淺議對大學(xué)非英語專業(yè)引入英語口譯課程的研究與實(shí)踐_第1頁
淺議對大學(xué)非英語專業(yè)引入英語口譯課程的研究與實(shí)踐_第2頁
淺議對大學(xué)非英語專業(yè)引入英語口譯課程的研究與實(shí)踐_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺議對大學(xué)非英語專業(yè)引入英語口譯課程的研究與實(shí)踐  論文摘要:本文分析了大學(xué)非英語專業(yè)引入英語口譯課程的必要性和可行性,并且總結(jié)了本校非英語專業(yè)口譯課程的探索和實(shí)踐。一、概述隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中西交流的增多,口譯人才越來越受到社會(huì)的重視,需求量逐年增加,因此各高校也逐漸開始重視英語口譯課程。但是,英語專業(yè)學(xué)生有專業(yè)口譯課程,而非英語專業(yè)學(xué)生很少有機(jī)會(huì)接觸英語口譯的訓(xùn)練。大學(xué)英語課程教學(xué)的政策指導(dǎo),現(xiàn)實(shí)需求和筆者對本校部分學(xué)生的調(diào)查情況都表明了非英語專業(yè)引入英語口譯課程的必要性。而且,非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平和當(dāng)前大學(xué)英語多媒體教學(xué)環(huán)境也為非英語專業(yè)引入英語口譯課程提供了可行性。筆者根據(jù)

2、兩年英語專業(yè)口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和2009年07級(jí)非英語專業(yè)學(xué)生“3+x”教學(xué)模式中的非英語專業(yè)口譯課程的教學(xué)實(shí)踐,探討一下非英語專業(yè)口譯課程教學(xué)中的一些感受和啟示。希望能對本?;蚱渌咝M苿?dòng)非英語專業(yè)引入英語口譯課程起到積極作用。二、非英語專業(yè)引入英語口譯課程的必要性(一)現(xiàn)實(shí)的需求一方面,社會(huì)的現(xiàn)實(shí)需求。隨著中國加入世貿(mào)組織,各領(lǐng)域的對外交流和合作日益頻繁,急需既懂專業(yè)又能進(jìn)行英語口譯的人才,而英語專業(yè)的學(xué)生,因其專業(yè)和人數(shù)的限制,無法滿足各行業(yè)對口譯人才的需求,因此培養(yǎng)同時(shí)具備專業(yè)知識(shí)和英語口譯技能的人才成為我國英語教育需要解決的一個(gè)問題。另一方面,非英語專業(yè)學(xué)生的現(xiàn)實(shí)需

3、求。多數(shù)大學(xué)生的口語和聽力依然薄弱,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于讀寫能力??谧g過程中第一個(gè)環(huán)節(jié)就是聽力理解能,所以毋庸置疑口譯的練習(xí)能加強(qiáng)聽辨能力。學(xué)生在閱讀中學(xué)到的詞匯在口語中的使用頻率很低,造成積極詞匯量很小。因此,口譯的練習(xí)可以用來加強(qiáng)聽說能力,培養(yǎng)學(xué)生用較高級(jí)的詞匯來表達(dá)有一定深度的思想感情,擴(kuò)大口語積極詞匯量。(二)調(diào)查的結(jié)果筆者曾在2009年對07級(jí)非英語專業(yè)的200人做了不記名問卷調(diào)查,調(diào)查結(jié)果表明,89%的學(xué)生認(rèn)為口譯在以后的工作中很重要,87%的學(xué)生希望學(xué)校為非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)英語口譯課。該調(diào)查表明,多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生對英語口譯感興趣,并已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了其重要性,希望能參加非英語專業(yè)口譯課的學(xué)習(xí),

4、有很大的英語口譯學(xué)習(xí)熱情。三、教學(xué)實(shí)踐與啟示本校對07級(jí)學(xué)生大學(xué)英語教學(xué)進(jìn)行了“3+x”改革實(shí)驗(yàn)。前三個(gè)學(xué)期教授原來四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,即到大二的第一學(xué)期結(jié)束,大學(xué)英語基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí)已經(jīng)結(jié)束,而且大部分學(xué)生已經(jīng)通過了四級(jí)考試,甚至有些已通過了六級(jí)考試。這時(shí),2009年9月,即07級(jí)學(xué)生大學(xué)英語的第四學(xué)期開始,我們?yōu)槿?7級(jí)非英語專業(yè)學(xué)生提供了一些esp課程備選,其中就有英語口譯課,而且有240人選修了英語口譯課。這一學(xué)期的英語口譯教學(xué)實(shí)踐對非英語專業(yè)引入英語口譯教學(xué)起到了非常重要的實(shí)踐和啟迪作用。下面根據(jù)筆者兩年英語專業(yè)口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和這次非英語專業(yè)英語口譯課程

