商務(wù)報(bào)章雜志文章翻譯Unit課件_第1頁
商務(wù)報(bào)章雜志文章翻譯Unit課件_第2頁
商務(wù)報(bào)章雜志文章翻譯Unit課件_第3頁
商務(wù)報(bào)章雜志文章翻譯Unit課件_第4頁
商務(wù)報(bào)章雜志文章翻譯Unit課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)報(bào)章雜志文章的翻譯 Unit 2 請翻譯下列兩篇短文并指出翻譯的難點(diǎn)所在: l. Technological development and the economic growth dependent on it have brought about great changes in the economic systems which were described by the classical economists. Production has been concentrated into a few large corporations, such as the oil comp

2、anies and the automobile producers. At the same time, it has been the practice for large companies to buy whole or controlling interests in unrelated areas of production: aircraft companies which own radio and television stations or even book publishing companies, for example. Some of these large co

3、rporations are frequently operating in many countries of the world; they are then called multi-national companies.請翻譯下列兩篇短文并指出翻譯的難點(diǎn)所在:2. 總的看,加入世貿(mào)組織利大于弊。這主要與兩個(gè)問題有關(guān),一個(gè)是我們承諾按照國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則辦事,一個(gè)是逐步開放我國市場。這樣做有利于改善我國的投資環(huán)境,吸引外資;有利于我們根據(jù)國際市場競爭的要求,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整;有利于我們建立一套符合國際通行做法的外經(jīng)貿(mào)法制體系,促進(jìn)我國社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。一、商務(wù)報(bào)章雜志文章的界定與功能

4、(一)商務(wù)報(bào)章雜志文章的界定 商務(wù)報(bào)刊雜志文章是指有關(guān)金融、貿(mào)易、財(cái)政、市場、創(chuàng)業(yè)、管理等題材的敘述或評論性文本,一般包括報(bào)紙、商業(yè)雜志以及其他商務(wù)類讀物中的新聞報(bào)道、綜述、分析評論、專業(yè)論文、案例分析、年度報(bào)告等。 這些報(bào)紙和雜志譬如英文的經(jīng)濟(jì)學(xué)家( The Economist)、商業(yè)周刊( Business Week)、金融時(shí)報(bào)(Financial Times)、紐約時(shí)報(bào)(New York Times)等,中文的商業(yè)時(shí)代(原名商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究)、財(cái)經(jīng)、中國合作經(jīng)濟(jì)、中國農(nóng)資、中國市場等。這些報(bào)章雜志上的文章通常都是最為常見的商務(wù)報(bào)章雜志文章。 (二)商務(wù)報(bào)章雜志文章的主要功能 商務(wù)報(bào)章雜志文章

5、主要具有信息功能。該類文章為人們提供一般商務(wù)新聞或一般商務(wù)信息、專業(yè)商務(wù)知識和商務(wù)實(shí)踐的案例分析,所以其信息功能非常明顯。 商務(wù)報(bào)章雜志文章的內(nèi)容涉及商務(wù)的各個(gè)領(lǐng)域,如公司日常事務(wù)、會計(jì)、營銷、投資、商業(yè)倫理、成本管理、企業(yè)行政管理、創(chuàng)業(yè)、各國經(jīng)濟(jì)狀況、貿(mào)易往來等各個(gè)方面。讀者通過閱讀該類文章就可以獲得有關(guān)上述商務(wù)領(lǐng)域的信息,可根據(jù)這些信息進(jìn)行商務(wù)運(yùn)作、商務(wù)估測和商務(wù)理論研究等。 二、商務(wù)報(bào)刊雜志文章的文體特點(diǎn)及翻譯 商務(wù)報(bào)刊雜志文章既然指商務(wù)報(bào)刊雜志文章或?qū)W術(shù)性商務(wù)文章,那么在語言上也有其獨(dú)特的地方。總體來講,商務(wù)報(bào)刊雜志文章使用的通常是正式的敘述性或議論性話語,語氣比較客觀,用詞比較正規(guī),

