應(yīng)用型本科“NET”項(xiàng)目促進(jìn)應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)的思考與實(shí)踐_第1頁
應(yīng)用型本科“NET”項(xiàng)目促進(jìn)應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)的思考與實(shí)踐_第2頁
應(yīng)用型本科“NET”項(xiàng)目促進(jìn)應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)的思考與實(shí)踐_第3頁
應(yīng)用型本科“NET”項(xiàng)目促進(jìn)應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)的思考與實(shí)踐_第4頁
應(yīng)用型本科“NET”項(xiàng)目促進(jìn)應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)的思考與實(shí)踐_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、應(yīng)用型本科“net”項(xiàng)目促進(jìn)應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)的思考與實(shí)踐how net facilitates training market-oriented foreign language undergraduates in vocation-oriented universities 摘要:應(yīng)用型本科外語人才培養(yǎng)需要與市場(chǎng)接軌?!皀et”項(xiàng)目將課內(nèi)課外、校內(nèi)校外、學(xué)期內(nèi)外三結(jié)合,建立翻譯資源庫,成立學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì),并配備雙導(dǎo)師,向合作企業(yè)開展志愿翻譯服務(wù)。為企業(yè)服務(wù)的同時(shí),改革翻譯實(shí)踐教學(xué),本項(xiàng)目的開展為外語專業(yè)探索適應(yīng)市場(chǎng)需求人才的培養(yǎng)提供了新思路。關(guān)鍵詞:net;應(yīng)用型本科;實(shí)踐教學(xué)abstrac

2、t: market-orientation has been a necessity for the talent-developing in the applied undergraduate education. “net”, which stands for network, enterprises and tutor, is a combination of the three, giving sufficient supplement to both the classroom teaching and theory teaching. in the process of launc

3、hing this project, a newly-founded resource bank has been accessible to the members of the project as well as the other university students. also, a new translation team guided by bi-tutors(tutors from university and enterprise) offers volunteer translation service for the enterprises, which benefit

4、s both the university and enterprises. the project has opened a door to explore the new model of developing market-oriented applied talents. key words: net; applied undergraduate education; practical teaching一、 引言 應(yīng)用型本科在人才培養(yǎng)的定位、模式等方面均不同于研究型大學(xué)和高職院校。市場(chǎng)需求始終是其生存和維系的紐帶。培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的復(fù)合型外語人才需要有企業(yè)參與指導(dǎo),增強(qiáng)人才培養(yǎng)的針對(duì)

5、性和服務(wù)性?!皀et”項(xiàng)目體現(xiàn)學(xué)校與企業(yè)和學(xué)生三方互動(dòng),推動(dòng)教學(xué)改革。二、 “net”項(xiàng)目研究背景翻譯是外語服務(wù)企業(yè)和社會(huì)的主要形式。李亞舒、黃忠廉等人在企業(yè)翻譯方面做了許多有益探討。1991年李亞舒首次提出要建立中國科技翻譯學(xué),1996年周依萍、李亞舒論述了科學(xué)翻譯學(xué)的理論框架,1992年劉先剛提出建立“企業(yè)翻譯學(xué)”。1993年李亞舒在談翻譯與企業(yè)聯(lián)姻問題中,針對(duì)科技翻譯成果轉(zhuǎn)化的政策不配套、企業(yè)缺乏稱職的職業(yè)翻譯人員,而翻譯人員的價(jià)值也未充分體現(xiàn)出來等實(shí)際問題,提出了翻譯與企業(yè)聯(lián)姻,開創(chuàng)中國科技翻譯發(fā)展的新途徑。其中,提到了企業(yè)向翻譯部門分配任務(wù),協(xié)同翻譯開發(fā)的想法。這些學(xué)者所研究的企業(yè)翻

