公司股權(quán)收購(gòu)框架性協(xié)議(中英文)_第1頁
公司股權(quán)收購(gòu)框架性協(xié)議(中英文)_第2頁
公司股權(quán)收購(gòu)框架性協(xié)議(中英文)_第3頁
公司股權(quán)收購(gòu)框架性協(xié)議(中英文)_第4頁
公司股權(quán)收購(gòu)框架性協(xié)議(中英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、FRAMEWORK AGREEMENT OF PURCHASING EQUITY目錄 CONTENTS1.目標(biāo) OBJECTIVE2.擬定交易 PROPOSED TRANSACTION3.保密 CONFIDENTIALITY4.排他性 EXCLUSIVITY5.管轄法律適用及爭(zhēng)議解決APPLICABLE LAW, JURISDICTION AND DISPUTE RESOLUTION6.費(fèi)用 COST7.通知 NOTICES8.生效、終止與存續(xù) EFFECTIVENESS, TERMINATION AND SURVIVAL9.文字和文本 LANGUAGE AND COUNTERPARTS本投資

2、框架協(xié)議(以下簡(jiǎn)稱“協(xié)議”)由下述雙方于 簽訂:THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT ( “Agreement ” ) is entered into as on thisDate betwee n:出售方:_ (以下簡(jiǎn)稱“甲方” );The Ven dor: _(“ Party A ”);投資方:ABC 有限公司(以下簡(jiǎn)稱“乙方”)。The Investor: LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“ Party B ” ).鑒于:WHEREAS:A.香港聯(lián)港投資有限公司(以下簡(jiǎn)稱“目標(biāo)公司”)為一家依據(jù)香港特別行政區(qū)法 律成立的公司,甲方

3、擁有目標(biāo)公司 100%的股份。UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED ( “Target Company ” ) is a company establishedunder the laws of Hong Kong Special Administrative Region. Target Company is owned as to100% by Party A.B.目標(biāo)公司在中國(guó)(僅為本協(xié)議之目的,中國(guó)不包括香港特別行政區(qū)、澳門特別行 政區(qū)和臺(tái)灣)境內(nèi)擁有公司 90%的股權(quán)。Target Compa ny owns 90% of equity in terest

4、s of ) in _PRC (for the purpose on ly of thisAgreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Regi on and Taiwa n).因此,根據(jù)下面的承諾、約定、條件條款、聲明和保證,雙方同意如下:NOW THEREFORE in con siderati on of the promises, cove nan ts, terms, con diti ons representati ons and

5、 warra nties here in after set forth, the parties hereto agree as follows:1_ 目標(biāo) OBJECTIVE1.1 甲方和乙方希望就乙方(或通過其關(guān)聯(lián)公司)收購(gòu)由甲方所擁有的目標(biāo)公司的 100% 股權(quán)(以下簡(jiǎn)稱“擬定交易”)進(jìn)行磋商。Party A and Party B desire to discuss the purchas ing by Party B (or through its affiliates) 100% ofthe equity of Target Compa ny owned by Party A (

6、the“ ProposedTransaction ” ).1.2 本協(xié)議的目的系明確甲乙雙方就擬定交易已達(dá)成一致的及相關(guān)進(jìn)一步安排的約定。The purpose of this Agreeme nt is to record certai n aspects of the Proposed Tran sacti on that theParties mutually ack no wledge and to outl ine future arrangements to be undertaken by theParties in relation to the Proposed Tran s

7、acti on.2_ 擬定交易 PROPOSED TRANSACTION2.1 就擬定交易,甲、乙雙方預(yù)計(jì)可行的主要交易條款如下:In respect of the Proposed Tran sact ion, the Parties an ticipate that the main viable terms and conditi ons are as follows:(a)乙方擬以人民幣 7000 萬元的價(jià)格 ( “收購(gòu)價(jià)款” ) ,通過其自身或其關(guān)聯(lián)公司向甲 方購(gòu)買甲方所擁有的目標(biāo)公司 100% 的股權(quán)。Party B will, through itself or its affi

8、liates, purchase 100% of the equity of TargetCompany owned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the“ Purchase Price ”).(b)乙方(或其關(guān)聯(lián)公司)向甲方支付的首期收購(gòu)價(jià)款的金額為人民幣 3500 萬元 (“首期款”),剩余的收購(gòu)價(jià)款人民幣 3500 萬元在擬定交易完成后的第 十八 (18)個(gè)月期滿后支付。若在此期間,乙方發(fā)現(xiàn)目標(biāo)公司及其中國(guó)子公司在擬定交易 完成前存在未披露債務(wù)或甲方違反任何相關(guān)陳述保證與承諾而導(dǎo)致目標(biāo)公司及其中國(guó) 境內(nèi)子公司承受損失,則乙方有權(quán)從剩余的收

