文化差異與英語教學_第1頁
文化差異與英語教學_第2頁
文化差異與英語教學_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化差異與英語教學金安區(qū)東橋鎮(zhèn)馬集中學 何存翠摘要:通過對中、英兩種不同語言文化差異的分析和比較,如在日常生活中的稱呼,社交禮節(jié),性別,感情色彩等方面,探討在初中英語教學中如何將兩種不同的文化知識融于語言教學實踐中,從而提高英語的教學質量。在初中英語教學中,注重對學生的語言文化知識的培養(yǎng)和教育,是初中學生能否為今后學好英語打下良好基礎的關鍵。關鍵詞:文化差異,英語教學, 交際教學法, 跨文化交際, 任務型教學文化,作為一個專門術語,富有彈性,有人把文化說成是一種復雜的社會現(xiàn)象。了解英語文化知識,有助于交際暢通并有效地進行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導致交際障礙。本文所談的是說話方式的不

2、妥所造成的失誤,本文試圖談談日常交際中出現(xiàn)的誤區(qū)。 我們知道詞是能獨立運用的,是最小的有語義的語言單位。我們日常說的每一句話都是由一個一個的最基本的單位詞構成的。初學英語時,我們首先就會把一個一個的英語單詞,詞組和短語學好記牢。從其發(fā)音,拼寫和詞意學起,直到掌握其基本用法,再把他們一個又一個的連接起來組成句子。接著是文章,覺得這樣自己的英語就學得差不多了。事實上,假如我們只會把一個一個的英語單詞,按其字面的中文意思串聯(lián)起來,組成我們所謂的句子或是文章,而一點也不去考慮有關的英語文化或背景知識,這樣的英語只能算是“中國式的英語”,也就是Chinglish,講英語的人是很難理解的。反之,初學英語的

3、人對地道的英語也不能正確理解其意義,如:英語短語green with envy中的green 與envy用在一起,是我們學過的“綠色”或“變綠”的意思嗎?其實green with envy 是一個固定的短語,表示“非常嫉妒的” 這實際上就是中、英兩種語言文化的差異所在。我們在英語語言教學過程中會發(fā)現(xiàn)很多學生在理解教材中提供的目標語言(target language)時,理解困難,或根本就理解不了,其原因就是由于中、英兩種語言文化差異所導致的。一、初中英語教學中存在的問題大多數中國人是從初中才開始學習英語的,在初中英語教學過程中,教師大多遵循的是先教讀單詞和短語,再講解和分析課文,接著輔導學生做

4、練習的教學模式,對學生的要求也就僅僅會讀,會寫,會簡單的造句即可。認為語言文化知識對提高考試成績沒有多大作用,純粹是應試教育,對英語語言文化背景知識往往是一帶而過,或者干脆就置之不理,學生從中學到的也只是些英語符號。當前的初中學英語教學雖然使用新教材,老師平時也很注重聽、說訓練,學生也能夠運用所掌握的詞匯做些簡單地交流,但由于對語言文化的差異缺乏認識,把“力大如?!闭`譯成as strong as a cow (正確as strong as a horse);把“凡人皆有得意時”誤譯成Every person has a happy day (正確 Every dog has its day.)

5、 這些都是不理解語言文化的差異造成的。二、中、英文化差異漢語言文化和英語言文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:1. 單詞的字面意義和引申意義大多數英語單詞既具有字面意義,也具有引申意義。對于講漢語的中國人來說,要學好英語,就意味著不僅要掌握好英語單詞的字面意義,更要知道其引申意義。比如我們常說的英語peasant,譯為漢語是“農民”的意思,但英語的peasant與漢語的“農民”的含意并不完全相同,英語的peasant帶有貶義,相當于漢語里的“鄉(xiāng)下人,莊稼人,鄉(xiāng)巴佬”和“教養(yǎng)不好的人,粗魯的人” 而漢語中的“農民”是指直接從事農業(yè)生產勞動的人,沒有絲毫貶義。2. 打招呼中國人之間彼此較為熟悉的人見面

6、問候時,一般采用下列用語:“上哪去”,“吃過了嗎” 如果把這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going? Have you eaten yet? ) 英美人可能會茫然,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語。英美人的問候一般用Good morning/afternoon/evening(早上好,下午好,晚上好) How do you do (您好!),Nice to meet you. (見到你 很高興) How are you doing (你最近好嗎 ). 在關系親密者之間可用Hello或Hi.3、稱呼在英美國家,人們相互間稱

7、呼與我國的習慣相差極大,有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss比如:Mr Smith,Mrs Smith,Miss Alice等。在漢語里,我們可以用“老師,書記,經理,工程師,廠長” 等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,我們不能說teacher Zhang(張老師) ,engineer Wu (吳工程師)等,正確的說法是應按照英美人的習慣把Mr,Mrs,Miss 與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。4、寒暄中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀”

8、 ,“你能掙多少錢” ,“結婚了嗎”在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測,如Its fine, isnt it ?或Its raining hard, isnt it? ,Your dress is so nice!。漢語里的寒暄有時還表示對對方的關心,如:“好久不見,你又長胖了” ,“你又瘦了,要注意身體啊” 人們不會為此生氣,英美人如果聽到你說:You are fat 或 You are so thin 即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬。另外,在思維方式上,中國學生習慣用漢語的語義結構來套用英語,如:打電話時,中國學生習慣說: Hello, who are you please ? 而英美人的習慣是接到電話先報自己的號碼或單位,公司的名稱。如:A:Hello, 8403229. B:Hello, this is Tom. Could I speak to Jim, please? 打電話的套話,必須這樣用。參考文獻: 1 趙江寧. 跨文化差異與語言學習J. 安徽師范大學學報(人文社會科學版) , 20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論