6、語法和句式比較規(guī)范。有的說明性、概括性較強(qiáng),有的專業(yè)性論文則彰顯出較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性。(一)英文商務(wù)報(bào)刊雜志文章的文體特點(diǎn)及翻譯(一)英文商務(wù)報(bào)刊雜志文章的文體特點(diǎn)及翻譯 (二)中文商務(wù)報(bào)刊雜志文章的文體特點(diǎn)及翻譯(二)中文商務(wù)報(bào)刊雜志文章的文體特點(diǎn)及翻譯 1用詞特點(diǎn)及其翻譯 (1)新聞報(bào)道用語 英文商務(wù)報(bào)章雜志文章在詞匯方面會出現(xiàn)一些新聞報(bào)道用語,來顯示所述內(nèi)容的準(zhǔn)確性和客觀性,如according to 、some believe that/it is believed that、as point out、 sb. says、report、confirm等,這些用語在翻譯成漢語時(shí)很容易找到對等的

7、表達(dá)方式,如“根據(jù)”、“有些人認(rèn)為”、“正如指出”、“說”、“報(bào)道”、“確認(rèn)”等。 (1)新聞報(bào)道用語例1: Some believe that Chinese brands will become a global phenomenon within a decade, marketed on quality and exotic appeal as well as competitive price. 有些人認(rèn)為,由于質(zhì)量上乘、風(fēng)格獨(dú)特、價(jià)格極具競爭力,中國品牌十年內(nèi)會成為全球品牌。例2: Of course, global sales do not mean global brands,

8、 as many enterprise leaders point out.當(dāng)然,正如許多企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)指出,全球銷售并不意味著全球品牌。 (1)新聞報(bào)道用語例3: Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barrier that might reduce their importance in the ove

9、rall financial system. 現(xiàn)察家們認(rèn)為,乍一看去似乎相對簡單的改革變成了噩夢,因?yàn)橛行﹪也辉赶赡軙魅跛麄冊谡麄€(gè)金融體系中重要性的障礙。 (2)專業(yè)術(shù)語 商務(wù)報(bào)章雜志文章由于涉及不同的領(lǐng)域,所以會涉及不同商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。譬如,有關(guān)管理的就包含很多管理方面的術(shù)語;有關(guān)投資的就有投資方面的術(shù)語;有關(guān)營銷的就有有關(guān)營銷的術(shù)語,等等,不一而足。以下選自英文報(bào)章雜志文章的句子中就有不同商務(wù)領(lǐng)域的專用詞匯,這些術(shù)語在漢語譯文中一般都能找到相應(yīng)的術(shù)語。 (2)專業(yè)術(shù)語 例4: Since profit rates were falling in some big, basic

10、sectors of the economy, corporations tried for quicker and larger returns by investing in retail, services, and financial speculation. 由于某些大的基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)部門利潤率開始下降,所以各公司紛紛通過投資零售業(yè)、服務(wù)業(yè)和僉融投機(jī)業(yè)以獲取更快更高的收益。 (2)專業(yè)術(shù)語 例5: Early-stage investments in young companies in high growth sectors represent an area where US vent

11、ure capitalists can fill a gap, given that European firms tend to focus on mid and late venture capital. 歐洲公司傾向于把重點(diǎn)放在中長期風(fēng)險(xiǎn)資本上,而對高增長部門中的新公司進(jìn)行早期投資是美國風(fēng)險(xiǎn)投資者可以操作的一個(gè)領(lǐng)域。例6: For example, a manufacturer of basic materials and its major distributor work closely to revamp their shared supply chain. 譬如,基礎(chǔ)材料的生產(chǎn)商

12、及其主要分銷商密切合作,改變其共享的供應(yīng)鏈。2語法特點(diǎn)及其翻譯 (1)時(shí)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯 商務(wù)報(bào)章雜志文章大多是新聞報(bào)道或?qū)W術(shù)文章,這些文章一般重在強(qiáng)調(diào)所提供信息的實(shí)效性和客觀性,所以英文商務(wù)報(bào)章雜志文章多使用現(xiàn)在時(shí),尤其多使用一般現(xiàn)在時(shí),從而增加文章的說服力和可信度。由于漢語動詞在時(shí)態(tài)上不會出現(xiàn)屈折變化,所以翻譯時(shí)只要忠實(shí)于原文就不會出現(xiàn)時(shí)態(tài)的錯(cuò)譯。 (1)時(shí)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯 One of the key elements of a successful marketing strategy is a thorough understanding of who your customers ar

13、e and what “needs” they are looking to satisfy. Customer groups or segments can be identified and each targeted with marketing activity that specifically addresses their particular needs. In order to meet customer needs and remain competitive, it is important to identify and respond to any changes i

