商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第四單元 組織機(jī)構(gòu)翻譯.ppt_第1頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第四單元 組織機(jī)構(gòu)翻譯.ppt_第2頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第四單元 組織機(jī)構(gòu)翻譯.ppt_第3頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第四單元 組織機(jī)構(gòu)翻譯.ppt_第4頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第四單元 組織機(jī)構(gòu)翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)翻譯實(shí)務(wù),袁 洪 王濟(jì)華 主 編 錢立武 趙繼榮 副主編,第四單元 組織機(jī)構(gòu)翻譯,組織機(jī)構(gòu)翻譯,本章概要,組織是指按照一定的目的、任務(wù)和系統(tǒng)建立起來的集體,它是由若干人員結(jié)合而成的單位,如各個(gè)層次的經(jīng)濟(jì)實(shí)體,政府間的帶有具體職能的協(xié)作系統(tǒng),政府的職能部門組織、軍事組織、黨團(tuán)組織、企業(yè)等,它們是社會(huì)的基本單位,是社會(huì)的基礎(chǔ)。如今,組織機(jī)構(gòu)分類日益細(xì)致,數(shù)量規(guī)模龐大,而根據(jù)卡斯特(Fremont E. Kast)和羅森茨韋克(James E. Rosenzweig)對(duì)未來的組織的預(yù)測(cè):組織將面臨波濤洶涌的變化,它們必須進(jìn)行不斷的改變和調(diào)整;未來的組織規(guī)模日益復(fù)雜,部門的劃分將會(huì)更細(xì),各部門的專

2、業(yè)化程度也將更高。此外,某一特定組織的名稱是專有名詞,它是特定的、唯一的和權(quán)威的名稱。組織的復(fù)雜性和唯一性要求翻譯這一類別時(shí)必須慎重、嚴(yán)謹(jǐn)。目前,工商局要求企業(yè)注冊(cè)時(shí)需要提供企業(yè)的中英文名稱??梢?,企業(yè)及其他組織機(jī)構(gòu)的翻譯在商務(wù)活動(dòng)中占據(jù)重要地位,組織機(jī)構(gòu)翻譯,本章重點(diǎn),1. 了解組織機(jī)構(gòu)的含義和分類; 2. 了解組織機(jī)構(gòu)的語言特點(diǎn); 3. 掌握組織機(jī)構(gòu)的翻譯方法,本章難點(diǎn),讓學(xué)生了解組織機(jī)構(gòu)名的構(gòu)成方式和表達(dá)方式,讓學(xué)生有意識(shí)地留意生活中接觸到的組織機(jī)構(gòu)名并有所積累;掌握縮略語的語言特點(diǎn)和翻譯策略,PART ONE 認(rèn)識(shí)組織機(jī)構(gòu)與組織機(jī)構(gòu)翻譯,Task I 閱讀下列組織機(jī)構(gòu)圖標(biāo)并思考:你認(rèn)識(shí)

3、這些組織機(jī)構(gòu)嗎?它們代表著哪些群體?它們發(fā)揮著什么功用,組織機(jī)構(gòu)圖標(biāo),1,2,3,組織機(jī)構(gòu)圖標(biāo),4,解析: 1. 這是阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟(League of Arab States)的旗幟,它是為了加強(qiáng)阿拉伯國(guó)家聯(lián)合與合作而建立的地區(qū)性國(guó)際組織。簡(jiǎn)稱阿拉伯聯(lián)盟或阿盟。1945年3月,埃及、伊拉克、約旦、黎巴嫩、沙特阿拉伯、敘利亞和也門7個(gè)阿拉伯國(guó)家的代表在開羅舉行會(huì)議,通過了阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟條約,宣告聯(lián)盟成立。到1993年共有22個(gè)成員國(guó)。宗旨是加強(qiáng)成員國(guó)之間的密切合作,維護(hù)阿拉伯國(guó)家的獨(dú)立與主權(quán),協(xié)調(diào)彼此的活動(dòng),解析: 2.“bp”是“British Petroleum”的縮寫,它是世界上最大的能

4、源公司之一,向顧客提供運(yùn)輸燃料、光熱能源、油品零售服務(wù)以及與人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的各種石化產(chǎn)品。 3.“HSBC”是“Hong Kong and Shanghai Banking Corporation”的縮寫,常稱為“匯豐”銀行。 4.“APEC”是Asia-Pacific Economic Cooperation(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織)的縮寫,它是亞太地區(qū)最具影響的經(jīng)濟(jì)合作官方論壇,成立于1989年。1989年1月,澳大利亞總理霍克訪問韓國(guó)時(shí)建議召開部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,討論加強(qiáng)亞太經(jīng)濟(jì)合作問題。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國(guó)、加拿大、日本、韓國(guó)、新西蘭和東南亞國(guó)家聯(lián)盟6國(guó)在澳大利亞首都堪培