9、購(gòu)價(jià)款中扣除損失并追究甲方的違約責(zé) 任。The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliates to Party A shall beRMB35,000,000 ( “ First Installment ”). The residual Purchase Price RMB35,000,000 shall bepaid after eighteenth (18th) month from the completion of the Proposed Transaction. Dur

10、ing suchperiod, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtednessincurred by the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the completion of the ProposedTransaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which cause any loss tothe Target Co

11、mpany and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount ofsuch loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability.雙方應(yīng)于首期款支付后【三( 3)】個(gè)工作日內(nèi)共同完成目標(biāo)公司股東變更手續(xù)。Both Parties shall complete the procedures for the change of the shareholders of t

12、he TargetCompany within three (3) working days after the payment of First Installment.(c)首期款支付的先決條件包括但不限于以下條件:The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to thefollowing:(i)簽署甲方和乙方認(rèn)可的法律文件,包括但不限于:股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議(目標(biāo)公司及甲 方做出的陳述和保證和其他條款令乙方滿意)、股東會(huì)股東大會(huì)董事會(huì)決議和修改后 的目標(biāo)公司及其

13、中國(guó)境內(nèi)子公司章程等;其中,甲方應(yīng)當(dāng)促使并確保以令乙方滿意的 格式和內(nèi)容修改其公司章程,包括但不限于以下內(nèi)容:Executi on of the legal docume nts to the satisfact ion of Party A and Party B, i ncludi ng but notlimited to: Share Purchase Agreeme nt with represe ntati ons and warra nts made by the TargetCompa ny and Party A and other terms and con diti ons

14、 satisfactory to Party B, shareholders meeting board resoluti ons and revised Memora ndum & Articles of Associati on of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and en sure to revise its Articleof Associati on in the forms and con texts to the satisfact ion of

15、Party B, in cludi ng but not limitedto the followi ng con texts:將公司章程第三十八條中有關(guān)公司利潤(rùn)分配的條款,補(bǔ)充修改為“在公司合營(yíng)期 限內(nèi)的前三十年中,公司可分配利潤(rùn)的20%將無償捐贈(zèng)給管理局作為建設(shè)發(fā)展基金,剩余利潤(rùn)按出資比例分配;在公司合營(yíng)期限內(nèi)的后二十年中,公司可分配利潤(rùn)按照各 股東的合資比例進(jìn)行分配,無需進(jìn)行捐贈(zèng)?!盩he Clause 38 of the Article of Associati on of regard ing the profits distributi on shall be revised as

16、“ In the first thirty years withi n the durati on of the Joint Ven ture, 20% of the allocable profits ofthe Joint Ven ture shall be don ated to Admi nistratio n Bureau as the con struct ion developme ntfoun dati on for the scenic area; In the latter twenty years within the durati on of the Joint Ven

17、 ture,any allocable profits of the JointVen ture shall be distributed per capita among the shareholders without don ati ons.將公司章程第三十九條中有關(guān)公司合資期限的條款補(bǔ)充修改為“各股東一致同意,應(yīng)在合營(yíng)期限屆滿六個(gè)月之前向?qū)徟鷻C(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長(zhǎng)合資經(jīng)營(yíng)期限?!盩he Clause 39 of the Article of Associati on of regard ing to the durati on of the Joint Ven ture shallbe revi

18、sed as “ Shareholders unanim ously agree that the Joint Ven ture shall submit an application to the approv ing authority for the exte nsion of the durati on of the Joint Ven ture no less tha nsix mon ths prior to the expiry of the duration. ”將公司章程第四十條中有關(guān)公司合資期滿財(cái)產(chǎn)處理的條款補(bǔ)充修改為“清算后財(cái)產(chǎn)按照各方出資比例分配?!盩he Clause

19、 40 of the Article of Associati on of regard ing to the liquidati on upon the expiry of thedurati on of the Joint Ven ture shall be revised as“ The properties of theJoint Ven ture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation. ”(ii)按乙方的要求完成法律、財(cái)務(wù)、資產(chǎn)或其他形式的盡職調(diào)查,且調(diào)查結(jié)果令乙方 滿

