[建筑]筆譯四級樣題_第1頁
[建筑]筆譯四級樣題_第2頁
[建筑]筆譯四級樣題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、;Part One Sentence TranslationSection ATranslate the following sentences from English to Chinese.1.Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.2.The growing potential of Chinas tourism market is most lucrative not only to European countries but a

2、lso to the whole world.3.With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voice that is heard all around the world.4.In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15

3、%.5.Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.6.Without exports small countries would not be able to industrialize their economies, regardless of the cost involved.7.In the maturity stage, as the marketplace become

4、s saturated and the number of new customers dwindles, sales reach a plateau.8.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.9.Large companies should derive enormous survival advantage

5、from the richness of their resources and the reach of their economic and political influence.10.Transfers are usually determined on the basis of the department heads recommendation and the personnel committees judgment.Section B Translate the following sentences from Chinese to English.1.中國的春節(jié)在農(nóng)歷正月初

6、一,是舉家團(tuán)圓的時(shí)刻。2.北京市作為一個(gè)旅游勝地,其特點(diǎn)是人文景觀與自然景觀最巧妙的結(jié)合。3.奧林匹克公園的獨(dú)特設(shè)計(jì)體現(xiàn)了21世紀(jì)“新北京”的城市風(fēng)貌。4.上海是中國的經(jīng)濟(jì)、金融和國際貿(mào)易中心,它交通便利、東西方文化交融。5.在腹地經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的推動(dòng)下,廣州港貨物吞吐量持續(xù)增長。6.中國主張?jiān)谄降取⒒ダ?、互惠的基礎(chǔ)上同世界各國發(fā)展經(jīng)貿(mào)關(guān)系,共同發(fā)展。7.在高度競爭化的時(shí)代,建立一個(gè)國際性的分銷與服務(wù)網(wǎng)絡(luò)是十分迫切。8.貨物的檢驗(yàn)將由目的港中國商檢局進(jìn)行,他們發(fā)出的質(zhì)量和重量證明書對買賣雙方將是決定性的、有約束力的。9.在國際市場上占有一席之地,可以為公司創(chuàng)造極大的價(jià)值。10.一個(gè)企業(yè)的前途

7、怎樣,在很大程度上要看它的經(jīng)營管理人員,尤其是市場管理人員的素質(zhì)。Part Two Passage Translation Section A Translate the following passage from English to Chinese.Dell ServiceDell's award-winning customer service, industry-leading growth and financial performance continue to differentiate the company from competitors. At the hear

8、t of that performance is Dell's unique direct-to-customer business model. Why are computer-systems customers and investors increasingly turning to Dell and its unique direct model?Price for Performance By eliminating resellers, retailers and other costly intermediary steps together with the indu

9、stry's most efficient procurement, manufacturing and distribution process Dell offers its customers more powerful, more richly configured systems for the money than competitors. Customization Every Dell system is built to order. Customers get exactly, and only, what they want. Latest Technology

10、Dell's efficient model means the latest relevant technology is introduced in its product lines much more quickly than through slow-moving indirect distribution channels. Inventory is turned over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs low. Dell is continuously refining its dire

11、ct approach to manufacturing, selling and servicing personal-computing systems. The company is committed to extending the advantages inherent in what is already the industry's most efficient business model. The Internet, the purest and most efficient form of the direct model, provides greater co

12、nvenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell. Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying the system buying decisions of, current and potential customers.Section B Translate the following passage from Chinese to English. 中國國際旅行社總社(China International Travel Service Head office,英文縮寫:CITS)中國國際旅行社總社成立于1954年,是目前國內(nèi)規(guī)模最大、實(shí)力最強(qiáng)的旅行社企業(yè)集團(tuán), 名列國家統(tǒng)計(jì)局公布的“中國企業(yè)500強(qiáng)”,是500強(qiáng)中唯一的旅游企業(yè)。“中國國旅、CI

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論