5、拉舉行亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,這標(biāo)志著亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議的成立。1993年6月改名為亞太經(jīng)濟(jì)合作組織,組織機(jī)構(gòu),常見的組織機(jī)構(gòu)可分為五大類:國(guó)際組織,國(guó)家機(jī)關(guān),事業(yè)單位,社會(huì)或民間團(tuán)體和企業(yè)。 國(guó)際組織是具有國(guó)際性行為特征的組織,包括政府間國(guó)際組織和非政府間國(guó)際組織。國(guó)際組織在功能上,成員以及成員的標(biāo)準(zhǔn)上有區(qū)別。某些國(guó)際組織(全球性國(guó)際組織)是允許所有國(guó)家加入的,這樣的組織有聯(lián)合國(guó)以及它的下屬機(jī)構(gòu),世界貿(mào)易組織等。還有一些國(guó)際組織接受世界上某一地區(qū)或大陸的成員加入,像歐盟、非洲聯(lián)盟、東盟。常見的組織名如聯(lián)盟(Union, Federation),組織(Organization),咨詢委員

6、會(huì)(Advisory Committee)等;有顯示其功能的如共同市場(chǎng)(Common Market),貿(mào)易區(qū)(Trade Area),基金(Fund)等,組織機(jī)構(gòu),國(guó)家機(jī)關(guān)是指從事國(guó)家管理和行使國(guó)家權(quán)力的機(jī)關(guān),包括權(quán)力機(jī)關(guān)和行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、軍事機(jī)關(guān)、金融機(jī)關(guān)等,按照級(jí)別不同與劃分的層次不同可以分為:部(Department, Ministry),局(Bureau, Authority),委(Committee),司(Department),廳(Department, General Office),署(Administration)、處(Division)等,組織機(jī)構(gòu),事業(yè)單位是指國(guó)家為了

7、社會(huì)公益目的,由國(guó)家機(jī)關(guān)舉辦或者其他組織利用國(guó)有資產(chǎn)舉辦,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動(dòng)的社會(huì)服務(wù)組織。如科技機(jī)構(gòu)方面的科學(xué)院(Academy)、學(xué)部(Division)、研究院(Academy, Institute)、實(shí)驗(yàn)室(Laboratory)、設(shè)計(jì)室(Studio);教育機(jī)構(gòu)方面的大學(xué)(University)、師范大學(xué)(Normal University)、函授學(xué)校(Correspondence School)、培訓(xùn)中心(Training Center);醫(yī)院(Hospital)、防疫站(Epidemic Prevention Station)、療養(yǎng)所(Sanatorium);文化方

8、面的廣播電臺(tái)(Broadcasting Station,組織機(jī)構(gòu),社會(huì)團(tuán)體是指以推廣文化、學(xué)術(shù)、醫(yī)療、衛(wèi)生、宗教、慈善、體育、聯(lián)誼、社會(huì)服務(wù)或其他以公益為目的,由個(gè)人或團(tuán)體組成之團(tuán)體。常見的社團(tuán)組織如協(xié)會(huì)(Association)、學(xué)會(huì)(Academic Society)、聯(lián)合會(huì)(Federation, Confederation)、促進(jìn)會(huì)(Promotion Council)、商會(huì)(Chamber)、救濟(jì)會(huì)(Relief Institute)、論壇(Forum)等,組織機(jī)構(gòu),企業(yè)是最常見的組織機(jī)構(gòu), 它從事生產(chǎn)、流通、服務(wù)等經(jīng)濟(jì)活動(dòng),以生產(chǎn)或服務(wù)滿足社會(huì)需要,是一種盈利性的經(jīng)濟(jì)組織。企業(yè)的名

9、稱一般由幾部分構(gòu)成:所屬地域,商號(hào),從事行業(yè)或生產(chǎn)產(chǎn)品,公司類型等。其中,單單表示公司的詞語就有很多,如company, corporation, firm, agency, enterprise, group, holdings, office等等。具體使用哪個(gè)詞語還需要根據(jù)企業(yè)所從事的行業(yè)和公司的規(guī)模來確定,PART TWO 熱身練習(xí),Food and Agriculture Organization International Energy Agency Program International Organization for Standardization African Deve

