1980年聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約中英對(duì)照版_第1頁(yè)
1980年聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約中英對(duì)照版_第2頁(yè)
1980年聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約中英對(duì)照版_第3頁(yè)
1980年聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約中英對(duì)照版_第4頁(yè)
1980年聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約中英對(duì)照版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一、1980年聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買賣合同公約 英文United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of

2、a New International Economic Order, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the interna

3、tional sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows: PART I SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS Chapte

4、r I SPHERE OF APPLICATION Article 1 (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States; or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contr

5、acting State. (2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the co

6、ntract. (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. Article 2 This Convention does not apply to sales: 中文 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約 1980年4月11日訂于維也納 本公約各締約國(guó)銘

7、記聯(lián)合國(guó)大會(huì)第六屆特別會(huì)議通過(guò)的關(guān)于建立新的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序的各項(xiàng)決議的廣泛目標(biāo),考慮到在平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展國(guó)際貿(mào)易是促進(jìn)各國(guó)間友好關(guān)系的一個(gè)重要因素,認(rèn)為采用照顧到不同的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和法律制度的國(guó)際貨物銷售合同統(tǒng)一規(guī)則,將有助于減少國(guó)際貿(mào)易的法律障礙,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,茲協(xié)議如下: 第一部分 適用范圍和總則 第一章 適用范圍 第一條()本公約適用于營(yíng)業(yè)地在不同國(guó)家的當(dāng)事人之間所訂立的貨物銷售合同:()如果這些國(guó)家是締約國(guó);或 ()如果國(guó)際私法規(guī)則導(dǎo)致適用某一締約國(guó)的法律。擴(kuò)大適用,國(guó)際私法規(guī)范 ()當(dāng)事人營(yíng)業(yè)地在不同國(guó)家的事實(shí),如果從合同或從訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí),當(dāng)事人之間的任何交易或

8、當(dāng)事人透露的情報(bào)均看不出,應(yīng)不予考慮。 ()在確定本公約的適用時(shí),當(dāng)事人的國(guó)籍和當(dāng)事人或合同的民事或商業(yè)性質(zhì),應(yīng)不予考慮。 (不是國(guó)籍標(biāo)準(zhǔn))第二條 本公約不適用于以下的銷售:排除條件電令私賣船票(a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for

9、any such use; (b) by auction; (c) on execution or otherwise by authority of law; (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money; (e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft; (f) of electricity. Article 3 (1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or pro

10、duced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. (2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes t

11、he goods consists in the supply of labour or other services. Article 4 This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention,

12、 it is not concerned with: (a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage; (b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold.(法國(guó)是合同訂立時(shí)轉(zhuǎn)移,德國(guó)另外訂立物權(quán)合同,美國(guó)是特定化后轉(zhuǎn)移所有權(quán),英國(guó)是特定化后在以當(dāng)事人的意圖決定所有權(quán),我國(guó)是動(dòng)產(chǎn)按照占用交貨時(shí)轉(zhuǎn)移,不動(dòng)產(chǎn)按登記。) Article 5 This Convention does not ap

13、ply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. Article 6 The parties may exclude the application of this ()購(gòu)供私人、家人或家庭使用的貨物的銷售,除非賣方在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)不知道而且沒有理由知道這些貨物是購(gòu)供任何這種使用;消費(fèi)者權(quán)益保護(hù) ()經(jīng)由拍賣的銷售;(特殊規(guī)則) ()根據(jù)法律執(zhí)行令狀或其它令狀的銷售;(特殊)()公債、股票、投資證券、流通票據(jù)或貨幣的銷售;金融法 (

14、)船舶、船只、氣墊船或飛機(jī)的銷售;(需要登記) ()電力的銷售。(無(wú)形) 第三條(貨物)()供應(yīng)尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷售合同,除非訂購(gòu)貨物的當(dāng)事人保證供應(yīng)這種制造或生產(chǎn)所需的大部分重要材料。三來(lái)一補(bǔ)例外()本公約不適用于供應(yīng)貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同。勞務(wù)例外 第四條 各國(guó)不同 本公約只適用于銷售合同的訂立和賣方和買方因此種合同而產(chǎn)生的權(quán)利和義務(wù)。特別是,本公約除非另有明文規(guī)定,與以下事項(xiàng)無(wú)關(guān): ()合同的效力,或其任何條款的效力,或任何慣例的效力; ()合同對(duì)所售貨物所有權(quán)可能產(chǎn)生的影響。 有貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的用貿(mào)易術(shù)語(yǔ),沒有的用公約 第五條 本公約不適用于賣方對(duì)

