商標翻譯中的主要譯法探討_第1頁
商標翻譯中的主要譯法探討_第2頁
商標翻譯中的主要譯法探討_第3頁
商標翻譯中的主要譯法探討_第4頁
商標翻譯中的主要譯法探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    商標翻譯中的主要譯法探討    郝瑞雪 胡夢潔 張儀摘要:商標翻譯作為當代國際商務英語翻譯中的一種文體,具有獨特性和重要性。本文基于商標的定義、特征和功能,以“靈活對等”為標準,重點分析了商標翻譯中的音譯法、直譯法與意譯法、自由譯法、音意兼顧法之主要譯法,指出了每種譯法的優(yōu)缺點和適用性,以期能對后來譯者有所助益。關鍵詞:商標翻譯;翻譯標準;翻譯方法:g4 :a :(2021)-10-2921引言在商品經(jīng)濟高度發(fā)展、國際貿(mào)易愈發(fā)繁榮的現(xiàn)代社會,商標作為企業(yè)產(chǎn)品的獨特標志,其本身首先是一種信息資源,在貿(mào)易全球化的過程中往往一馬當先

2、地越入外國消費者的視野。許多外國消費者在尚未接觸到產(chǎn)品之前,就已經(jīng)聽說過產(chǎn)品的商標,并單純憑其譯名就對產(chǎn)品產(chǎn)生了一定的預期判斷和心理偏向。這些預期判斷和心理偏向左右甚至決定著消費者的消費行為,故而,商標翻譯在國際貿(mào)易中的影響和地位可見一斑。優(yōu)秀的商標譯名能夠成功傳達必要的商品信息,滿足消費者審美需求,給消費者留下深刻的印象,刺激消費者購買欲望等;不佳的譯名則不僅不能發(fā)揮商標應有的功能,甚至還會起到反作用。商標作為商品經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物,與我們的日常生活休戚相關。世界知識產(chǎn)權(quán)組織將商標定義為:商標是能夠區(qū)分一個企業(yè)和其他企業(yè)的商品或服務的標志。因此,從其本身來說,商標應當具有識別產(chǎn)品、易于聯(lián)想到產(chǎn)品

3、的功能;從其與市場的關系來說,應當達到吸引消費者以及廣告宣傳的作用1191-192。在日常生活中,人們習慣上很少說商標,而是詢問該商品是什么“品牌/牌子”的。但這并不意味者“商標”就等同于“品牌/牌子”,從專業(yè)術(shù)語上講,商標是經(jīng)過注冊的品牌。本文提到的“品牌”即為“商標”。2商標翻譯的標準翁鳳翔教授提出,國際商務英語翻譯的標準應該是“信息靈活對等”,概括為“4es (4 equivalences)”,即:原文和譯文的語義信息對等、風格信息對等、文化信息對等和讀者反應對等。其中,語義信息和風格信息對等是基礎標準,服從于文化信息對等,讀者反應對等則是最高標準,也是目的164-65。作為商務英語中的

4、一種文體,商標的翻譯自然也應該遵循此標準。然而,商標本身具有獨特性,它產(chǎn)生于不同的語言環(huán)境、社會氛圍、民族習俗、宗教信仰、法律制度等,面向訴求非常的讀者群體消費者,因而翻譯應該更加靈活對等。亦即,在語義、風格、文化、讀者反應等因素無法兼顧的情況下,譯者應該首先考慮商標的功能對等,至少要讓消費者了解是什么產(chǎn)品,產(chǎn)生美好印象,激發(fā)一定的消費興趣。3商標翻譯的方法3.1音譯法音譯法,是指在目的語中用發(fā)音相同或近似的詞匯替代源語,以達到翻譯的目的。當在目的語中找不到與源語對應的詞匯時,常使用此方法。例如由人名、地名等專有名詞,或一些臆造詞匯所構(gòu)成的商標,通常來說,這些詞匯本身沒有多少意義,而又常常已有

5、名氣,不便改動,這時候就需要進行音譯。對于譯者來說,音譯法簡單直接,便捷省時。在要求時效、而譯者未能完全把握品牌的情況下,使用音譯法不失為一種好的選擇。對于品牌來說,音譯法能最大限度地保留原商標的音韻之美,保留其異國情調(diào)及品牌印象等。例如著名的瑞士手表珠寶品牌蕭邦(chopard),就是由其創(chuàng)始人的名字louis-ulysse chopard(路易-于利斯·蕭邦)直接音譯過來的。該品牌創(chuàng)建于1860年,在19世紀就憑借其創(chuàng)意設計、精密工藝而聞名遐邇,走向國際發(fā)展至今,已然成了高端和奢華的代名詞,品牌價值不可估量。使用音譯法,既有利于樹立或加深品牌印象,挖掘潛在消費者,又獨具特色,避免