14、n customer needs and attitudes in your industry and in the broader economic climate. It is therefore vital that you assess your business environment when developing your marketing strategy.(1)時(shí)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯成功的營銷策略中一個(gè)關(guān)鍵因素就是要徹底了解你的客戶是誰,他們的“需求”如何。可以確定客戶群,有針對性地為每一客戶群舉辦營銷活動,注重客戶的特殊需求。為滿足客戶需求,保持競爭力,有必要發(fā)現(xiàn)你所在的行業(yè)中

15、以及更大的經(jīng)濟(jì)范圍內(nèi)客戶需求和態(tài)度上的變化,并對此做出反應(yīng)。因此,關(guān)鍵在于,制定營銷策略時(shí)就要評估自己所在的業(yè)務(wù)環(huán)境。 (1)時(shí)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯當(dāng)然,也有的商務(wù)文本,特別是新聞報(bào)道傾向根據(jù)事情發(fā)生的時(shí)間采用過去時(shí),但不影響譯文。例9: The Organization of Petroleum Exporting Countries is not unduly concerned about tumbling stock markets, although an economic slowdown would affect demand for crude, the head of Libyas

16、 OPEC delegation said. 石油輸出國組織( OPEC)利比亞代表團(tuán)團(tuán)長認(rèn)為,盡管經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度減緩可能會影響對原油的需求,但石油輸出國組織沒有過分關(guān)注暴跌的股票市場。 (2)語態(tài)特點(diǎn)及其翻譯 無論是英文商務(wù)報(bào)章雜志文章還是學(xué)術(shù)性商務(wù)文章中,被動語態(tài)的使用并不頻繁,而是主動語態(tài)占了多數(shù)。 例10: There is still a sense in the markets that a strong economy means higher inflation, and a weak economy means lower inflation. But over the pas

17、t decade, the growth/inflation relationship has become a lot fuzzier, because the processes that influence inflation have changed drastically. A lot of market folks still havent caught on, which can lead to misguided expectations about Federal Reserve policy and interest rates. To begin with, the Fe

18、d has built enormous credibility as an inflation fighter, and central banks around the world have placed a new emphasis on inflation control. These efforts have held down expectations of future inflation among both businesses and consumers. With expectations more firmly anchored, its harder for infl

19、ation to spiral upward as an economy strengthens. (From A Stronger Economy? Yes. Higher Inflation? No by James C. Cooper, Business Week, February 5,2007,P.25)(2)語態(tài)特點(diǎn)及其翻譯市場上仍然存在這樣的認(rèn)識,即發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)意味著高通脹,落后的經(jīng)濟(jì)意味著低通脹。但過去十多年來,增長與通脹之間的關(guān)系變得模糊,因?yàn)橛绊懲浀倪^程發(fā)生了很大變化。有些市場人士沒有認(rèn)識到這一點(diǎn),因此導(dǎo)致對美聯(lián)儲政策和利率的錯(cuò)誤預(yù)期。首先,美聯(lián)儲已經(jīng)建立了很強(qiáng)的信用度來對

20、抗通脹,世界各央行進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)通脹控制,這些工作降低了企業(yè)和消費(fèi)者對未來通脹的預(yù)期。由于預(yù)期相對固定,所以通脹很難隨經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而螺旋上升。(3)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯 英文商務(wù)報(bào)章雜志文章的句式相對比較簡單,即使使用復(fù)合句,也并不是復(fù)雜的復(fù)合句,而且簡單句用得多,只不過是復(fù)雜的簡單句,即通過一些分詞短語和介詞短語使簡單句略顯復(fù)雜,使用擴(kuò)展的簡單句是英文新聞報(bào)道文體的一個(gè)重要特點(diǎn),“新聞報(bào)道文體要求一個(gè)簡單句能容納盡可能多的信息,因此新聞報(bào)道者常常將簡單句的基本句型予以擴(kuò)展,構(gòu)成擴(kuò)展的簡單句( expanded simple sentences)。”(劉世生等,2006: 218)另外,英文商務(wù)報(bào)章

21、雜志文章還經(jīng)常使用插入語。因?yàn)椤安迦胝Z具有相對的獨(dú)立性,它可以對所報(bào)道的事件進(jìn)行補(bǔ)充說明,從而為讀者提供更多的背景資料”(劉世生等,2006: 218)。 (3)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯 例11: The company responsible for bringing change to this rural outpost: China Mobile Ltd. Since it was spun off from fixed-line operator China Telecom Corp. in 2000, China Mobile has grown into the worlds big