10、lopment Fund,聯(lián)合國(guó)糧食與農(nóng)業(yè)組織(糧農(nóng)組織) 國(guó)際能源組織 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織 非洲發(fā)展基金,Task I請(qǐng)翻譯下列組織機(jī)構(gòu)名稱并嘗試總結(jié)翻譯技巧,PART TWO 熱身練習(xí),5.外資管理局 6.國(guó)家統(tǒng)計(jì)局 7.海關(guān)總署 8.工會(huì),Foreign Investment Administration State Statistical Bureau General Administration of Customs Labor Union,Task I 請(qǐng)翻譯下列組織機(jī)構(gòu)名稱并嘗試總結(jié)翻譯技巧,解析】組織機(jī)構(gòu),因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,所以在英譯時(shí)更要注重查核權(quán)威依據(jù)。盡量采用該機(jī)

11、構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“新華社”或“中國(guó)日?qǐng)?bào)”等權(quán)威媒體采用的英譯,如果仍然沒有,則可在充分參考英美等國(guó)同等機(jī)構(gòu)的基礎(chǔ)上予以翻譯,PART TWO 熱身練習(xí),NATO WTO IMF CIS,North Atlantic Treaty Organization World Trade Organization International Monetary Fund Commonwealth of Independent States,Task II 下列縮略語的全稱是什么,請(qǐng)寫出全稱并翻譯成中文,PART TWO 熱身練習(xí),5. IAEA 6. G8 7.

12、 EU 8. FIFA,International Atomic Energy Agency Group of 8 European Union Federation of International Football Association,解析】組織機(jī)構(gòu)名稱一般可縮略,而且通常采用的是首字母縮略法,在縮略過程中,虛詞通常都略去不考慮,PART TWO 熱身練習(xí),Exxon Mobil Sinopec HSBC Holdings Peugeot,??松梨?中國(guó)石化 匯豐控股 標(biāo)致,Task III 你認(rèn)識(shí)以下企業(yè)機(jī)構(gòu)嗎, 請(qǐng)寫出它們的譯名,PART TWO 熱身練習(xí),5. 微軟 6. 聯(lián)邦

13、快遞 7. 百事公司 8. 波音,Microsoft Fedex Pepsi Boeing,解析】 1. 眾所周知,2006年度美國(guó)財(cái)富雜志評(píng)出的世界500強(qiáng)公司之首是埃克森美孚(ExxonMobil),早在多年前,美國(guó)這家石油公司為了設(shè)計(jì)出既適應(yīng)世界各地風(fēng)俗、又符合各個(gè)國(guó)家法律的名字和圖案,邀請(qǐng)了多方面專家和機(jī)構(gòu),歷時(shí)六年、耗資一億美元調(diào)查了55個(gè)國(guó)家和地區(qū),最后才確定了埃克森(EXXON)的命名,并且從設(shè)計(jì)出來的一萬多個(gè)商標(biāo)中篩選出一個(gè),如今這個(gè)品牌通行全球,品牌價(jià)值已達(dá)上百億美元。 2. 公司名稱Sinopec由兩部分組成,Sino表示其地域,pec是Petroleum and Chem

14、ical Corporation的縮寫,表示其所主營(yíng)的產(chǎn)品,簡(jiǎn)潔易記,解析】 3. 匯豐控股起源于匯豐銀行。匯豐銀行是為了向從事對(duì)華貿(mào)易的公司提供融資和結(jié)算服務(wù)而于1864年在香港建立的。它的名稱就體現(xiàn)了傳統(tǒng)的起名方法,使用吉祥色彩的詞“豐”“順”“興”“?!薄叭省薄昂汀钡?。英文全名Hong Kong and Shanghai Banking Corporation, 簡(jiǎn)稱HSBC。 4. 標(biāo)致:法國(guó)標(biāo)致雪鐵龍集團(tuán)(PSA)旗下著名的汽車和自行車品牌,其譯名“標(biāo)致”,含義為外表、風(fēng)度等接近完美或理想境界,喚起美感上的享受,符合其高品質(zhì)的內(nèi)涵和要求,解析】 5. 有時(shí)縮略MS,作為全球最著名的軟

15、件商,美國(guó)軟件巨頭微軟公司的名字,Microsoft其實(shí)是由兩個(gè)英語單詞組成:Micro意為“微小”,Soft意為“軟的”,此處應(yīng)為“Software(軟件)”,顧名思義,微軟(Microsoft)是專門生產(chǎn)軟件的公司。 6. 作為一個(gè)物流運(yùn)輸企業(yè),F(xiàn)edex這個(gè)名字的構(gòu)造很巧妙, Fed指聯(lián)邦,ex指“迅速的,快捷的”。這個(gè)新造詞在發(fā)音上也很干脆利落,很符合企業(yè)的特質(zhì)。 7. 成功的企業(yè)推廣和成功的產(chǎn)品是分不開的,百事作為一個(gè)中文譯名與其產(chǎn)品可樂很好地搭配,符合中國(guó)人討喜的心理。 8. Boeing翻譯成波音,是典型的音譯法,PART THREE 組織機(jī)構(gòu)技巧,1.請(qǐng)閱讀下列組織機(jī)構(gòu)名,這些

