




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Eugene.A.Nidas Functional Equivalence Theory1. ConceptionsThe functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation.The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language rec
2、eptor and the source text.奈達(dá)理論的核心理念是“功能對(duì)等” 。所謂功能對(duì)等,就是說翻譯是不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。要求在意義上和風(fēng)格上都貼近原作,這相當(dāng)于中國翻譯論中的既“達(dá)意”又“傳神”。與我國的“神似”說不謀而合,簡單粗暴地說就是:別被禁錮在字字句句里,翻得對(duì)不對(duì)味是關(guān)鍵。1.Coca-Cola 可口可樂The most successful example of creativeness is the Chinese translation of Coca-cola.It is even better than his origi
3、nal one. Nowadays “可樂” has even become a general term for all the drinks. 2.Sprite 雪碧 Sprite means a fairy. Their image in English culture is lovely while it is evil and awesome in Chinese culture. So it could not be translated into “妖精”literarily. Then a new Chinese phrase of “雪碧” was created partl
4、y according to its pronunciation. Example of this kinds are easily found in business world, such as Parliament(百樂門),Marlboro(萬寶路),Welcome(惠康),Hewlett Packard(惠普)。 3.Revlon 露華濃Revlon is translated to “露華濃”,which comes from the poem 情平調(diào) by Li bai “云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,which is very close to the origin.Lik
5、e these examples are following: Avon-雅芳(化妝品) Mazda-馬自達(dá)(汽車) Goldlion-金利來(男子服飾) Colgate-高露潔(牙膏)Ronstar-農(nóng)思他(農(nóng)藥)Canon-佳能(相機(jī)) Simmons-席夢(mèng)思(床墊) 4.輕身減肥片 Slimming polls In America keeping fit has long been a fashion. However one kind of Chinese weight reducing tablets actually could not find its market. Afte
6、r the careful market survey, the problem was found that the Chinese brand name was translated as “Obesityreducing Tablets” which, in the American peoples eyes, was a kind of medicine exclusively for overweight people. Then English name was converted as “slimming polls” and soon it found itself in a
7、big sale.4.西子the fancy soupIts translated version is “Shitze”, which is pronounced like Shits. “Shits” in English is a very negative word. Who would like to use the soup whose name is sound like shits for washing? 1.藍(lán)天 lampIn Chinese it is a commendatory term or at least a neuter one, and is widely
8、used as trademarks by various products. For exported to foreign countries, it was rendered into “Bluesky”. However, in the international market, its sales were very bad. Because the blue sky means being worthless in English. 2.金雞 Alarm clockIts translated version is “Golden Cock”. At the first sight
9、 of this version, many foreigners could not help laughing, because cock has a very vulgar meaning and is a very strong slangy word. So there are few people who bought this kind of clock. If the “Rooster” replaces it, it would be much better, because “Rooster” can be accepted easily. 3.芳芳 the lipstic
10、k,was translated as “Fang Fang”. It is a beautiful name indeed, which are used to name the girls. But in English “fang” means a dogs long sharp tooth or a snakes poison tooth. So who dares to buy this kind of lipstick? Then what about the free translation “Fragrance” or something transliterated “Fun
11、 Fun”? Hans Vermeers Skopostheorie(目的論) 1.簡介簡介目的論是功能派理論中最重要的理論,skopos是希臘詞,意為目的;theorie是德語詞,意為理論。目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯,認(rèn)為任何行為都是有目的的,翻譯也是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的來制定翻譯策略。由于語言文化的差異,譯文不可能與原文保持一致,那么要保留什么改動(dòng)什么,究竟是創(chuàng)作一個(gè)在一個(gè)形式上或在內(nèi)容上重視與原文的譯文還是創(chuàng)作出一個(gè)能滿足譯入語讀者要求的自由譯文就要視翻譯目的而定了。2.三大原則三大原則skopos rule 目的原則 coherence rule
12、連貫性原則fidelity 忠實(shí)性原則這三條原則的關(guān)系是:忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者服從于目的原則,如果翻譯的目的要求改變?cè)墓δ?,譯文的標(biāo)準(zhǔn)就不再是與原文文本的語際間的連貫而是合適或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語內(nèi)不連貫,則語際連貫規(guī)則不再有效。忠實(shí)的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求,忠實(shí)規(guī)則要服從于目的規(guī)則。如果翻譯目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特點(diǎn)、風(fēng)貌,那么忠實(shí)規(guī)則與目的規(guī)則相符合。譯者會(huì)盡最大努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點(diǎn)。1.有目共賞上海電視機(jī)Shanghai TV - Seeing is believing譯文套用了英文諺語“seeing is believing”
13、(眼見為實(shí)。符合廣告英語的口語化語氣,容易引起疑問讀者的興趣。2. “Where there is away,there is a Toyota.”(in Britain) “車到山前必有路,有路必有豐田車”(in China) “Not all cars are created equal”(in America)( These are advertisements of Toyota in different countries. The first one stimulates an English proverb “where there is a will, there is a way”, the second one stimulate an Chinese proverb “車到山前必有路,船到橋頭自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- (高清版)DB3714∕T 0008-2021 黨政機(jī)關(guān)會(huì)務(wù)服務(wù)規(guī)范
- 第18課《我的白鴿》教學(xué)設(shè)計(jì)- 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級(jí)上冊(cè)
- 2025年果洛貨運(yùn)上崗證模擬考試0題
- 2025年張家口駕駛員貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 2025年韶關(guān)貨運(yùn)資格證考試題答案
- 第十八章 平行四邊形數(shù)學(xué)活動(dòng) 折紙作60°、30°、15°角 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè)
- 第19課《大雁歸來》教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級(jí)上冊(cè)
- 【人教PEP版英語三年級(jí)上冊(cè)】期末測(cè)試卷(八)及答案
- 第7課+近代以來中國的官員選拔與管理+高二上學(xué)期歷史統(tǒng)編版(2019)選擇性必修1
- 百分?jǐn)?shù)的應(yīng)用(二)(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年北師大版六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)
- 描寫自然環(huán)境的精彩段落大全
- 農(nóng)業(yè)推廣學(xué)第三章農(nóng)業(yè)推廣溝通-
- 精益生產(chǎn)(5-流程化生產(chǎn))
- 餐飲店巡店表
- 2023社會(huì)工作督導(dǎo)(試題)
- 一元一次方程中考真題匯總
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人簽字確認(rèn)表
- 魯科版英語三年級(jí)英語下冊(cè)Unit3-Animals-Lesson1-These-are-pandas課件
- 老北京文化介紹課件
- 綜合性學(xué)習(xí)《我的語文生活》優(yōu)課一等獎(jiǎng)?wù)n件
- 公路水運(yùn)工程施工企業(yè)主要負(fù)責(zé)人和安全生產(chǎn)管理人員大綱和題庫
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論