22、gest cellular carrier. The company is singing up nearly 5 million new customers a month and recently topped the 300 million mark - more than the entire population of the U. S. In 2006, revenues grew 21%, to $37. 8 billion, and net income 23% , to $ 8. 7 billion, estimates Deutsche Bank. And its Hong

23、 Kong-traded shares more than doubled in the past year, giving China Mobile a market capitalization of $ 198 billion and making it the most valuable cellular carrier on earth. The company also has global ambitions: On Jan. 22, it announced it was buying 89% of Paktel Ltd. , Pakistans fifth-largest c

24、ellular carrier. ( From Chinas Mobiles Hot Signal by Dexter Roberts, Business Week, February 5, 2007, P. 42) (3)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯例11譯文: 給這一農(nóng)村地區(qū)帶來變化的是中國移動通信集團(tuán)公司。自2000年從固定電話運(yùn)營商中國電信公司分離以來,中國移動通信集團(tuán)公司已經(jīng)成為全球最大的移動電話公司。該公司一個(gè)月內(nèi)與近500萬新客戶簽約,客戶總數(shù)最近突破3億,超過美國的總?cè)丝跀?shù)。德意志銀行估計(jì),2006年,中國移動通信集團(tuán)公司銷售收入增長21%,達(dá)378億美元,凈收入增長23%,達(dá)87億美

25、元。過去一年其港股(H股)市值增長了一倍多,給中國移動通信集團(tuán)公司帶來了1980億美元的市值資本,從而使該公司成為世界上市值最高的移動電話商。該公司還有向全球拓展業(yè)務(wù)的雄心:1月22日,其宣布將購買巴基斯坦第五大移動通訊運(yùn)營商Paktel公司89%的股份。 (3)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯如果是復(fù)雜的長句,譯者就要采取“層層剝筍”的方法,先把原文進(jìn)行拆分,然后根據(jù)邏輯關(guān)系,按照漢語的表述習(xí)慣進(jìn)行重組。例12: Much of Clear Medias success is due to changes that have swept China since it started opening it

26、s markets after jointing the World Trade Organization two years ago. 白馬戶外媒體公司的成功得益于兩年前中國加入世界貿(mào)易組織后開放其市場以來整個(gè)中國發(fā)生的變化。 3語氣特點(diǎn)及其在翻譯中的把握 商務(wù)報(bào)章雜志文章既然包括商務(wù)報(bào)道和商務(wù)論文,那么其語氣偏于正式。從上文的用詞特點(diǎn)、語法特點(diǎn)和句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),我們可以看出,由于使用商務(wù)術(shù)語較多,語法和句式結(jié)構(gòu)比較規(guī)范,所以它們表現(xiàn)出的語氣也就比較正式。譬如下面的一段英文雖然句式結(jié)構(gòu)比較簡單,但語氣還是相當(dāng)正式的,那么翻譯的時(shí)候,應(yīng)該注意要傳達(dá)出原文的語氣。要做到這一點(diǎn),一般要使用漢語中的正

27、式詞匯和文言詞匯來取代口語詞匯和白話詞匯。 例13: There are a number of steps for member states to follow when bringing a case before the WTO dispute settlement system. First, members in disagreement over a given issue are required to take part in consultations. If consultations fail to settle a dispute, the member which

28、brings the case has the right to request that a panel be established by the Dispute Settlement Body. The responding country has the right to refuse the appointment of the first panel assigned; however, this is limited to the establishment of the first panel only. Once appointed, the panel generally

29、has 60 days to produce a final report. Then the panel reports its findings to WTO members for re-view. Finally the Dispute Settlement Body has two months to adopt or reject the panels report. Both member states of a dispute have the ability to appeal panel findings. This makes the dispute settlement

