跨文化視角下英語習(xí)語的翻譯策略_第1頁
跨文化視角下英語習(xí)語的翻譯策略_第2頁
跨文化視角下英語習(xí)語的翻譯策略_第3頁
跨文化視角下英語習(xí)語的翻譯策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化視角下英語習(xí)語的翻譯策略 摘 要: 英語習(xí)語是英語語言文化中的重要語言現(xiàn)象,具有簡潔、形象的特點。在英語習(xí)語的翻譯過程中,如何做到既準確生動,又不損失文化內(nèi)涵,是跨文化視角下翻譯的研究重點。本文列舉了英語習(xí)語翻譯的幾種策略,并對翻譯效果進行了評價。 關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 跨文化視角 翻譯方法 英語中的習(xí)語(idoms)是英語文化經(jīng)過長時間創(chuàng)造和積累的產(chǎn)物。習(xí)語表達意義簡潔、準確,帶有濃厚的文化意味。在跨文化視角下翻譯英語習(xí)語,不僅應(yīng)注重翻譯的準確性,還應(yīng)在準確的基礎(chǔ)之上傳達文化內(nèi)涵。追溯英語習(xí)語文化來源,對英語習(xí)語進行類型劃分,采用恰當?shù)姆g策略,是跨文化視角下英語習(xí)語翻譯的有效途徑。 一

2、、英語習(xí)語的文化來源 英語習(xí)語的形成離不開英語文化傳承。古希臘羅馬文化與古希伯來文化是人類歷史的寶藏,為后世提供了無盡的精神財富,是英語習(xí)語的最重要來源。 古希臘羅馬文化中神的故事與英雄傳說為英語習(xí)語的形成提供了素材。古希臘羅馬神話故事涉及內(nèi)容廣泛,包括開天辟地,神的產(chǎn)生、譜系及日常活動。神的形象多面,他們或貪婪自負,或任性自私,甚至有強烈的報復(fù)心和嫉妒心,如英語習(xí)語narcissism就是自戀的意思。英雄傳說是對于遠古歷史、社會生活和人與自然的回憶,英雄是神與人的后代,是智慧與力量的化身。關(guān)于golden fleece金羊毛,與helen of troy特洛伊的海倫,就是英雄傳說習(xí)語的典型代

3、表。 古希伯來文化與圣經(jīng)是英語習(xí)語的又一來源,其中包含大量神話傳說、歷史記載和法律條文等。如圣經(jīng)中的eden伊甸園,noahs ark諾亞方舟,babel巴別塔,都有深刻的內(nèi)涵。 英語習(xí)語還得益于歐洲文藝復(fù)興。歐洲文藝復(fù)興反對神的權(quán)威,確立了人文主義思想,催生了眾多優(yōu)秀的文學(xué)巨匠。莎士比亞筆下的hemlet哈姆雷特,成為英語習(xí)語中“猶豫不決”的代名詞,shylock夏洛克,是唯利是圖的同義語。 二、英語習(xí)語的類型 根據(jù)來源,英語習(xí)語主要有以下六類,分別為神話、宗教、寓言、歷史故事、文學(xué)作品及其他。神話類習(xí)語多依托于一個故事,如herculeslabor(赫克利斯的工作,比喻艱巨的任務(wù)),oed

4、ipus complex(俄狄浦斯情結(jié),指戀母情結(jié))等。宗教類的習(xí)語與宗教習(xí)俗有關(guān),如wash ones hands(金盆洗手,表示不再做某事),solomon(所羅門,指智慧的人)。寓言類的英語諺語有snow white(白雪公主,指美麗的女子),cinderalla(灰姑娘,指一直未被賞識而一朝走運的人),kill the goose to get the eggs(殺雞取卵)。歷史故事類型的英語諺語有,sword of democles(達摩克利斯之劍,喻隨時會發(fā)生的危險),meet ones waterloo(遭遇滑鐵盧,喻慘遭失?。?,watergate(水門事件,指政治丑聞)。文學(xué)作

5、品類諺語,顧名思義,是經(jīng)典文學(xué)作品中的代表性人物或事件,如caviar to the general引自莎士比亞的哈姆雷特,意為陽春白雪,即不能被普通大眾接受的事物。如have an old head on young shoulder來自于莎士比亞的威尼斯商人,意為年紀雖輕卻有頭腦。又如huckleberry friend出自于英國作家丹尼爾笛福的作品魯濱孫漂流記,指要好的老朋友。除了以上五類英語諺語,還有一部分諺語來源于人們的日常生活和經(jīng)驗總結(jié),如birds of a feather物以類聚。 三、英語習(xí)語的翻譯策略 習(xí)語的翻譯過程該秉承等值還是等效,是翻譯界一直爭論的問題。事實上,由于英

6、語習(xí)語的來源廣泛,類型劃分眾多,無論是等值或是等效理論,并不能完全涵蓋英語習(xí)語的翻譯方法,因此英語成語的翻譯更提倡對兩種理論兼收并蓄,采用直譯與意譯的策略。 采用直譯法翻譯的英語成語能夠真實地再現(xiàn)原文風(fēng)貌,傳遞原文的人文精神。但更多的時候,直譯并不能較完整和真實地反映原文的涵義。由于英漢民族在歷史、文化方面的差異,意義接近的成語在表達方法上不盡相同。這時翻譯者就要把原文中的比喻形象轉(zhuǎn)換成目標中的譯文。如black sheep害群之馬,like a rat in a hole甕中捉鱉。 大多數(shù)情況下,直譯也被納為異化的方法,意譯被納入歸化這一類。英語習(xí)語kill the goose that lay the golden eggs,直譯就是“殺鵝取卵”,而在中國,雞是更常見的家禽,在中國有“殺雞取卵”的說法,故此習(xí)語就以歸化的方法,譯為“殺雞取卵”。又如英文中有l(wèi)and flowing with milk and honey的成語,直譯就是流淌著牛奶和蜜汁的土地。事實上,這一成語的核心意思在于表達土地之豐饒,因此采用歸化的方法,將其譯為“魚米之鄉(xiāng)”。 綜上所述,由于英語成語的來源廣泛,分類繁多,因此采用靈活的直譯與意譯的方法,既可以真實地表達原文的涵義和文化背景,又可以兼顧目標語言的特點,有利于讀者閱讀與理解。 參考文獻: 1金惠康.跨文化交際翻譯m.北京:中國對外翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論