20、意;Completi on of legal, finan cial, assets or other types of due dilige nee in accorda nee with therequireme nts of Party B and the results of such due dilige nee satisfactory to Party B;(iii)根據(jù)乙方的要求,目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)的子公司完成所有必要的重組并通過有 關(guān)的政府和主管部門的審批程序;In accorda nee with the requireme nts of Party B, the tar

21、get compa ny and its PRC Subsidiarieshave completed all the n ecessary restructuri ng for their legal structures and such restructuri nghas bee n approved by the releva nt gover nmen tal authorities;(iv)甲方應(yīng)當(dāng)促使并確保成立時(shí)的兩個(gè)中方股東將其作價(jià)出資的土地使用權(quán)過戶至名下;Party A shall procure and en sure two Chin ese shareholders

22、as on the date of the establishme ntof tra nsfer their land usage rights to , which have bee n previously used as the capital in vestments;(v)甲方應(yīng)明確承諾,目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司均沒有賬外負(fù)債;Party A shall defi nitely warra nt that the Target Compa ny and its PRC Subsidiaries have no indebted ness that is not recorded i

23、n their finan cial books and man ageme nt acco un ts.(vi)在盡力完成后需要甲方、目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司完成的其他事項(xiàng)。Other particulars that is n ecessary to be completed by Party A, the Target Compa ny and its PRCSubsidiaries after due dilige nee.2.2 甲、乙雙方同意各自承擔(dān)其根據(jù)適用法律可能產(chǎn)生的與擬定交易相關(guān)的任何稅務(wù) 負(fù)擔(dān)。Both Parties agree to respectively un

24、dertake any of its possible taxati on liability un der theApplicable Law in relati on to the Proposed Tran sacti on.2.3 甲、乙雙方進(jìn)一步明確,若在擬定交易交割之前,產(chǎn)生任何可能被合理期待的、 能對(duì)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司的前景、商業(yè)、業(yè)務(wù)或財(cái)務(wù)狀況造成重大實(shí)質(zhì)不利 影響的事件或情形(“重大不利影響”),貝 V 乙方有權(quán)對(duì)收購(gòu)價(jià)款的估值進(jìn)行調(diào)整或 者單方解除擬定交易,而無需承擔(dān)任何責(zé)任。為避免疑義,甲、乙方一致同意,在任 何條件下不提高收購(gòu)價(jià)款。The Parties fur

25、ther ascertain that if prior to the close of the Proposed Transaction there is any event or circumsta nee which occurs that might reas on ably be expected to have a material adverseeffect on the prospects, bus in ess, operati ons or finan cial condition of Target Company and itsPRC Subsidiaries (“Ma

26、terial Adverse Effects ” ),the Party B shall have the right to revaluate the Purchase Price or un laterally resci nd theProposed Transaction with no liabilities. For the avoidance of doubt, the Parties hereby confirmthat in no eve nt shall there be any in crease in the Purchase Price.2.4 本協(xié)議第 2.2 條中

27、所約定的“重大不利影響”包括但不限于:The Material Adverse Effects as defined in Clause 2.2 shall include but not limited to:(a)政治、宏觀經(jīng)濟(jì)和或社會(huì)環(huán)境已經(jīng)或者將發(fā)生重大變化;Politics, macroec ono mics and or social en vir onment has bee n or will be cha nged sig nifica ntly;(b)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司的經(jīng)營(yíng)模式、主營(yíng)業(yè)務(wù)的結(jié)構(gòu)已經(jīng)或者將發(fā)生重大變化;The operati on models, t

28、he structure of major bus in ess of the Target Compa ny and its PRCSubsidiaries has been or will be changed significantly;(c)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司的行業(yè)地位或所處行業(yè)的經(jīng)營(yíng)環(huán)境已經(jīng)或者將發(fā)生 重大變化;The in dustry ranking or the bus in ess en vir onment of the Target Compa ny and its PRCSubsidiaries has been or will be changed signi

29、ficantly;(d)乙方在合理的考慮一切情形之后,認(rèn)為存在對(duì)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司有或 可能有顯著不利影響的情形。After taking into the considerations of all the circumstances, Party B believes that there existadverse effects, if any, to the Target Company and its PRC Subsidiaries.2.5 甲方向乙方陳述與保證于本協(xié)議簽訂之日以及于交割日(交割日將在最終交易文件中約定 ) :The Party A hereby repre