30、 process longer, often for 3 -4 months.3語氣特點(diǎn)及其在翻譯中的把握成員國將案件提交世界貿(mào)易組織( WTO)爭端解決體系應(yīng)遵循以下步驟。首先,在某一特定問題上存在爭議的成員國應(yīng)進(jìn)行磋商。若磋商未能解決爭端,訴訟國有權(quán)要求爭端解決機(jī)構(gòu)成立一專門小組,應(yīng)訴國有權(quán)否決第一個(gè)專門小組的任命,但僅限于第一個(gè)小組的任命。一旦得到任命,該專門小組通常有60天的時(shí)間完成一份最終報(bào)告。然后,專門小組將其調(diào)查結(jié)果提交WTO成員國審議。最后,爭端解決機(jī)構(gòu)有兩個(gè)月的時(shí)間決定接受或否決專門小組的報(bào)告。爭端雙方可以就專門小組的調(diào)查結(jié)果提起訴訟,但這會延長爭端解決的過程,一般可達(dá)3 -

31、4個(gè)月。 文體特點(diǎn)文體特點(diǎn)翻譯策略翻譯策略詞詞匯匯使用反映準(zhǔn)確性和客觀性的新聞報(bào)道用語翻譯成漢語中反映準(zhǔn)確性和客觀性的新聞報(bào)道用語使用不同商務(wù)領(lǐng)域的專門術(shù)語翻譯成漢語對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語句句法法時(shí)態(tài)多使用現(xiàn)在時(shí)譯為現(xiàn)在時(shí)語態(tài)多使用主動譯為主動使用擴(kuò)展的簡單句和復(fù)雜的復(fù)合句分析句子,層層剝筍,找出邏輯關(guān)系,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣將信息重組,但保證意思不變語語氣氣語氣偏于正式忠實(shí)傳達(dá)原文語氣,可借助文言詞匯和正式詞匯來代替白話詞匯和口語詞匯(二)中文商務(wù)報(bào)章雜志文章的文體特點(diǎn)及翻譯1用詞特點(diǎn)及其翻譯(1)新聞報(bào)道用語中文商務(wù)報(bào)章雜志的文章會出現(xiàn)“據(jù)悉”、“據(jù)報(bào)道”、“根據(jù)調(diào)查”、“根據(jù)預(yù)計(jì)”、“統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示”

32、、“另有消息稱”、“從處了解到” “指出”等等。這些表達(dá)方式在英文中基本能找到對應(yīng)的表達(dá)方法,如as is reported,it is reported,according to the survey,it is estimated, statistics show that,以及it is learned from that (1)新聞報(bào)道用語例14: 據(jù)德國媒體報(bào)道,歐洲空客公司將廢除目前的每周35小時(shí)工作制,而將其延長至40小時(shí)。As is reported by German media, European Airbus will abolish its mechanism of 3

33、5 work-hours and prolong them to 40.例15: 記者從福建省證券期貨業(yè)協(xié)會了解到,福建計(jì)劃在3月份出臺投資者教育工作方案,并力爭在4月份實(shí)施。The reporter learns from the Securities& Futures Association of Fujian that theprovince will work out an investor education scheme and try to implement it in April.(2)專業(yè)術(shù)語 例17: 國家開發(fā)銀行的良好市場業(yè)績來源于開發(fā)銀行國內(nèi)領(lǐng)先的風(fēng)險(xiǎn)管理能力

34、。 The good market performance of China Development Bank is owed to its riskmanagement capability leading throughout the country.例18: 但從中國商業(yè)零售業(yè)的業(yè)態(tài)分布看,傳統(tǒng)大型商場所占比重較大,目前依然是消費(fèi)品市場的零售主力軍。然而近幾年連鎖超市、專賣店、倉儲店也發(fā)展迅速,大有與百貨商店平分秋色的態(tài)勢。 (2)專業(yè)術(shù)語However, the structure of Chinas retail industry indicates that traditional

35、 large department stores are still the main player, representing a significant proportion of the whole industry. In recent years, however, chain supermarkets, specialty stores and megastores have developed at an alarming rate, snatching a large slice of the re-tail pie from department stores.例19: 澳大

36、利亞是一個(gè)資源密集型國家,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)依賴于向周邊國家的出口,而在國際市場上,澳大利亞農(nóng)產(chǎn)品出口受到美國、歐盟補(bǔ)貼出口的激烈競爭。 Australia is a resource-intensive country, so its agricultural production relies on the export to its surrounding countries. In the international market, Australia is faced with the fierce competition of export subsidy for agricultural

37、products from the United States and European Union. 2語法特點(diǎn)及其翻譯(1)時(shí)態(tài)和語態(tài)特點(diǎn)及其翻譯例20: 報(bào)告提供的數(shù)據(jù)顯示,截至2005年底,中國居民金融資產(chǎn)余額首次突破20萬億元大關(guān),達(dá)到20. 65萬億元,比2004年增長16.3%。 Data as provided by the report show that by the end of 2005, the balance of Chinese residents financial assets had, for the first time, broken through R