6、譯主要集中在如何加速和優(yōu)化科技翻譯成果的轉(zhuǎn)化,而高校為企業(yè)提供翻譯服務(wù)則主要在教師層面,很少發(fā)動(dòng)學(xué)生力量。對(duì)如何發(fā)掘校企雙方積極性,如何讓合作為日常的教學(xué)及人才培養(yǎng)服務(wù)等等具體問題探討的很少,實(shí)踐的深度也不夠。另一方面,高校外語實(shí)踐教學(xué)和翻譯教學(xué)缺乏突破和創(chuàng)新。外語的實(shí)踐教學(xué)主要集中在語音實(shí)驗(yàn)室、外貿(mào)模擬實(shí)驗(yàn)室等實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,主要以實(shí)踐性強(qiáng)的聽力外貿(mào)實(shí)務(wù)等課程的教學(xué)為依托。翻譯教學(xué)主要在課堂進(jìn)行,以理論教學(xué)為主,實(shí)踐活動(dòng)僅局限在翻譯練習(xí),且練習(xí)量有限。這些都不能滿足培養(yǎng)適合市場(chǎng)需求的翻譯人才的需要。學(xué)生的畢業(yè)實(shí)踐則主要以學(xué)術(shù)論文寫作為主,導(dǎo)師均為校內(nèi)指定?!耙郧?,畢業(yè)設(shè)計(jì)幾乎完全是在教室里進(jìn)行的

7、,成了課堂教學(xué)的繼續(xù),學(xué)生的畢業(yè)論文千篇一律,多半來自書本,無從談起綜合實(shí)力問題。產(chǎn)學(xué)研合作教育可以改變這種教育模式,使學(xué)生有很多機(jī)會(huì)和時(shí)間進(jìn)入提高綜合實(shí)力的真實(shí)環(huán)境和過程?!保郎?,2002)。如何讓企業(yè)參與人才培養(yǎng)的全過程,目前的實(shí)踐教學(xué)很少涉及。三、 “net”項(xiàng)目主要內(nèi)容“net” 項(xiàng)目是n-network(網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè))、e-enterprise(企業(yè)服務(wù))、t-tutor(雙導(dǎo)師)三者相結(jié)合, 體現(xiàn)學(xué)校與企業(yè)和學(xué)生三方互動(dòng),改革翻譯的理論和實(shí)踐教學(xué)的新體驗(yàn)。n (network) 即建立網(wǎng)絡(luò)資源庫,它將課堂教學(xué)延伸至課外,解決翻譯課堂教學(xué)練習(xí)量有限,輸入不足等問題,同時(shí)鍛煉和培養(yǎng)

8、學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,通過資源科提供學(xué)生自主選擇的學(xué)習(xí)資源。e(enterprise)指企業(yè)服務(wù),具體是指學(xué)校與企業(yè)簽訂翻譯合作協(xié)議,組建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì),為企業(yè)提供志愿翻譯服務(wù)。t(tutor)是指校內(nèi)校外“雙導(dǎo)師”,學(xué)校為學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)配備校內(nèi)專業(yè)導(dǎo)師,同時(shí)啟動(dòng)校外導(dǎo)師帶徒工程,聘請(qǐng)合作企業(yè)的專職翻譯擔(dān)任校外導(dǎo)師,采用“雙導(dǎo)師”合作指導(dǎo)的形式,形成合力共同培養(yǎng)合格翻譯人才。本項(xiàng)目采用互惠共贏的產(chǎn)學(xué)研合作機(jī)制。學(xué)校與企業(yè)建立長(zhǎng)期有效的合作機(jī)制,不斷向企業(yè)輸送符合市場(chǎng)需求的翻譯人才,同時(shí)不斷完善學(xué)校的人才培養(yǎng)方案,創(chuàng)新復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)模式。通過學(xué)生在校進(jìn)行系統(tǒng)的綜合英語翻譯等課程的學(xué)習(xí),牢固學(xué)生語