30、sents and warrants to the Party B as at the date of this Agreement and asat the Closing Date (to be defined in definitive transaction documents) as follows:(a)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司是合法成立并存續(xù)的,其股本金已經(jīng)足額實(shí)繳,擁 有合法的資質(zhì),并依法進(jìn)行年檢;The Target Company and its PRC Subsidiaries, with legitimate qualifications, have been dul

31、yincorporated, validly existing, duly conducted required annual inspections in accordance with thelaws and its registered capital have been fully paid;(b)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司持有其現(xiàn)有資產(chǎn)以及開展現(xiàn)行業(yè)務(wù)所需的全部執(zhí)照、 批文和許可,公司所有權(quán)存續(xù)的合法性、財(cái)務(wù)狀況、盈利、業(yè)務(wù)前景、聲譽(yù)或主營(yíng)業(yè) 務(wù)未出現(xiàn)重大不利變化或涉及潛在重大不利變化的任何情況;The Target Company and its PRC Subsidiaries

32、possess all the necessary certifications, approvalsand permits to hold its current assets and conduct current business; there exists no MaterialAdverse Effect or other circumstance in relating to the potential Material Adverse Effect on theequity ownershipvalid existing, financial situation, profits

33、, business forward- looking, reputations orthe major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries;(c)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司除其目前在正常業(yè)務(wù)過程中所從事的業(yè)務(wù)活動(dòng)外, 不進(jìn)行其它任何業(yè)務(wù)活動(dòng),亦不終止或改變目前進(jìn)行的業(yè)務(wù)活動(dòng);Except for the business activities conducted within the current due business process, TargetCompany and its PRC Subsidiarie

34、s shall not engage in other business activities, or terminate orchange the current business activities;(d)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司將采取所有合理措施保持及保護(hù)其資產(chǎn),不進(jìn)行任 何單獨(dú)或合計(jì) 500 萬元以上的資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓。對(duì)公司資產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的限制應(yīng)當(dāng)以乙方的書面同 意為豁免;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall take all reasonable measures to maintain andprotect its assets

35、 and shall not conduct assets transfer with valuation exceeding the amount ofRMB5,000,000 individually or collectively. Such restriction to the transfer of its assets shall beexempted subject to written confirmation by Party B;(e)目標(biāo)公司中國(guó)境內(nèi)子公司不增加或減少其注冊(cè)資本。目標(biāo)公司不發(fā)行任何股份或 其它可以轉(zhuǎn)換成股份或帶有股份認(rèn)購(gòu)權(quán)的證券等任何可能導(dǎo)致將來發(fā)行新股或

36、造成乙 方在公司的股權(quán)被稀釋的行為,亦不宣布或支付任何股利(無論是期末的還是期中的) 或其它分配,重組及上市所需求的股權(quán)架構(gòu)調(diào)整除外;The PRC Subsidiaries of the Target Company shall not increase or decrease its registered capital.Except for the equity structure adjustments necessary for the restructuring and public offering,Target Company shall not announce or pay

37、 any dividends (whether in end-term or mid-term) orother distributions and shall not issue any share or other securities convertible to its shares orcarrying a call option to purchase its shares which might results the issuance of new shares of theTarget Company or diluting the equity interest held

38、by Party B in the Target Company;(f)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司不進(jìn)行、允許進(jìn)行或促成任何將構(gòu)成或引起違反任 何保證的任何作為或不作為;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not conduct, permit to conduct or procure anyactivity or inactivity which may cause or lead to any breach of the warrants;(g)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司應(yīng)將其知曉的并且可能對(duì)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子 公司業(yè)務(wù)

39、的特點(diǎn)和性質(zhì)有重大影響的有關(guān)事項(xiàng)的任何公告或其它信息通知乙方;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall inform Party B regarding any announcementor other information of relevant matters known by them which may cause significant impact to theattributes and nature of the business of the Target Company and its PRC Subsidiari

40、es.(h)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司應(yīng)向乙方提供公司的月度和季度管理報(bào)表及經(jīng)審計(jì) 的年度報(bào)表;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall provide their monthly and seasonallymanagement reports and audited annual report to Party B.(i)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司不修改財(cái)務(wù)制度或財(cái)務(wù)年度;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not change their financial poli

41、cies or thecalendar of its fiscal year;(j)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司向乙方所出示、提供、移交的有關(guān)公司資產(chǎn)和負(fù)債 等全部財(cái)務(wù)資料及數(shù)據(jù)均為合法、真實(shí)、有效;All the financial data and figures regarding the assets, debts and other information of the TargetCompany and its PRC Subsidiaries, which were shown, provided and transferred to Party B, arelegitimate,