38、MB 20, 000 billion, amounting to RMB 20,650 billion, with an increase of 16.3% in comparison to that in 2004. (1)時(shí)態(tài)和語態(tài)特點(diǎn)及其翻譯例21: 如果縱容通脹,則將會進(jìn)一步推高資產(chǎn)價(jià)格泡沫,并影響消費(fèi)者的消費(fèi)信心,同樣不利于經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長。 If the inflation is not controlled, the asset price bubble will be enlarged and thus the consumers confidence in their cons

39、umption will be weakened, which will similarly hinder the steady growth of the economy.(2)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯無主句是漢語一種很重要的句型。中文商務(wù)報(bào)章雜志文章經(jīng)常使用無主句。因?yàn)闊o主句不用說出動作的發(fā)出者,所以可以加強(qiáng)所提供商務(wù)信息的客觀性。但由于英文句子一般都是主謂結(jié)構(gòu),所以,翻譯時(shí)有時(shí)變成被動語態(tài),有時(shí)根據(jù)情況添加主語,使用主動語態(tài)。 例22: 如果為防止可能出現(xiàn)的通脹狀況動用利率政策加息,那么很可能將擠破資產(chǎn)價(jià)格泡沫,并不利于經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長。 (2)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯 If the intere

40、st policy - interests increase is adopted to prevent the possible inflation, the asset price bubble will be probably broken, which will be unfavorable for the steady growth of the economy.例23: 只有改革創(chuàng)新,才能有效地挖掘、組合、利用自然資源和人力資源。 Only through reform and innovation can we effectively explore, integrate and

41、 utilize natural resources and human resources.例24: 要根據(jù)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,充分考慮世界科學(xué)技術(shù)加快發(fā)展和國際經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加速重組的趨勢,著眼于全面提高國民經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì)和效益,增強(qiáng)綜合國力和國際競爭力,對經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行戰(zhàn)略性調(diào)整。(2)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯 In line with our economic development and the global trend of accelerated progress in science and technology and the speedy restructuring of the int

42、ernational economy, we should make strategic readjustments to our economic structure aimed at improving the quality and performance of the entire national economy in an all-round way and at boosting the overall national strength and our international competitiveness.(2)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯相對于英文商務(wù)報(bào)章雜志文章,中文商務(wù)報(bào)章

43、雜志文章的很多句子相對要長,多用并列結(jié)構(gòu), 例25: 專家分析說,新條例實(shí)施后,今后從事特許經(jīng)營行業(yè),至少擁有兩個(gè)直營店,經(jīng)營時(shí)間超過一年,這樣一來可以有效防止一些企業(yè)利用特許經(jīng)營進(jìn)行欺詐,有利于規(guī)范整個(gè)特許經(jīng)營行業(yè)的發(fā)展。專家稱,目前,在我國有些特許經(jīng)營行業(yè),少數(shù)不具備資質(zhì)的個(gè)人也混雜在特許經(jīng)營隊(duì)伍當(dāng)中,從而,給整個(gè)特許經(jīng)營市場造成影響。 (2)句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯Experts analyze that after the new regulations are put into force, the industries with licensed operation shall hav

44、e at least two retail stores and have been in business for at least one year. Thus cheating through licensed operation by some businesses can be effectively prevented, which will be favorable for the sound development of the entire licensed operation industry. Experts also say that some unqualified

45、individuals are engaged in the licensed operation in China, which has produced negative influence on the whole licensed operation market.3語氣特點(diǎn)及其翻譯 和英文商務(wù)報(bào)章雜志文章一樣,漢語同類的文章也偏于正式,這可以從上文使用固定的詞語程式、商務(wù)術(shù)語、無主句和并列結(jié)構(gòu)的長句看得出來。 例26: 首先,是要?jiǎng)?chuàng)建良好的租戶組合體系,并在經(jīng)營中注重對租戶適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)不斷變化的市場需求。其次,是要建立有效的營銷推廣體系,引起消費(fèi)者的關(guān)注的同時(shí),也增加租戶的