6、了雷同混淆。國際品牌tom ford直接音譯為湯姆·福特,louis vuitton音譯為路易威登,原因同理。tom ford擔任過gucci和ysl的創(chuàng)意總監(jiān),曾因扭轉(zhuǎn)gucci時裝品牌的頹勢而獲得了國際聲譽,其時尚界背景和傳奇經(jīng)歷,都增添了該品牌的吸引力。而louis vuitton同樣聲名顯赫。漢譯英也有類似情況,美妝品牌毛戈平mgp,即中國化妝藝術(shù)大師毛戈平姓名音譯maogeping的縮寫。作為行業(yè)里的領軍人物,將其姓名商標直接音譯,無疑是最合適的。但純粹音譯法也有局限性,那就是無法傳達原商標中可能包含的意義。例如德國護膚品牌nivea,該命名源自拉丁語nivius,意為“雪

7、白”,與其護膚、身體護理的主題相得益彰。但音譯為“妮維雅”后,若非該品牌已有一定的國際聲譽,消費者可能難以準確地定位其產(chǎn)品服務。使用純粹音譯法翻譯商標的通病,就是“商品氣息差些”,某種程度上違背了商標本身應有的功能,不利于聯(lián)想到產(chǎn)品。尤其是新產(chǎn)品,人們甚至很難猜到產(chǎn)品是什么1264。因此,這個缺點也對商標的音譯提出了要求:盡量使用符合產(chǎn)品主題的字眼。仍以nivea為例,該品牌在1930年甫進入中國市場時,曾譯為“能維雅”,市場反響就不錯,除了其高品質(zhì)外,原因可想而知:“能維雅”能夠給予中國人民美好的產(chǎn)品聯(lián)想,即“能夠維持高雅、潔白”。改革開放后nivea重入中國市場,改譯為“妮維雅”。這與它追

8、求高端、迎合廣大女性消費者心理有關。換言之,兩次譯名的社會背景、文化氛圍不同,前者更注重產(chǎn)品功能,后者則在產(chǎn)品功能已為大眾所知曉的基礎上,采選了更能產(chǎn)生意境美的“妮”字,顯然,是一次與時俱進的、非常成功的變更??v覽諸多護膚品、化妝品、女性服飾等商標的漢譯,其選詞大都逃不開展現(xiàn)女性之美的字眼,例如帶女字旁形容女性的漢字,帶草字頭象征花草的漢字,帶王字旁和玉字旁暗喻珍寶的漢字等。而男性商品、汽車等商標的漢譯則往往包含著陽剛、霸氣的意味,另外還有日化用品、家具電器等商標的漢譯,則喜歡使用“喜、樂、安、寧、吉、祥、和、福、健、康、通、達、順、富”等表達生活幸福美好的字眼。這種選字的偏向在一定程度上滿足

9、了中國消費者的心理定勢和審美期待。簡而言之,商標的音譯,除了人名、地名等專有名詞使用通用譯法外,其他選詞應該盡量貼近目的語的社會文化和民族習慣,在讀音上朗朗上口,在字形上簡單易記,在寓意上積極美好,綜合考慮多種因素,避免佶屈聱牙和文化犯忌。3.2直譯法與意譯法在商標翻譯中,直譯法和意譯法存在一些爭議。翁鳳翔教授指出,商標翻譯中的“意譯”同與“直譯”(literal translation)相對的“意譯”(free translation)有所不同。商標的意譯指將原商標的意思用譯入語表示出來。他在介紹商標詞的翻譯方法時,重點提到了音譯、意譯、音意兼顧等方法,并沒有將直譯囊括在內(nèi)1202-205。

10、劉季春教授也將商標的翻譯簡單分為音譯法、意譯法和諧音聯(lián)想三大類,并將意譯法解釋為“按原語基本詞義譯寫的一種方法”2263-267。然而,如在cnki上搜索“商標翻譯”相關文獻,又能發(fā)現(xiàn)有許多學者提到了直譯法。誠然,商標的翻譯方法靈活多變,并不單純由誰限定,但為了厘清混亂,筆者還是在這里稍作探討。如翁教授與劉教授者,將一般翻譯方法中的直譯與意譯摒除在外,重新定義了商標翻譯中的“意譯法”,其中心在于將原商標名中包含的意思翻譯出來;而將直譯法納入商標翻譯中的學者,則大都仍將其與意譯法相對(即前者為literal translation,后者為free translation),然而用漢語表述時,又與

11、翁、劉所述意譯法雷同,因而出現(xiàn)了將同一商標翻譯既歸為直譯又歸為意譯的例子。例如國產(chǎn)相機品牌“海鷗”譯為“seagull”,劉教授以其列入意譯法2266,學者解燕、林露西則將其作為直譯法實證3。而“王朝”葡萄酒譯為“dynasty”,三者又將其共同納為意譯法。還有國產(chǎn)電器品牌“熊貓”譯為“panda”,國外食品品牌“nestle”譯為“雀巢”等,關于它們翻譯方法的說法也是直、意皆有。與此相對,學者張立選擇保留“直譯法”而摒棄“意譯法”的說法,并重新引入“另譯法”4。這里的“直譯法”,實則與翁、劉的“意譯法”內(nèi)涵相同,而“另譯法”,則又與翁提出的“自由譯”以及散見于其他文獻中的“創(chuàng)譯”、“創(chuàng)新意譯