5、的實(shí)踐,總結(jié)一下在具體教學(xué)中的一些感受和啟示。(一)教學(xué)目標(biāo)的確立參加本課程學(xué)習(xí)的是非英語專業(yè)的大二學(xué)生,多數(shù)學(xué)生沒有接觸過英語口譯,所以不能過高的期望他們能經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)就能達(dá)到英語口譯等級(jí)證書的水平。所以大學(xué)英語口譯課的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)圍繞以下方面:了解口譯一般知識(shí),掌握交替口譯的基本技能,能承擔(dān)生活口譯和間隔長度為23分鐘的基本專題的交替口譯,為應(yīng)對將來的挑戰(zhàn)打下基礎(chǔ)。(二)教學(xué)內(nèi)容的篩選教學(xué)內(nèi)容應(yīng)由教師和學(xué)生共同選擇?,F(xiàn)在市場上還沒有專門為非英語專業(yè)學(xué)生編寫的英語口譯課本,所以教學(xué)內(nèi)容需要教師和學(xué)生共同進(jìn)行選擇。在本校非英語專業(yè)英語口譯教學(xué)實(shí)踐中,筆者首先確定了基礎(chǔ)理論導(dǎo)入和口譯技能

6、訓(xùn)練這兩部分教學(xué)內(nèi)容?;A(chǔ)理論導(dǎo)入對于學(xué)生學(xué)好口譯有理論指導(dǎo)作用。比如,釋意派翻譯理論的介紹,對于學(xué)生擺脫語法思維模式,理解口譯過程,建立以意義作為口譯單位的理念,都有必不可少的理論指導(dǎo)作用。英語口譯課是一門技能課程,很多學(xué)生選修口譯就是想在以后的工作中能用的上,能增長一門技能。所以口譯基本技能訓(xùn)練應(yīng)該作為另一部分教學(xué)內(nèi)容。英語口譯過程中的技能比較多,到底選取哪些作為大學(xué)非英語口譯訓(xùn)練的教學(xué)內(nèi)容呢?美國蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院院長鮑川運(yùn)教授曾建議,大學(xué)階段英語口譯技能的培訓(xùn)可以主要圍繞聽辨能力、預(yù)測能力、原語復(fù)述能力、語言轉(zhuǎn)換能力、無筆記記憶能力,這里鮑川運(yùn)教授強(qiáng)調(diào)了這個(gè)階段最好不要涉及筆記訓(xùn)練。在

7、確定了基礎(chǔ)理論導(dǎo)入和口譯技能訓(xùn)練這兩部分教學(xué)內(nèi)容作為主要骨架之后,專題內(nèi)容選擇可以由學(xué)生來決定。技能的訓(xùn)練可以以專題內(nèi)容作為載體,而專題的選擇,筆者把決策權(quán)交給了學(xué)生。筆者對這240名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,采取投票的形式來了解學(xué)生最喜歡和最需要接觸的專題內(nèi)容。下面為投票百分比排名前五名的專題內(nèi)容:奧運(yùn)等體育話題投票百分比87.5%;旅游觀光投票百分比84.2%;禮儀款待投票百分比83.3%;文化交流投票百分比82.1%;商務(wù)談判投票百分比79.2%。了解了學(xué)生感興趣的專題,教師來選擇相關(guān)專題的文章。選擇時(shí)應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際英語水平和背景知識(shí)范圍來選擇,避免文章內(nèi)容太技術(shù)化或者專業(yè)術(shù)語過多等現(xiàn)象,應(yīng)

8、盡量一般化或者有代表性。然后把口譯技能的訓(xùn)練融合到各專題的文章中,同時(shí)還要注意拓寬學(xué)生背景知識(shí)。另外,為了提高口譯學(xué)習(xí)的趣味性,還可以在相應(yīng)的專題里加入一些電影片段和歌曲的現(xiàn)場口譯練習(xí),比如,筆者曾在奧運(yùn)等體育專題中增添了對奧運(yùn)歌曲進(jìn)行現(xiàn)場口譯的環(huán)節(jié),在文化交流專題中,挑選了一些經(jīng)典電影的對白和獨(dú)白片段讓學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場口譯練習(xí),學(xué)生不僅感興趣,而且擺脫了口譯相對嚴(yán)肅話題時(shí)的壓抑和緊張情緒,口譯實(shí)踐練習(xí)得主動(dòng)而精彩。在學(xué)期結(jié)束前,筆者對選修口譯的學(xué)生又進(jìn)行了問卷調(diào)查,其中95%的學(xué)生認(rèn)為本門課程的學(xué)習(xí)對自己的英語水平是個(gè)挑戰(zhàn),67.1%的學(xué)生認(rèn)為通過本門課程的學(xué)習(xí),自己的口譯能力有了很大提高,70

9、.8%的學(xué)生認(rèn)為通過本門課程的學(xué)習(xí),自己的聽說能力有了一定提高。四、結(jié)語本校非英語專業(yè)口譯課程的實(shí)踐初步顯示是成功的,但是存在的問題和困難仍然很多,需要進(jìn)一步研究和解決。而且,目前非英語專業(yè)口譯教學(xué)的相關(guān)理論和實(shí)踐還不完善,尤其是教學(xué)方法、教材編寫、測試方法等方面。因此,大學(xué)非英語專業(yè)引入口譯課程是任重而道遠(yuǎn)的,然而又是擁有廣闊的科研空間和巨大發(fā)展活力的。參考文獻(xiàn):1鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)j.中國翻譯.2004.5.2蔡曉紅.以跨學(xué)科的事業(yè)拓展口譯研究j.中國翻譯.2001.2.3教育部高教司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求m.北京: 高等教育出版社.2004.4李衛(wèi)華.通過口譯提高說的能力j.邯鄲師專學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論