó)王。fold 指羊群, purple and gold 描寫亞述軍隊(duì)的服飾,Galilee,巴勒斯坦北部的加利利湖。cohorts軍團(tuán), sheen,光芒。(四) 揚(yáng)抑抑格重輕輕是揚(yáng)抑抑格,專門術(shù)語(yǔ)是:dactyl, dactylic.例詞:happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.例句:Dragging the corn by her golden hair.Davies: the villain.英文詩(shī)歌中的音步類型有十幾種之多,常見(jiàn)者即此四種,第一種則最常見(jiàn)。此外詩(shī)句中也常有抑抑格(pyrrhic/peirik和揚(yáng)揚(yáng)格(spondee/sp :ndi)出現(xiàn)。需要說(shuō)明的是,這些音步類型只是理論上的分析,實(shí)際上,一首詩(shī)僅用一種音步類型寫,這種情況極少見(jiàn),大多是以某一種為主,同時(shí)穿插其他類型。如果一首詩(shī)只含有一種音步,就會(huì)顯得非常單調(diào)機(jī)械。一首詩(shī)只要是以某種類型為主的,盡管有其他類型穿插其中,也稱此詩(shī)為某某格。如,以抑揚(yáng)格為主要節(jié)奏寫成的,就稱此詩(shī)為抑揚(yáng)格詩(shī)?,F(xiàn)代興起的一些自由詩(shī)(FREE VERSE),不受這些格律的限制。三 詩(shī)行(一) 一詩(shī)行不一定是一個(gè)完整的句字。英文詩(shī)每行的第一個(gè)字母都大寫,但是一詩(shī)行不一定是一個(gè)完整的句子,不一定能表達(dá)一個(gè)完整的意思。有時(shí)候,一行詩(shī)正好是一句,有時(shí)兩行甚至許多行才構(gòu)成一個(gè)意思完整的句子。前者叫end-stopped line(結(jié)句行),后者叫run-on line.(跨行句)。這是英文詩(shī)與中國(guó)詩(shī)的最大區(qū)別之一。中國(guó)詩(shī)歌都是一行表達(dá)一個(gè)完整的意思。看下面一節(jié)詩(shī):I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.前兩行是end-stopped line,后兩行是run-on line。讀跨行句詩(shī),行末停頓較短??缧芯湓谟⑽脑?shī)歌中極其普遍,有時(shí)十來(lái)行才成一完整句子。剛學(xué)英文詩(shī)的人,對(duì)此往往不習(xí)慣。對(duì)此我們需加注意。(二) 詩(shī)行的長(zhǎng)短以音步數(shù)目計(jì)算:英文詩(shī)行的長(zhǎng)度范圍一般是一音步五音步。六、七、八音步的詩(shī)行也有,但不多。篇三:英文詩(shī)歌賞析翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞課程教學(xué)詩(shī)選Types of PoetryUnit oneNatureThe PastureRobert Frost (18741963)IM going out to clean the pasture spring;Ill only stop to rake the leaves away(And wait to watch the water clear, I may):I shant be too.Im going out to fetch the little calfThats standing by the mother. Its so young,It totters when she licks it with her tongue.I shant be too.牧場(chǎng)羅伯特弗羅斯特 (18741963)我去清一清牧場(chǎng)的泉水,我只停下來(lái)把落葉全耙去(還瞧著泉水變得明凈也許);我不會(huì)去得太久。你也來(lái)吧。我去把那幼小的牛犢抱來(lái),它站在母牛身邊,小得可憐,一搖一晃,當(dāng)母牛給她舔舔;我不會(huì)去得太久。你也來(lái)吧。(方平譯)DaffodilsWilliam Wordsworth (1770-1850)I wondered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;1Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayIn pany:I gazedand gazedbut little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.詠水仙威廉 華茲華斯(1770-1850)我好似一朵孤獨(dú)的流云,高高地飄游在山谷之上,突然我看見(jiàn)一大片鮮花,是金色的水仙遍地開(kāi)放,它們開(kāi)在湖畔,開(kāi)在樹(shù)下,它們隨風(fēng)嬉舞,隨風(fēng)波蕩。它們密集如銀河的星星,像群星在閃爍一片晶瑩;它們沿著海灣向前伸展,通向遠(yuǎn)方仿佛無(wú)窮無(wú)盡;一眼看去就有千朵萬(wàn)朵,萬(wàn)花搖首舞得多么高興。粼粼湖波也在近旁歡跳,卻不知這水仙舞得輕俏;詩(shī)人遇見(jiàn)這快樂(lè)的伙伴,又怎能不感到欣喜雀躍;2我久久凝視卻未能領(lǐng)悟,這景象所給我的精神至寶。后來(lái)多少次我郁郁獨(dú)臥,感到百無(wú)聊賴心靈空漠;這景象便在腦海中閃現(xiàn),多少次安慰過(guò)我的寂寞;我的心又隨水仙跳起舞來(lái),我的心又重新充滿了歡樂(lè)。(顧子欣 譯)The Lake Isle Of InnisfreeWilliam Butler Yeats(18651939)I will arise and go now,And go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there,A hive for the honey bee,And live alone in the bee-loud glade.And I shall have some peace there,es dropping slow,Dropping from the veils of the morningTo where the cricket sings;There midnights all a glimmer,And noon a purple glow,And evening full of the linnets wings.茵尼希福里島威廉巴特勒葉芝我現(xiàn)在要?jiǎng)由碜吡?,去茵尼希福里島搭起一個(gè)小茅屋,用泥巴和柳條:我要有九壟菜豆,一個(gè)蜜蜂巢,隱居在林間空地聽(tīng)蜜蜂鳴叫。我將得到寧?kù)o,寧?kù)o是露滴降臨,從清晨的面紗降臨到蟋蟀歌唱的地方;子夜一片微輝,正午紫光耀映,黃昏到處飛舞著紅雀的翅膀。我現(xiàn)在要?jiǎng)由碜吡?,因?yàn)槟耗撼?我總是聽(tīng)見(jiàn)湖水輕輕拍打著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論