15、于貨物對(duì)任何人所造成的死亡或傷害的責(zé)任。產(chǎn)品責(zé)任例外 第六條 約定免除 雙方當(dāng)事人可以不適用本公約,或Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions. Chapter II GENERAL PROVISIONS Article 7 (1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need

16、 to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of

17、 such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. Article 8 (1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have be

18、en unaware what that intent was. (2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. (3) In determ

19、ining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the pa

20、rties. Article 9 (1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the pa

21、rties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. 在第十二條的條件下,減損本公約的任何規(guī)定或改變其效力。 第二章 總則 第七條條約的解釋()在解釋本公約時(shí),應(yīng)考慮到本公約的國(guó)際性質(zhì)和促進(jìn)其適用的統(tǒng)一以及在國(guó)際貿(mào)易上遵守誠(chéng)信的需要。()凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍

22、的問(wèn)題,應(yīng)按照本公約所依據(jù)的一般原則來(lái)解決,在沒有一般原則的情況下,則應(yīng)按照國(guó)際私法規(guī)定適用的法律來(lái)解決。 第八條()為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋,如果另一方當(dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。()如果上一款的規(guī)定不適用,當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)按照一個(gè)與另一方當(dāng)事人同等資格、通情達(dá)理的人處于相同情況中,應(yīng)有的理解來(lái)解釋。()在確定一方當(dāng)事人的意旨或一個(gè)通情達(dá)理的人應(yīng)有的理解時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]到與事實(shí)有關(guān)的一切情況,包括談判情形、當(dāng)事人之間確立的任何習(xí)慣作法、慣例和當(dāng)事人其后的任何行為。 第九條()雙方當(dāng)事人業(yè)已同意的任何慣例和他們之間確立的任何習(xí)慣

23、做法,對(duì)雙方當(dāng)事人均有約束力。 ()除非另有協(xié)議,雙方當(dāng)事人應(yīng)視為已默示地同意對(duì)他們的合同或合同的訂立適用雙方當(dāng)事人已知道或理應(yīng)知道的慣例,而這種慣例,在國(guó)際貿(mào)易上,已為有關(guān)特定貿(mào)易所涉同類合同的當(dāng)事人所廣泛知道Article 10 并為他們所經(jīng)常遵守。 For the purposes of this Convention: (a) if a party has more than one place of business, the 第十條 為本公約的目的: place of business is that which has the closest relationship ()如果當(dāng)

24、事人有一個(gè)以上的營(yíng)to the contract and its performance, having regard to the 業(yè)地,則以與合同及合同的履行關(guān)circumstances known to or contemplated by the parties at 系最密切的營(yíng)業(yè)地為其營(yíng)業(yè)地,但any time before or at the conclusion of the contract; 要考慮到雙方當(dāng)事人在訂立合同前(b) if a party does not have a place of business, reference 任何時(shí)候或訂立合同時(shí)所知道或所is

25、 to be made to his habitual residence. 設(shè)想的情況; ()如果當(dāng)事人沒有營(yíng)業(yè)地,則 以其慣常居住地為準(zhǔn)。 Article 11 第十一條 合同形式 A contract of sale need not be concluded in or evidenced 銷售合同無(wú)須以書面訂立或書面證by writing and is not subject to any other requirement as 明,在形式方面也不受任何其它條to form. It may be proved by any means, including 件的限制。銷售合同可以用

26、包括人witnesses. 證在內(nèi)的任何方法證明。 Article 12 第十二條 Any provision of article 11, article 29 or Part II of this 本公約第十一條、第二十九條或第Convention that allows a contract of sale or its 二部分準(zhǔn)許銷售合同或其更改或根modification or termination by agreement or any offer, 據(jù)協(xié)議終止,或者任何要約、承諾 acceptance or other indication of intention to be

27、 made in 或其它意旨表示得以書面以外任何any form other than in writing does not apply where any 形式做出的任何規(guī)定不適用,如果party has his place of business in a Contracting State 任何一方當(dāng)事人的營(yíng)業(yè)地是在已按which has made a declaration under article 96 of this 照本公約第九十六條做出了聲明的Convention. The parties may not derogate from or vary 一個(gè)締約國(guó)內(nèi),各當(dāng)事人不

28、得減損the effect or this article. 本條或改變其效力。 Article 13 第十三條 For the purposes of this Convention includes 為本公約的目的,“書面”包括電報(bào)telegram and telex. 和電傳。 PART II FORMATION OF THE CONTRACT 第二部分 合同的訂立 重點(diǎn) Article 14 第十四條要約定義(1) A proposal for concluding a contract addressed to one ()向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人or more specific p

