國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言學(xué)探析_第1頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言學(xué)探析_第2頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言學(xué)探析_第3頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言學(xué)探析_第4頁(yè)
國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言學(xué)探析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言學(xué)探析    自我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),各行各業(yè)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往與合作愈來(lái)愈頻繁,外貿(mào)、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開(kāi)簽訂合同。國(guó)際商務(wù)合同中的語(yǔ)言不同于普通英語(yǔ)文章中的語(yǔ)言。本文擬從詞法、句法、篇章以及語(yǔ)用等幾方面探析國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特殊性,旨在幫助涉外商務(wù)人員更好地理解與起草此類(lèi)合同。一、詞法特征1正式詞語(yǔ)的使用合同英語(yǔ)屬于法律文體,是各種英語(yǔ)文體中規(guī)范程度最高的一種,即“莊重文體”。其用語(yǔ)通常正式保守,而罕用口語(yǔ)詞。傭語(yǔ)、俗語(yǔ)、方言、戲謔語(yǔ)不能出現(xiàn)在國(guó)際商務(wù)合同中。試比較下列幾組詞(左邊為一般用詞,右邊為合同用詞):begincommen

2、ce開(kāi)始;changerevise修正;buypu卜chase購(gòu)買(mǎi)。例如:The term”efectivedate”means the date on which this Agreement is duly executed by the partieshereto,(“生效日”意指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子。)execute是法律上的用詞較sign正式。2古體詞語(yǔ)的使用作為一種非常規(guī)范的書(shū)面語(yǔ),國(guó)際商務(wù)合同中還大量使用古體詞語(yǔ)。這里所說(shuō)的古體詞語(yǔ)是指在國(guó)際商務(wù)合同中經(jīng)常使用一些已在其他類(lèi)別的英文文體中很少或不再使用的詞匯。常見(jiàn)的有:here十介詞組成的復(fù)合詞。例如:herein一于此;h

3、ereinabove一在上文:hereinafter一以下,在下文。()there+介詞構(gòu)成的復(fù)合詞。例如:thereafter一此后;thereof一由此;thereon一在那上面。where+介詞構(gòu)成的復(fù)合詞。例如:whereas一有鑒于;文肖靖wherefore一因此;wherefrom一由此。所舉的這些詞在詞典中相當(dāng)有限,但在合同中的反復(fù)出現(xiàn)率卻相當(dāng)高。在合同中使用這些詞,可以避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。例如:This Agreement is made andentered into by and between the ChinaNa

4、tional Light Industrial Products Importand Expo Corporation,ShandongBranch(hereinafter called Supplier)andABC Company (hereinafter called Distributor) whereby Supplier agrees togrant to Distributor the exclusive right tosell the Products in the Territory on theterms and conditions stipulated as foll

5、ows:(本協(xié)議由中國(guó)輕T業(yè)品進(jìn)出口公司山東省分公司以下簡(jiǎn)稱(chēng)供應(yīng)人與ABC公司以下簡(jiǎn)稱(chēng)經(jīng)銷(xiāo)人簽訂。憑此協(xié)義供應(yīng)人授予經(jīng)銷(xiāo)人按照下列條款在所定地區(qū)經(jīng)銷(xiāo)所定產(chǎn)品的獨(dú)家經(jīng)銷(xiāo)權(quán)。)hereinafter”相當(dāng)干“1ater in this”,即“l(fā)ater in this agreement”;“whereby” 相當(dāng)于“bywhich”,即“by the agreement”。3法律詞匯的使用國(guó)際商務(wù)合同中還有不少法律詞匯,這些詞匯具有法律上的特定含義。例如: Phe seller shall present thefollowing shipping documents to thebank fo