16、名稱還有其他的說法嗎,為什么? 1)International Finance Society 2)China Construction Bank 3)China Publishers Association 4)Central American Common Market 5)中華全國(guó)工商聯(lián)合會(huì) 6)中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì) 7)國(guó)家外匯管理局 8)國(guó)家氣象局,Task I,解析】 1. 單位部門名稱由于在英語中屬于專有名詞范疇,要求做到專詞專用,所以一個(gè)單位只能使用一種譯名,包括詞序,縮寫形式都應(yīng)該是唯一的。按此原則,在翻譯單位名稱時(shí),應(yīng)首先查閱有關(guān)資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府

17、機(jī)構(gòu)的譯名,更應(yīng)采用中央有關(guān)部門對(duì)外正式名稱,絕不能按字面隨意翻譯,World Health Organization New York Stock Exchange Association of Southeast Asian Society,WHO NYSE ASEAN,2. 閱讀下列機(jī)構(gòu)全稱,思考其縮略方式,并嘗試指出其中的規(guī)律,4. International Labor Organization 5.Industrial and Commercial Bank of China 6. China Council for the Promotion of International T

18、rade,ILO ICBC C.C.P.I.T,解析】英語常見縮略語的構(gòu)詞形式主要有三種,包括首字母縮略語( Initialism),截短詞(Clipped words)和合成詞(Compounding)。題目中給出的企業(yè)和機(jī)構(gòu)詞語通常的縮略方式都是用首字母縮略語。取實(shí)詞縮略,虛詞在縮略語中一般不包括,3. 朗讀下列企業(yè)名稱,試總結(jié)其語音特征。 HaierAT 截短詞(Clipped words),如phone (telephone), memo (memorandum);合成詞(Compound) 如high-tech (high technology), newscast (news br

19、oadcast), faction (fact fiction)。 漢語縮略語的構(gòu)詞形式有如下兩種:一種為壓縮詞如“經(jīng)適房”,“特首”,“早教”等。另一種為歸納詞如“三個(gè)代表”,“兩岸三地”等,3. 縮略語的翻譯技巧 英語縮略語的翻譯方式常見的有音譯法, 指根據(jù)英語的發(fā)音譯成的外來語。音譯法簡(jiǎn)單可行,容易為人們所接受 。 意譯法:先將英語縮略語還原為源語,將其翻譯成為對(duì)應(yīng)的漢語全稱,然后再將全譯通過壓縮的方法簡(jiǎn)化為漢譯縮略語。這種方法多見于組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱的翻譯,零翻譯法:零翻譯法可理解為原本應(yīng)該翻譯,但是由于某些原因而沒有翻譯, 使得某種語言直接進(jìn)入另一語言的情況,如“MTV”、 “MP3”、“

20、GPRS”、“WAP”等。目前,英語縮略語的零翻譯正以驚人的速度進(jìn)入漢語領(lǐng)域,而且從它的發(fā)展勢(shì)頭看,大有超越意譯的趨勢(shì)。 漢語縮略語的翻譯方式:漢語商務(wù)縮略語可先還原為源語,將其翻譯成對(duì)應(yīng)的英語全譯,然后再將全譯通過首字母縮略的方式簡(jiǎn)化為英譯縮略語。這種方法常見于組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)稱的翻譯,如央視(CCTV),全國(guó)人大(NPC),中保(PICC)等,漢語商務(wù)縮略語有時(shí)也會(huì)譯為英語全稱,為的是更能準(zhǔn)確地表達(dá)意義。如國(guó)企可譯為state-owned enterprises,工商聯(lián)可譯為Federation of Industry and Commerce。 此外,由于漢語縮略語有較高的凝練效果,如果采取字

21、對(duì)字的直譯方式,譯成英語就很難理解。這種情況下,可先列出縮略語,然后再加以注釋,PART SIX 組織機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐,Task I 請(qǐng)將下列組織名稱的英語譯文編號(hào)填入括號(hào)中。 1. 歐共體 ( ) A. Organization of America States 2. 七國(guó)集團(tuán)()B. European Community 3. 美洲組織() C. World Bank 4. 加勒比共同市場(chǎng)() D. London Stock Market 5. 倫敦股票市場(chǎng)() E. Group of 7 6. 世界銀行() F. Universal Postal Union 7. 國(guó)際商會(huì)() G. Ca