42、 authentic and effective;(k)目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司不存在任何隱性債權(quán)債務(wù)糾紛,未有潛在的或正在 提起的針對(duì)任何一方的重大的訴訟、法律程序、索賠或行政處罰;The Target Company and its PRC Subsidiaries do not have any undisclosed debt disputes or anypotential or undergoing major law suits, legal proceedings, claims or administrative penaltyagainst any party;(l)目標(biāo)

43、公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司應(yīng)當(dāng)按時(shí)協(xié)助乙方或乙方委托的機(jī)構(gòu)完成盡職調(diào)查;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall assist Party B or other agency designated byParty B to complete due diligence;(m)交割完成日之前所有與目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司相關(guān)的法律及其它風(fēng)險(xiǎn),均 由甲方或目標(biāo)公司的實(shí)際控制人無條件承擔(dān);All the legal and other types of risks of the Target Company and its PRC Subsid

44、iaries prior to theclosing shall be borne by the Party A or the actual controller of the Target Company;(n)除公司目前已經(jīng)披露的事項(xiàng)外, 目標(biāo)公司及其中國(guó)境內(nèi)子公司不對(duì)其全部或任何 部分的股本、不動(dòng)產(chǎn)、資產(chǎn)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)設(shè)定任何抵押、質(zhì)押、債務(wù)負(fù)擔(dān)或其它任何性 質(zhì)的擔(dān)保權(quán)益,亦不進(jìn)行任何轉(zhuǎn)讓。Except for the currently disclosed matters, the Target Company and its PRC Subsidiaries do notset any

45、mortgage, pledge, debt encumbrance or other secured interest in any nature or conductany transfer on whole or part of its equity, real- property, assets or intellectual property2.6 乙方將在本協(xié)議簽署之日起二十( 20)日內(nèi)向甲方支付本次擬定交易的意向金人 民幣 200 萬元整(“收購(gòu)意向金”);收購(gòu)意向金在甲方與乙方就擬定交易簽署最終 明確的交易文件且該等交易文件生效時(shí),自動(dòng)轉(zhuǎn)為收購(gòu)價(jià)款的組成部分。Within t

46、wenty (20) days from the execution of this Agreement, Party B shall pay RMB2,000,000 toParty A as the earnest money of this Proposed Transaction(“ Ear nest Money ” ); Such Earn est Money shall be automatically con verted into the PurchasePrice upon the execution and the effectiveness of the final de

47、finitive tran sacti on docume nts ofthe Proposed Tran sact ion.2.7 除本協(xié)議另有規(guī)定外,若自本協(xié)議簽訂之日起至日,甲方與乙方無法就擬定交易簽訂正式股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議等一系列最終明確的交易文件,乙方有權(quán)向甲方或目標(biāo)公 司出具書面解除通知書,解除本協(xié)議,甲方應(yīng)在本協(xié)議解除之日起五(5)日內(nèi)將收購(gòu)意向金全額退還給乙方。Notwithsta nding other Clauses in this Agreeme nt, provided that from the executi on of thisAgreement till ,_Part

48、y A and Party B are still unable to execute a series of final defi nitive tran saction docume nts in cludi ng the Equity Tran sfer Agreeme nt for the Proposed Transaction, Party Bshall have the right to present a written notice to Party A or Target Compa ny to term in ate thisAgreeme nt. Party A sha

49、ll retur n the Ear nest Money in full to Party A within five (5) days from theterm in ati on date of this Agreeme nt.2.8 在本協(xié)議簽署后,甲方同意授予乙方對(duì)目標(biāo)公司及目標(biāo)公司中國(guó)境內(nèi)子公司進(jìn)行 法律、財(cái)務(wù)盡職調(diào)查的權(quán)利。該等法律、財(cái)務(wù)盡職調(diào)查的期限為期四(4)個(gè)月。在乙方 完成上述盡職調(diào)查之后,將最終確認(rèn)是否繼續(xù)本協(xié)議項(xiàng)下之?dāng)M定交易。After the signing of this Agreement, Party A agrees to grant Party B the

50、 right to con duct the legaland finance Due Dilige nce of Target Compa ny and its PRC Subsidiaries for four (4) mon ths.After the said Due Dilige nce is fini shed by Party B, it will be fin ally con firmed whether theProposed Tran sact ion con templated by this Agreeme nt to be con ti nued or not.2.