46、經(jīng)營信心。最后是通過建立高標(biāo)準(zhǔn)的物業(yè)管理體系,來創(chuàng)造安全、舒適、整潔的購物環(huán)境和人性化的購物感受。 3語氣特點(diǎn)及其翻譯 First, we will form a sound tenant grouping system and properly readjust the tenants in our operation to meet the demand of the changing market; secondly, we will set up an effective marketing system to arouse the consumers attention and en

47、hance the tenants confidence in their business as well; finally, we will establish a high-standard property management system to provide a safe, cosy and clean shopping environment and personalized shopping ambience.文體特點(diǎn)文體特點(diǎn)翻譯策略翻譯策略詞詞匯匯使用反映準(zhǔn)確性和客觀使用反映準(zhǔn)確性和客觀性的新聞報(bào)道用語性的新聞報(bào)道用語翻譯成英語反映準(zhǔn)確性和客觀性的翻譯成英語反映準(zhǔn)確性和客觀

48、性的新聞報(bào)道用語新聞報(bào)道用語使用不同商務(wù)領(lǐng)域的專使用不同商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語業(yè)術(shù)語翻譯成英語對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語翻譯成英語對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語句句法法動詞無語態(tài)的屈折變化動詞無語態(tài)的屈折變化 一般譯為英語的現(xiàn)在時(shí),但有時(shí)要一般譯為英語的現(xiàn)在時(shí),但有時(shí)要根據(jù)情況譯成過去時(shí)根據(jù)情況譯成過去時(shí)語態(tài)多使用主動語態(tài)語態(tài)多使用主動語態(tài)一般譯成主動語態(tài),正式的文章中一般譯成主動語態(tài),正式的文章中可適當(dāng)轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)可適當(dāng)轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)使用無主句使用無主句根據(jù)上下文或說話的語氣添加主語,根據(jù)上下文或說話的語氣添加主語,譯為主動語態(tài),有時(shí)為再現(xiàn)客觀語譯為主動語態(tài),有時(shí)為再現(xiàn)客觀語氣,可譯為英語被動語態(tài)氣,可譯為英語被動語態(tài)使

49、用并列結(jié)構(gòu)組成的長使用并列結(jié)構(gòu)組成的長句句可根據(jù)意群拆句,譯成多個(gè)英語句可根據(jù)意群拆句,譯成多個(gè)英語句子子語語氣氣語氣偏于正式語氣偏于正式忠實(shí)傳達(dá)原文語氣,可借助英語的忠實(shí)傳達(dá)原文語氣,可借助英語的被動語態(tài)被動語態(tài)三 商務(wù)報(bào)章雜志文章的翻譯原則(一)標(biāo)題言簡意賅、生動形象;(二)術(shù)語使用得當(dāng);(三)句式靈活處理;(四)杷握原文語氣。 (一)標(biāo)題言簡意賅、生動形象例27: After the Booms Everything Is Gloom 繁榮不再 蕭條即來 例28: Tapping a Risky Labor Pool 大膽開拓,才源滾滾例29: 民營經(jīng)濟(jì)在鼓勵(lì)中漸進(jìn) Nongovernm

50、ental Economy Encouraged On 例30: 取消利息稅,呼聲獲回應(yīng)Interest Tax Rejection Responded(二)術(shù)語使用得當(dāng) 例31: In 2006, Japan experienced an economic revitalization after nearly a decade of deflation, bankruptcies, and sagging profits. 在將近十年的通貨緊縮、破產(chǎn)和利潤下降之后,2006年,日本經(jīng)濟(jì)得以復(fù)蘇。例32: Intrinsic motivations are congruent with yo

51、ur values and are more fulfilling than extrinsic motivations.內(nèi)部動機(jī)符合你的價(jià)值觀,比外部動機(jī)更具成就感。 (二)術(shù)語使用得當(dāng)例33: One area where cost control in the labour market is vividly apparent is corporate benefits, particularly for health care. 勞動力市場上成本控制非常明顯的一個(gè)方面就是公司福利,特別是衛(wèi)生保健方面的福利。例34: 必須給予國際貨幣基金組織充分支持,使之提供長期貸款,從而促使各發(fā)展中國

52、家振興出口業(yè)。 The IMF must be given enough support to make long-term loans in order to enable developing countries to revive their exports. (二)術(shù)語使用得當(dāng)例35: 如果公司預(yù)計(jì)將來實(shí)施配額制度,其策略就是不考慮贏利間題而是獲得盡可能多的市場份額。 If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論