22、ribbean Common Market 8. 萬國(guó)郵政聯(lián)盟()H. International Chamber of Commerce,B,E,A,G,D,C,H,F,1. 中華人民共和國(guó)外交部 2. 中華人民共和國(guó)國(guó)防部 3. 國(guó)家環(huán)境保護(hù)總局 4. 國(guó)家藥品監(jiān)督管理局 5. 國(guó)家煙草專賣局,1. Ministry of Foreign Affairs of the Peoples Republic of China 2. Ministry of National Defense of the Peoples Republic of China 3. State Environmenta

23、l Protection Administration 4. State Drug Administration 5. State Tobacco Monopoly Administration,Task II 請(qǐng)翻譯下列組織機(jī)構(gòu)名稱,6. State Administration of Foreign Exchange 7. Chinese Academy of Sciences 8. China Securities Regulatory Commission 9. Xinhua News Agency 10. State Post Bureau,6. 國(guó)家外匯管理局 7. 中國(guó)科學(xué)院 8

24、. 中國(guó)證券監(jiān)督管理委員會(huì) 9. 新華通訊社 10. 國(guó)家郵政局,Task II 請(qǐng)翻譯下列組織機(jī)構(gòu)名稱,HSBC Holdings AT&T Carrefour HP Dell Computer,匯豐控股 美國(guó)電話電報(bào) 家樂福 惠普 戴爾電腦,Task III 請(qǐng)翻譯下列企業(yè)名稱,6. 中國(guó)石化 7. 英特爾 8. 聯(lián)合利華 9. 現(xiàn)代汽車 10. 日產(chǎn)汽車,6. Sinopec 7. Intel 8. Unilever 9. Hyundai Motor 10. Nissan Motor,Task III 請(qǐng)翻譯下列企業(yè)名稱,WWW DOB GPRS FYI AI FIFA VIP SOHO

25、 EMS OA,World Wide Web Date of Birth General Packet Radio Service For Your information Artificial Intelligence Federation of Football Association Very Important Person Small Office Home Office Express Mail Service Office Automation,Task IV 請(qǐng)寫出下列縮略語全稱,admin P/T loc bkgd bus mech pos div refs F/T,admi

26、nistrative part-time location background business mechanic position division references full time,Task V 下列縮略語經(jīng)常出現(xiàn)在招聘廣告中,請(qǐng)寫出全稱,ABB(縮寫) A/W(實(shí)際重量) APRV(認(rèn)可,證明) B/S(資產(chǎn)負(fù)債表 BEF(在之前) B/L (提單) COD(貨到付款) DWP(深水港) ED(出口申報(bào)) FP(全部付訖,abbreviation actual weight approve balance sheet before bill of lading cash on

27、delivery deep water port export declaration fully paid,Task VI 請(qǐng)根據(jù)縮略語提示和中文提示寫出對(duì)應(yīng)的國(guó)際貿(mào)易電訊常用語全稱,11. GOV(政府) 12. GP(集團(tuán)) 13. GRWT(毛重) 14. HR(小時(shí)) 15. I/B(散裝,大批) 16. IDC(在適當(dāng)時(shí)候) 17. MTIME(同時(shí)) 18. O/B(船上,已裝船) 19. PKG(包裝) 20. P/A(預(yù)付款,11. government 12. group 13. gross weight 14. hour 15. in bulk 16. in due co

28、urse 17. meantime 18. on board 19.package 20. payment in advance,Task VI 請(qǐng)根據(jù)縮略語提示和中文提示寫出對(duì)應(yīng)的國(guó)際貿(mào)易電訊常用語全稱,補(bǔ)充練習(xí),請(qǐng)翻譯下列機(jī)構(gòu)名稱。 1. 第十六屆亞運(yùn)會(huì)2. 廣州亞組委 3. 慶典和文化活動(dòng)部4. 綜合辦公室 5. 外聯(lián)部6. 信息技術(shù)部 7. 宣傳部8. 廣播電視與媒體服部 9. 競(jìng)賽部10. 場(chǎng)館器材部,補(bǔ)充練習(xí),請(qǐng)翻譯下列機(jī)構(gòu)名稱。 11. 市場(chǎng)開發(fā)部12.人力資源部 13. 財(cái)務(wù)部14.監(jiān)察審計(jì)部 15. 辦公室16. 安全保衛(wèi)部 17. 運(yùn)動(dòng)會(huì)服務(wù)部18. 醫(yī)療衛(wèi)生部 19. 志愿者部,補(bǔ)充練習(xí)參考譯文,1. The 16

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論