12、法”有些許相似。各方分類及其解釋皆有道理,卻也造成了商標翻譯混亂一團的局面,不免使得后來譯者參考時迷惑不已。因而在介紹翻譯方法之前,宜先進行說明。由于商標形式的簡短與相似,筆者以為,將一般的“直譯法(強調(diào)內(nèi)容形式)”與“意譯法(強調(diào)內(nèi)容)”引入商標翻譯中,并不利于區(qū)分,或者區(qū)分意義不大。因此,本篇論文將借鑒翁、劉教授的說法,以意譯法作為商標翻譯的一類譯法:即將原商標的含義用目的語表達出來。此時再說“nestle”譯為“雀巢”,便是一意譯佳例:nestle的名稱同樣來源于其創(chuàng)始人henri nestle。一般來說,以人名作為商標名,音譯法是常用法。但此處的“nestle”,在英文中作為動詞有其本

13、義,“舒適地安頓下來;依偎”,所對應的名詞形式“nest(鳥巢,安樂窩)”,皆與該品牌起家時主打嬰兒食品不謀而合。與其將其音譯為無意義的“內(nèi)斯特”,當然還是讓人聯(lián)想到“風送歸巢鳥雀忙”之意境的“雀巢”更加符合國人審美,更加易于消費者接受。3.3自由譯法翁教授指出,自由譯不等于free translation,是一種基本拋開乃至完全拋開原文的翻譯方法,其目的在于迎合市場、滿足消費者1204。它與上面確認的意譯法區(qū)別就在于意譯法仍考慮原商標內(nèi)容,自由譯則已拋開內(nèi)容,從突出品牌內(nèi)涵、面向消費者入手翻譯。筆者將自由譯列在意譯法之后,是因為從某種程度上說,它與意譯法相關,甚至可以看作是“過度的意譯”。例

14、如護發(fā)品牌“rejoice”,字面意思是“喜悅,欣喜”,譯作“飄柔”,已經(jīng)與原詞義沒有關系,而是更加突出商標的信息功能。3.4音意兼顧法音譯法強調(diào)保留原商標音韻,意譯法強調(diào)保留原商標含義,顧名思義,音意兼顧法(音意結(jié)合法)就是既保留音韻又兼顧含義。這個“含義”并不完全同于“詞義”,而往往是詞義之上的聯(lián)想創(chuàng)造,具體表現(xiàn)為以音為基礎,盡量選用與原商標諧音而又表現(xiàn)積極美好的字眼。因此,也有學者稱該法為 “諧音聯(lián)想法”、“諧音取義法”、“諧音雙關法”等。典型的例子譬如“coca cola”的漢譯“可口可樂”。剛打入中國市場時,“coca cola”被譯為“蝌蚪啃蠟”,拗口、古怪,給人以“味同嚼蠟”的不

15、好聯(lián)想,產(chǎn)品銷量可想而知。而當其改譯為“可口可樂”后,不僅讀著明快、聽著舒服、看著悅目,而且聯(lián)想意義美好,傳達著產(chǎn)品的優(yōu)良特質(zhì)。又如我國飲料品牌“農(nóng)夫山泉”的英譯“nongfu spring”,由于中外地理環(huán)境、傳統(tǒng)文化的差異,“農(nóng)夫”一詞予以人們的聯(lián)想意義并不相同。如在我國,人們能夠聯(lián)想到農(nóng)夫耕作在山間田地,附近伴有清泉涌流,聯(lián)想到農(nóng)夫的淳樸、厚道,進而聯(lián)想到產(chǎn)品本身,認為其綠色、純凈、可靠。而在國外,農(nóng)夫則常常與大片的農(nóng)場、平原聯(lián)系在一起,與山泉水少有關系。因此“農(nóng)夫”直接音譯即可。而“山泉”一詞,意譯為“spring”,不僅從概念意義上直接對應,而且從反映意義上給人一種“飲此山泉,如迎春天”的美好印象。保溫容器品牌“thermos”譯為“膳魔師”,首先確定諧音,而后選取內(nèi)涵意義與產(chǎn)品相關的字眼“膳”,寓意“備置、進獻、烹調(diào)食物”;“魔師”又讓人聯(lián)想擁有神秘力量的“魔法師”,引人向往,同樣是極為成功的譯例。商標翻譯除了以上四種最為常見的方法外,還有轉(zhuǎn)譯法、形譯法、拼綴法、零譯法等譯法,由于比較少見,此處不再贅述。4結(jié)語商標,是企業(yè)的形象代表、信譽凝聚和無形資產(chǎn),商標翻譯得好,對于跨國企業(yè)在外國市場的發(fā)展有著無限助益。商標翻譯的譯法多種多樣,同一商標采取不同的譯法產(chǎn)生的效果可能完全不同。譯者在進行商標

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論