6、r negotiation of LC(賣(mài)方向銀行議付信用證時(shí),必須遞交下列裝運(yùn)單據(jù))“shall” 是一個(gè)在國(guó)際商務(wù)合同文件巾頻繁出現(xiàn)的詞,它的主語(yǔ)為第三人稱(chēng)作情態(tài)動(dòng)詞用,不表示“純將來(lái)”,而表示明確的,有約束力的要求。這點(diǎn)與“shall”在其它場(chǎng)合的一般用法很不相同。另一詞“should”也表示“應(yīng)該”,實(shí)際上,shall表示法律上的要求,而“should”則表示一般義務(wù)或道義上的義務(wù)。4同義詞的使用為有效地避免訴訟時(shí)律師鉆空子,利用詞義間的細(xì)微差別而大做文章,國(guó)際商務(wù)合同中對(duì)一些關(guān)鍵性的詞常常采用同義詞連用。因?yàn)椴⒘谐煞种畣?wèn)通常意義交叉。可以在內(nèi)容上互相補(bǔ)充,從而使表述更全面,更縝密?chē)?yán)謹(jǐn)

7、,也更具有彈性,既可以保證內(nèi)容上準(zhǔn)確,又維護(hù)了法律文件的獨(dú)解性尊嚴(yán)。常見(jiàn)的同義、近義詞有: “termsconditions”,“clause,covenant,agreements” ,“negligenc fault,failure”。例如:Th Agreement and any rights or obligationshereunder are not transferab le orassignable by one party to this Agreementwithout the consent of the other partyhereto(本協(xié)議以及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)利或

8、義務(wù),沒(méi)有另一方的同意就不得擅自轉(zhuǎn)讓。)該例中的形容詞transferable和assignable屬同義形容詞。5專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)主要是指在某一學(xué)科或特定領(lǐng)域中使用的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。這些專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)有特定的含義,為該領(lǐng)域中的人們所熟悉和廣泛使用。國(guó)際商務(wù)合同的種類(lèi)很多,涉及面廣泛。合同涉及的內(nèi)容不同,使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不同。例如:A meeting of partners is held atthe end of every yearAt the meeting,themanager should report the state of businessand,having made OUt all

9、 inventory,a balance sheet and a profit andloss aecount, submit them to be verified by thepartners(每年年底召開(kāi)股東會(huì),由經(jīng)理報(bào)告營(yíng)業(yè)情況,并開(kāi)具財(cái)產(chǎn)清單、資產(chǎn)負(fù)債表及損益表,呈交股東審核。)這段文字句式結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,但有幾個(gè)財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ):partner合伙人,合股人,business商業(yè)、企業(yè)、營(yíng)業(yè),inventory財(cái)產(chǎn)清單,商品目錄,balance sheet資產(chǎn)負(fù)債表,資金平衡表,account賬戶(hù),verify查證,核實(shí)。二、句法特征1句子中常用名詞化結(jié)構(gòu)在主句中,經(jīng)常采用“動(dòng)詞+抽象名詞+介

10、詞” 的方式將單詞的意思固定下來(lái),從而避免出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,以減少不必要的糾紛。此外,這種結(jié)構(gòu)語(yǔ)氣緩和,沒(méi)有強(qiáng)迫感,使人容易接受,同時(shí)也增加了嚴(yán)肅感和莊重感,體現(xiàn)了合同的嚴(yán)肅性與合法性。例如:The Buyer shall not be under the obligationto effect the shipment within the stipulatedtime(買(mǎi)方?jīng)]有責(zé)任按規(guī)定的時(shí)間裝船。1其中,“efect shipment”比日常英語(yǔ)中的“ship”莊重、正式。2采用條件句式合同在規(guī)定雙方應(yīng)履行的義務(wù)時(shí)。常假設(shè)各種可能發(fā)生的情況和處理措施,往往只有借用條件句方能表達(dá)得更清楚,

11、更明白。因而,在各類(lèi)合同中,條件句的使用是不可缺少的。常常由if,in case,provided that,oncondition that引出條件狀語(yǔ) 例如:Inease equipment and technical information,which are requested in the contract,are found missing, SINO shall beable tO request IN VESTOR for replacenlentf合同規(guī)定設(shè)備和技術(shù)資料如有遺失,中方得要求投資人補(bǔ)交。)3使用非人稱(chēng)句式為了使句子保持結(jié)構(gòu)平衡,特別是為了使合同內(nèi)容的敘述全面、嚴(yán)