51、9 若乙方在完成上述法律、財(cái)務(wù)盡職調(diào)查之后,仍決定繼續(xù)本協(xié)議項(xiàng)下之?dāng)M定交易 的,則甲、乙雙方應(yīng)進(jìn)一步商討、簽署最終確定的交易文件。After the said legal and finance Due Diligence is finished by Party B, in the case that the ProposedTran sact ion con templated by this Agreeme nt is to be continued according to Party B sdecision, the Parties will further negotiate an

52、d execute the final definitive transaction documents.2.10 甲、乙雙方已經(jīng)就關(guān)于擬定交易的時(shí)間進(jìn)度表達(dá)成一致,參見附錄1。Both Parties have agreed on the timeli ne of the Proposed Tran sact ion as set forth in Appe ndix 1.3.保密 CONFIDENTIALITY收到信息一方應(yīng)將從披露一方所獲得的與本協(xié)議所計(jì)劃的事項(xiàng)有關(guān)的一切信息予以保密,并且在未得到披露一方的事先書面同意之前不得向任何人泄露或披露此類信息(向收到一方自己的雇員或關(guān)聯(lián)公司并且

53、僅向需要知道此類信息的雇員或關(guān)聯(lián)公司透露則 不在此列)。但是,本條款不適用于(i)收到一方合法擁有的信息,或(ii)在披露一方向收 到一方透露之前已被公眾所知的信息。上述保密義務(wù)應(yīng)在自本協(xié)議簽訂之日起持續(xù)有 效三年。在未得到另一方的事先同意之前任何一方不得向第三方宣告或以任何其他方 式透露有關(guān)本協(xié)議所計(jì)劃的事項(xiàng)。The receivi ng Party shall treat as con fide ntial all in formati on obta ined by the disclos ing Party inrelati on to the matters con template

54、d by this Agreeme nt and shall not divulge or disclose such informati on to any pers on (except to such receivi ng Party s own employees or affiliates and thenonly to those employees and affiliates who need to know the same) without the disclosing Party s prior written consent, provided that this cl

55、ause shall not exte nd to in formati on which was (i)rightfully in the possessi on of the receiv ing Party, or (ii) already public kno wledge prior to itsdisclosure to the receiv ing Party by the disclos ing Party. The forego ing obligati ons as to con fidentiality shall rema in effective un til thr

56、ee years after the date of this Agreeme nt. Neither Party shallmake announ ceme nts or any other disclosure to a third party in relati on to the matters contemplated by this Agreeme nt without the prior agreeme nt of the other Party.4_排他性 EXCLUSIVITY4.1 甲、乙雙方同意從簽署本協(xié)議起至本協(xié)議第8.1 條所約定的終止日期止,甲方將不會(huì)與除乙方之外的

57、任何第三方以任何形式,就任何與本協(xié)議所載明雙方意圖進(jìn)行的 擬定交易實(shí)質(zhì)類似的合作項(xiàng)目,進(jìn)行談判和或簽署協(xié)議并產(chǎn)生合同關(guān)系。The Parties agree that from the date of sig ning this Agreeme nt un til the term in ati on date as setforth in Clause 8.1 of this Agreeme nt, Party A will not en ter into n egotiati ons and or agreeme ntsand con tractual relati ons regard

58、ing any cooperati on to discuss or n egotiate any other form ofcooperati on or bus in ess relati on ship which is substa ntially similar to the Proposed Tran sact ionbetwee n the Parties as outl ined in this Agreeme nt with any other party tha n Party B.4.2 甲、乙雙方同意這種排他性義務(wù)并不禁止乙方及其關(guān)聯(lián)公司直接或間接地就其它投資機(jī)會(huì)、合資

59、、戰(zhàn)略合作或聯(lián)盟、收購(gòu)事宜進(jìn)行探討。The Parties agree such exclusivity obligati on shall not forbid Party B and its affiliate from directlyor in directly con duct ing any n egotiati on regard ing other in vestme nt opport uni ty, jo int ven ture,strategic part nership or allia nee, purchase.4.3 如未能遵守本協(xié)議第 4.1 條,在不影響適用

60、法律規(guī)定可得的任何賠償?shù)那疤嵯拢杭追綄⑾蛞曳窖a(bǔ)償所有因擬定交易而產(chǎn)生的,不超過人民幣100萬元的合理費(fèi)用。To the exte nt that failure of compl ying Clause 4.1 of this Agreeme nt, without prejudice to anyreceivable reimburseme nts un der the Applicable Law, Party A shall remun erate Party B all thereas on able costs in relati on to the Proposed Tran sa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論