9、言基本功并通過實(shí)踐探索,完成企業(yè)的實(shí)際翻譯任務(wù),達(dá)到提高學(xué)生語言的綜合運(yùn)用能力的目的。同時(shí),企業(yè)參與人才培養(yǎng)計(jì)劃的修改,能對(duì)人才培養(yǎng)提供實(shí)際指導(dǎo),這有利于學(xué)校培養(yǎng)適合市場(chǎng)需求的人才。另一方面,企業(yè)通過與學(xué)校合作,翻譯任務(wù)得以完成,解決了企業(yè)的實(shí)際困難,因此達(dá)到了雙方互惠共贏的目的。本次研究在寧波大紅鷹學(xué)院英語本科專業(yè)先行試點(diǎn),然后在日語本科專業(yè),應(yīng)用英語專業(yè)(??疲┻M(jìn)一步嘗試。它將對(duì)其他專業(yè)和院校的翻譯改革以及校企合作模式研究具有借鑒價(jià)值。四、 “net”項(xiàng)目主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)“net”項(xiàng)目具有兩個(gè)特點(diǎn):(1)理念新:體現(xiàn)應(yīng)用型本科“理實(shí)一體化”的理念,首次將校企合作與實(shí)踐教學(xué)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)相結(jié)合。(2)

10、做法新:是教學(xué)組織形式的創(chuàng)新,做到課內(nèi)課外、校內(nèi)校外、學(xué)期內(nèi)外三結(jié)合,有效彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足,使翻譯教學(xué)效果最大化。創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)以下三點(diǎn):1、 “net”是實(shí)踐教學(xué)的新突破。傳統(tǒng)的實(shí)踐教學(xué)多采用學(xué)生在畢業(yè)前一學(xué)期(或一學(xué)年)下企業(yè)鍛煉進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí)的形式,而學(xué)生從入學(xué)到實(shí)習(xí)之間的三年在校學(xué)習(xí)的時(shí)間多采用理論教學(xué)的形式,理論和實(shí)踐沒有得到有機(jī)結(jié)合,不能充分體現(xiàn)應(yīng)用型本科“理實(shí)一體化”的理念。本項(xiàng)目從學(xué)生大二開始,就開始組建翻譯團(tuán)隊(duì),與企業(yè)開展合作,將學(xué)生的課內(nèi)學(xué)習(xí)和課外實(shí)踐聯(lián)合起來,是實(shí)踐教學(xué)改革的新突破。2、“net”是增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)“軟實(shí)力”的有力舉措。本著“實(shí)踐能力不斷線”的理念,將學(xué)生的實(shí)

11、踐能力放在首位,提前提供學(xué)生與社會(huì)和企業(yè)“零距離”接觸機(jī)會(huì),通過啟動(dòng)校外導(dǎo)師帶徒工程,開展志愿翻譯服務(wù)活動(dòng),既提高學(xué)生專業(yè)能力和素養(yǎng),又提高學(xué)生的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)的“軟實(shí)力”。3、“net”充分體現(xiàn)“自主”。本項(xiàng)目依據(jù)學(xué)生自己的學(xué)習(xí)興趣和特長(zhǎng),由學(xué)生自主選擇是否參與翻譯團(tuán)隊(duì)。因?yàn)橥耆鲇谧栽?,學(xué)生的主動(dòng)性和積極性得到最充分的體現(xiàn),有助于翻譯特長(zhǎng)生的選拔和培養(yǎng)。五、 “net”項(xiàng)目的實(shí)踐與進(jìn)展項(xiàng)目啟動(dòng)至今已取得一定成效:1、已與兩家有翻譯任務(wù)的企業(yè)開展合作,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)與企業(yè)零距離接觸。與企業(yè)簽訂了服務(wù)協(xié)議,明確雙方的責(zé)任與義務(wù)。兩家合作企業(yè)分別為上海匯經(jīng)商務(wù)信息咨詢有限公司和寧波新銳進(jìn)

12、出口有限公司。上海匯經(jīng)商務(wù)信息咨詢有限公司是一家以翻譯任務(wù)為主的公司,公司每年有較大數(shù)量的翻譯任務(wù)訂單。寧波新銳進(jìn)出口有限公司以外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)為主,有一定的翻譯需求。與企業(yè)的合作項(xiàng)目既能為企業(yè)解決翻譯難題,又能為學(xué)校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才服務(wù),達(dá)到雙贏。2、已完成翻譯團(tuán)隊(duì)的組建以及校內(nèi)導(dǎo)師的選配。采用選拔和自愿結(jié)合的形式,在寧波大紅鷹學(xué)院2008級(jí)本科英語專業(yè)的學(xué)生中組建了一支學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)。學(xué)生先自愿報(bào)名,然后參加項(xiàng)目組組織的翻譯競(jìng)賽,在報(bào)名者中選拔出60%的學(xué)生進(jìn)入翻譯團(tuán)隊(duì)。由5名具有“雙師”資格和有較豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師擔(dān)任指導(dǎo)教師(校內(nèi)導(dǎo)師),這些教師同時(shí)擔(dān)任團(tuán)隊(duì)學(xué)生的畢業(yè)實(shí)踐指導(dǎo)教師,學(xué)生的