12、謹(jǐn),減少主觀色彩,對(duì)合同中的雙方一視同仁。合同中常常使用非人稱(chēng)句,即“it+be+形容詞或分詞+that” 的結(jié)構(gòu)。因?yàn)榉侨朔Q(chēng)句式可表示一種嚴(yán)肅、正式、莊重的感覺(jué)。例如:Itismutually agreed that the Certificate of集團(tuán)經(jīng)濟(jì)研究2006·3上半月刊(總第193期)Quality and Weight issued by the Chinese Import and Export Commodity InspectionBureau at the port of shipmentshall be taken as the basis of del

13、iveryf買(mǎi)賣(mài)雙方約定以裝運(yùn)口岸中國(guó)進(jìn)出IZl商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的品質(zhì)和重量檢驗(yàn)證書(shū)作為品質(zhì)和數(shù)量的交貨依據(jù)。)4多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)草擬合同時(shí)不僅要力求合同條款的內(nèi)容和文字準(zhǔn)確、完整,還要訂得積極主動(dòng)。所以國(guó)際商務(wù)合同中涉及雙方權(quán)利與義務(wù)的條款時(shí),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)較為直接、有力、自然、明確。試比較:(1)Party B is hereby appointed by Party Aas its exclusive sales agent in Londonf乙方被甲方委托為在倫敦的獨(dú)家銷(xiāo)售代理。) (2)Party A hereby appointsPafly B as it

14、s exclusive sales agent inLondon(Fp方委托乙方為在倫敦的獨(dú)家銷(xiāo)售代理。15長(zhǎng)句的使用長(zhǎng)句在國(guó)際商務(wù)合同中頻繁使用,是因?yàn)楹贤Z(yǔ)言要求表意全面、嚴(yán)謹(jǐn),每一句話(huà)都要表達(dá)一個(gè)內(nèi)容完整而叉沒(méi)有絲毫模糊的意義。若要將各方的權(quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整、明確地體現(xiàn)出來(lái),就必須運(yùn)用各種附加語(yǔ)、修飾語(yǔ)及說(shuō)明語(yǔ),把各種可能性都考慮在內(nèi),同時(shí)把所有可能產(chǎn)生的誤解及歧義都排除在外。雖然句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但表達(dá)的內(nèi)容相對(duì)更為準(zhǔn)確、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)。三、篇章特征經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn),國(guó)際商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)已基本固定,大體上由約首、本文和約尾i部分依次排列組合而成。就一份正式合同而言,這三部分是缺一不可的

15、。其結(jié)構(gòu)安排必須做到:1_同的內(nèi)容必須完整,要做到有頭有尾渾然一體;2要求合同條款中雙方的責(zé)任要明確;3合同條款的整體結(jié)構(gòu)必須清晰、緊湊、邏輯性強(qiáng);4要求條款的語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂。四、譖用特征1模糊語(yǔ)言的使用雖然國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言力求準(zhǔn)確嚴(yán)密,清楚明晰,但是在合同領(lǐng)域運(yùn)用模糊詞語(yǔ)的現(xiàn)象并不少見(jiàn)。事實(shí)上,合同中對(duì)雙方權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行約定時(shí),適當(dāng)運(yùn)用模糊語(yǔ)言作輔助,反倒可以確保合同條款的周密和完備。例如:This section sets out the scope of the installationscovered by these specilqcations as well as s

16、pecially required supplies and service, but without excludingother necessary components and servicesnot mentioned(本節(jié)提出了本規(guī)范書(shū)中包括的設(shè)備范麗以及特別要求的供貨和服務(wù),但還應(yīng)包括尚未提到的其它必要的部件和服務(wù)。)在此句原文中,“without excluding”對(duì)投標(biāo)方來(lái)說(shuō),是一種模糊語(yǔ)言,他很難把握一個(gè)供貨范圍的標(biāo)準(zhǔn)尺度。如果沒(méi)有這一個(gè)附加說(shuō)明,則投標(biāo)方的義務(wù)會(huì)小得多,招標(biāo)方無(wú)論如何也不會(huì)同意這樣的條款。2“贅述”現(xiàn)象合同英語(yǔ)巾同義、近義詞連用的現(xiàn)象看似是一種“贅述”現(xiàn)象。實(shí)際上,為了符合合同英語(yǔ)滴水不漏的特征,有時(shí)詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論