29、ersons constitutes an offer if it is 提出的訂立合同的建議,如果十分sufficiently definite and indicates the intention of the offer 確定并且表明要約人在得到承諾 or to be bound in case of acceptance. A proposal is 時(shí)承受約束的意旨,即構(gòu)成要約。sufficiently definite if it indicates the goods and expressly 一個(gè)建議如果寫明貨物并且明示或or implicitly fixes or mak

30、es provision for determining the 暗示地規(guī)定數(shù)量和價(jià)格或規(guī)定如何quantity and the price. 確定數(shù)量和價(jià)格,即為十分確定。(2) A proposal other than one addressed to one or more 不包括交貨時(shí)間等specific persons is to be considered merely as an ()非向一個(gè)或一個(gè)以上特定的invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person maki

31、ng the proposal. Article 15 (1) An offer becomes effective when it reaches the offeree. (2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. Article 16 (1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the

32、 revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance. (2) However, an offer cannot be revoked: (a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or (b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevoc

33、able and the offeree has acted in reliance on the offer. Article 17 An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. Article 18 (1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does n

34、ot in itself amount to acceptance. (2) An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonab

35、le time, due account being taken of the circumstances of the transaction, including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. (3) However, if, by virtue of the offer or as a result of pr

36、actices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by 人提出的建議,僅應(yīng)視為要約邀請(qǐng),除非提出建議的人明確地表示相反的意向。 第十五條要約生效 ()要約于送達(dá)被要約人時(shí)生效。 ()一項(xiàng)要約,即使是不可撤銷的,得予撤回,如果撤回通知于要約送達(dá)被要約人之前或同時(shí),送達(dá)被要約人。 第十六條要約撤銷()在未訂立合同之前,要約得予撤銷,如果撤銷通知于被要約人發(fā)出承諾 通知之前送達(dá)被要約人。 ()但在下列情況下,要約不得撤銷:()要約寫明承諾

37、期限或以其它方式表示要約是不可撤銷的;或 ()被要約人有理由信賴該項(xiàng)要約是不可撤銷的,而且被要約人已本著對(duì)該項(xiàng)要約的信賴行事。公平原則 第十七條 要約終止要約,即使是不可撤銷的,于拒絕通知送達(dá)要約人時(shí)終止。 第十八條承諾定義()被要約人聲明或做出其它行為表示同意一項(xiàng)要約,即是承諾 ,緘默或不行動(dòng)本身不等于承諾 。 ()承諾于表示同意的通知送達(dá)要約人時(shí)生效。如果表示同意的通知在要約人所規(guī)定的時(shí)間內(nèi),如未規(guī)定時(shí)間,在一段合理的時(shí)間內(nèi),未曾送達(dá)要約人,承諾就成為無(wú)效,但須適當(dāng)?shù)乜紤]到交易的情況,包括要約人所使用的通訊方法的迅速程序。對(duì)口頭要約必須立即承諾 ,但情況有別者不在此限。()但是,如果根據(jù)該

38、項(xiàng)要約或依照當(dāng)事人之間確立的習(xí)慣作法和慣例,被要約人可以做出某種行為,performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in th

39、e preceding paragraph. Article 19 (1) A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer. (2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additi

40、onal or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer wit

41、h the modifications contained in the acceptance. (2) Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one partys liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the

42、 terms of the offer materially. Article 20 (1) A period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A

43、 period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree. (2) Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating t

44、he period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows

45、. 例如與發(fā)運(yùn)貨物或支付價(jià)款有關(guān)的行為,來(lái)表示同意,而無(wú)須向要約人發(fā)出通知,則承諾于該項(xiàng)行為做出時(shí)生效,但該項(xiàng)行為必須在上一款所規(guī)定的期間內(nèi)做出。 傳統(tǒng)做法 第十九條鏡子反射()對(duì)要約表示承諾 但載有添加、限制或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項(xiàng)要約,并構(gòu)成反要約。 ()但是,對(duì)要約表示承諾 但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載的添加或不同條件在實(shí)質(zhì)上并不變更該項(xiàng)要約的條件,除要約人在不過(guò)分遲延的期間內(nèi)以口頭或書面通知反對(duì)其間的差異外,仍構(gòu)成承諾 。如果要約人不做出這種反對(duì),合同的條件就以該項(xiàng)要約的條件以及承諾 通知內(nèi)所載的更改為準(zhǔn)。 ()有關(guān)貨物價(jià)格、付款、貨物質(zhì)量和數(shù)量、交貨地點(diǎn)和時(shí)間、一方當(dāng)事人

