翻譯專業(yè)理論必讀書目_第1頁
翻譯專業(yè)理論必讀書目_第2頁
翻譯專業(yè)理論必讀書目_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、culture1. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Constructing Culture: , Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.2. Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture: A Source Book. London: Routledge, 1992.3. Hermans, Theo, ed. Translating Others. Volume

2、1/2 . Manchester: St. Jerome publishing. 2006.4. Katan, David. Translating Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 20045. Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1997.6. Nida, Eugene A. Langu

3、age, Culture and Translating . Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.7. Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes.Cultural Functions ofTranslation . Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1995.Candace Seguinot: Translation and Advertising: Going Global.8. Venuti, Lawrence, ed. Th

4、e Translation Studies Reader. London: Routledge,.9. 9. Wang, Kefei. A Cultural History of Translation . Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1997.10王秉欽 . 文化翻譯學(xué)天津:南開大學(xué)出版社, 1995.11. 劉宓慶 . 文化翻譯論綱武漢:湖北教育出版社, 1999. 12謝天振 . 譯介學(xué)上海:上海外語教育出版社, 1999. 13孔慧怡 . 翻譯、文學(xué)、文化北京:北京大學(xué)出版社 ,1999.14郭建中 . 文

5、化與翻譯北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.15.包惠南. 文化語境與語言翻譯北京:中國對外翻譯出版公司, 2001. 16金惠康 . 跨文化交際翻譯及續(xù)篇北京:中國對外翻譯出版公司, 2003. 17賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論北京:中國對外翻譯出版公司 ,2004.18陳小慰. 新編實用翻譯教程 北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社, 2006.當(dāng)代翻譯理論書目:Baker, Mona, (eds.).Routledge Encyclopedia of Translation StudiesC, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 200

6、4.Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd Rev. Edition) . London/New York: Routledge.Kittel, Harald & Armin Paul Frank (eds.) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations.Beijing: Foreign language teaching and researchpress, 2007.Munday, Jeremy. 2001.

7、Introducing Translation Studies: Theories and Applications.London and New York: Routledge.Robinson, Douglas (ed.). Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche C,Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Toury, Gideon. Descriptive Tr

8、anslation Studies and BeyondM, Amsterdam: JohnBenjamins, 1995; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature inEnglish Translation M, Manchester: St Jerome, 1999; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

9、Venuti, Lawrence (ed.).The Translation Studies Reader C, London and New York:Routledge, 2000.申雨平編,西方翻譯理論精選 ,北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002 年 4 月。 馬會娟,當(dāng)代西方翻譯理論選讀北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009 年 謝天振,當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀天津:南開大學(xué)出版社,2008 年以上為必讀書,以下為我整理的重點章節(jié)及相關(guān)書目:1James S. Holmes The name and nature of translation studiesLawrence (ed.).

10、 The Translation Studies ReaderC,' , from Venuti,London and New York:Routledge, 2000. )2. Friedrich Schleiermacher, On the different methods of translating', fromVenuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies ReaderC, London and NewYork: Routledge, 2000.)3. Jacobson. R. On linguistic aspect

11、s of translation' , from Venuti, Lawrence(ed.). The Translation Studies ReaderC, London and New York: Routledge,2000.;4. Nida, E. Principles of correspondence', from Venuti, Lawrence (ed.).TheTranslation Studies Reader C, London and New York: Routledge, 2000.)5 translation shifts' , from

12、 申雨平 , 西方翻譯理論精選 , 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002, pp326-338)6 Kwiecinski, P. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European PerspectiveA. in Lawrence Venuti and Mona Baker (eds.). Translation and Minority C. Manchester, UK: St. Jerome, 1998, pp183-206.7 Vermeer, H. skopos and comm

13、ission in translational action' , from Venuti,Lawrence (ed.). The Translation Studies ReaderC, London and New York: Routledge, 2000.;8. Nord, C. Basic aspects of Skopostheorie ' , from Christiane Nord, Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches explained , Shanghai: Shang

14、hai foreign language education press, 2001, pp27-38)9Mona Baker, Textual equivalence: cohesion' , from Mona Baker, In other words:A Coursebook on Translation , Beijing: Foreign language teaching and researchpress, 2000, pp180-216 )10 Itamar Even-Zohar, The position of translated literature withi

15、n the literarypolysystem ' , from Venuti, Lawrence (ed.). London and New York: Routledge, 2000.;The Translation Studies ReaderC, target ” culture: An assumptionand its methodological implicationsfrom Gideon Toury, Descriptive11. Gideon Toury, Translation as facts of aTranslation Studies and Beyo

16、nd , Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2001, pp 23-39. )12. Susan Bassnett, The translation turn in cultural studies ' , from Susan Bassnett & Andre Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation . Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2001,

17、 pp123-140.13. Andre Lefevere, Context: the function of translation in a culture ' , from Andre Lefevere, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006, pp113-132.14. Douglas Robinson, Postcolonial st

18、udies, translation studies ' , from Douglas Robinson, Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained . Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, pp 8-30; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. )15. Lawrence Venuti, Translation and the formation of cultural identities ' A, in Christina Sch?ffner and Helen Kelly-Holmes (eds.),Cultural Functions ofTranslation C, Cleveton: Multilingual Matters Ltd, 1995, pp9-25;1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論