13、表現(xiàn)將作為該團(tuán)隊(duì)學(xué)生的畢業(yè)實(shí)踐的過程性考核,計(jì)入成績(jī)。3、合作企業(yè)已指定兩名職業(yè)譯員為本項(xiàng)目的校外導(dǎo)師,目前為止,校外導(dǎo)師已與翻譯團(tuán)隊(duì)成員會(huì)面,參加兩次座談會(huì),舉行一次講座。4、已完成合作企業(yè)下達(dá)的部分翻譯任務(wù)。合作企業(yè)和學(xué)生雙方反響良好。5、已利用寒暑假相對(duì)集中時(shí)間,組織本翻譯團(tuán)隊(duì)的部分學(xué)生前往兩家合作企業(yè)進(jìn)行暑期實(shí)踐。合作企業(yè)將對(duì)這批學(xué)生實(shí)行集中培訓(xùn)和手把手“帶徒”,指導(dǎo)教師在暑期期間也加強(qiáng)與學(xué)生的聯(lián)系并對(duì)學(xué)生實(shí)行跟蹤指導(dǎo)。6、已完成翻譯資源庫的主要框架以及部分內(nèi)容。資源庫分為三個(gè)版塊。分別為:(1)課程補(bǔ)充資源(相關(guān)課程為:綜合英語、翻譯理論與實(shí)踐i/ii、英語口譯)(2)考級(jí)考證資源(

14、相關(guān)考級(jí)考證項(xiàng)目為:英語專業(yè)四/八級(jí)、英語中/高級(jí)口譯資格證書、全國翻譯資格證書(三級(jí))(3)競(jìng)賽提高資源(包括各級(jí)翻譯擂臺(tái)、翻譯競(jìng)賽、佳作欣賞等欄目)。目前已經(jīng)完成與綜合英語課程相關(guān)的翻譯補(bǔ)充資源,部分內(nèi)容已經(jīng)上傳至綜合英語精品課程網(wǎng)站。六、 結(jié)語隨著 “net” 項(xiàng)目逐漸發(fā)展,項(xiàng)目組將擴(kuò)大服務(wù)對(duì)象的范圍,與更多的翻譯公司合作,向更多的企業(yè)提供志愿翻譯服務(wù)。今后項(xiàng)目組還將在已有成績(jī)基礎(chǔ)上,逐步擴(kuò)大學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)的規(guī)模,不斷增加校內(nèi)外導(dǎo)師尤其是校外導(dǎo)師的數(shù)量,擴(kuò)大本課題的實(shí)際影響,探索實(shí)踐教學(xué)改革的有效途徑;實(shí)時(shí)更新翻譯網(wǎng)絡(luò)資源庫,增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)資源庫的互動(dòng)功能和助學(xué)功能,提高資源庫的利用率;將逐步擴(kuò)大合作企業(yè)的數(shù)量,加大與涉外企業(yè)和翻譯公司的合作力度,進(jìn)一步深化校企合作,加強(qiáng)橫向課題的開發(fā)與建設(shè),增強(qiáng)專業(yè)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的實(shí)力,力爭(zhēng)課題研究有新成效。由于志愿翻譯服務(wù)的方式能減少企業(yè)的用人成本,因此隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯人才需求增大,愿意與學(xué)校開展合作的企業(yè)也將增多,本項(xiàng)目前景良好。參考文獻(xiàn)1 樊流梧. 注重產(chǎn)學(xué)研協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)創(chuàng)新人才培養(yǎng)j. 教育與職業(yè),2002(3):22-232 劉慶華.產(chǎn)學(xué)研合作機(jī)制及發(fā)展模式初探j(luò).科技管理研究,2009, 93 劉先剛.企業(yè)翻譯學(xué)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論