46、對(duì)另一方當(dāng)事人的賠償責(zé)任范圍或解決爭(zhēng)端等等的添加或不同條件,均視為在實(shí)質(zhì)上變更要約的條件。 第二十條承諾期間()要約人在電報(bào)或信件內(nèi)規(guī)定的承諾期間,從電報(bào)交發(fā)時(shí)刻或信上載明的發(fā)信日期起算,如信上未載明發(fā)信日期,則從信封上所載日期起算。要約人以電話、電傳或其它快速通訊方法規(guī)定的承諾 期間,從要約送達(dá)被要約人時(shí)起算。 ()在計(jì)算承諾期間時(shí),承諾期間內(nèi)的正式假日或非營(yíng)業(yè)日應(yīng)計(jì)算在內(nèi)。但是,如果承諾 通知在承諾 期間的最后天未能送到要約人地址,因?yàn)槟翘煸谝s人營(yíng)業(yè)地是正式假日或非營(yíng)業(yè)日,則承諾期間應(yīng)順延至下一個(gè)營(yíng)業(yè)日。 Article 21 (1) A late acceptance is never

47、theless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect. (2) If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have

48、reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect. Article 22 An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the

49、 offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective. Article 23 A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention. Article 24 For the purposes of this Part of the Convention, an of

50、fer, declaration of acceptance or any other indication of 湩整瑮潩?him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence. PART III SALE OF GOODS Chapter I GENERAL PROVIS

51、IONS Article 25 A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same k

52、ind in the same circumstances would not have foreseen such a result. 第二十一條()逾期承諾 仍有承諾的效力,如果要約人毫不遲延地用口頭或書面將此種意見通知被要約人。一般無(wú)效,除非通知()如果載有逾期承諾的信件或其它書面文件表明,它是在傳遞正常、能及時(shí)送達(dá)要約人的情況下寄發(fā)的,則該項(xiàng)逾期承諾具有承諾的效力,除非要約人毫不遲延地用口頭或書面通知被要約人:他認(rèn)為他的要約已經(jīng)失效。正常能到,通知無(wú)效 第二十二條 承諾得予撤回,如果撤回通知于承諾原應(yīng)生效之前或同時(shí),送達(dá)要約人。 第二十三條 合同于按照本公約規(guī)定對(duì)要約的承諾生效時(shí)訂立。

53、 第二十四條 為公約本部分的目的,要約、承諾 聲明或任何其它意旨表示“送達(dá)”對(duì)方,系指用口頭通知對(duì)方或通過(guò)任何其它方法送交對(duì)方本人,或其營(yíng)業(yè)地或通訊地址,如無(wú)營(yíng)業(yè)地或通訊地址,則送交對(duì)方慣常居住地。 第三部分 貨物銷售 第一節(jié) 總則 第二十五條 一方當(dāng)事人違反合同的結(jié)果,如使另一方當(dāng)事人蒙受損害,以致于實(shí)際上剝奪了他根據(jù)合同規(guī)定有權(quán)期待得到的東西,即為根本違反合同,除非違反合同一方并不預(yù)知而且一個(gè)同等資格、通情達(dá)理的人處于相同情況中也沒有理由預(yù)知會(huì)發(fā) Article 26 A declaration of avoidance of the contract is effective only

54、if made by notice to the other party. Article 27 Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmiss

55、ion of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication. Article 28 If, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is not bound to ent

56、er a judgement for specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this Convention. Article 29 (1) A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties. (2) A contract in writing which contains a pro

57、vision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct. Chapter II OBLIGATI

58、ONS OF THE SELLER Article 30 The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention. Section I. Delivery of the goods and handing over of documents 生這種結(jié)果。 第二十六條 宣告合同無(wú)效的聲明,必須向另一方當(dāng)事人發(fā)出通知,方始有效。 第二十七條 除非公約本部分另有明文規(guī)定,當(dāng)事人按照本部分的規(guī)定,以適合情況的方法發(fā)出任何通知、要求或其它通知后,這種通知如在傳遞上發(fā)生耽擱或錯(cuò)誤,或者未能到達(dá),并不使該當(dāng)事人喪失依靠該項(xiàng)通知的權(quán)利。 第二十八條 如果按照本公約的規(guī)定,一方當(dāng)事人有權(quán)要求另一方當(dāng)事人履行某一義務(wù),法院沒有義務(wù)做出判決,要求具體履行此一義務(wù),除非法院依照其本身的法律對(duì)不屬本公約范圍的類似銷售合同愿意這樣做。 第二十九條()合同只需雙方當(dāng)事人協(xié)議,就可更改或終止。()規(guī)定任何更改或根據(jù)協(xié)議終止必須以書

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論