中國藥品通用名稱命名原則分享_第1頁
中國藥品通用名稱命名原則分享_第2頁
中國藥品通用名稱命名原則分享_第3頁
中國藥品通用名稱命名原則分享_第4頁
中國藥品通用名稱命名原則分享_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、真誠為您提供優(yōu)質(zhì)參考資料,若有不當之處,請指正。中國藥品通用名稱命名原則 -p3為中藥一、總則1 本命名原則中的“藥品”一詞系泛指除中藥外的各類藥品,包括化學藥品、抗生素、生化藥品、生物制品、放射性藥品以及天然藥物單體提取物等。 中國醫(yī)藥資訊網(wǎng) 2 按本命名原則制訂的藥品名稱為中國藥品通用名稱(Chinese Approved Drug Names,簡稱CADN)。CADN由國家藥典委員會負責組織制定并報國家藥品監(jiān)督管理局備案。 3 藥品名稱應科學、明確、簡短;詞干已確定的譯名應盡量采用,使同類藥品能體現(xiàn)系統(tǒng)性。 4 藥品的命名應避免采用可能給患者以暗示的有關藥理學、解剖學、生理學、病理學或治

2、療學的藥品名稱,并不得用代號命名。 5 藥品的英文名應盡量采用世界衛(wèi)生組織編訂的國際非專利藥名(International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substances,簡稱INN);INN沒有的,可采用其他合適的英文名稱。 6 對于沿用已久的藥名,如必須改動,可列出其曾用名作為過渡。過渡時間應按有關規(guī)定。 7 藥名后附注的類別,是根據(jù)主要藥理作用或藥物的作用機理或?qū)W科劃分的,或者直接從INN劃分的類別翻譯的,僅供參考。 8 藥品的商品名(包括外文名和中文名)不得用作藥品通用名。藥品的通用名(包括INN)及其專用詞干的英文及中文譯名均不得

3、作為商品名或用以組成商品名,用于商標注冊。 二、原料藥命名 9 中文名盡量與英文名相對應??刹扇∫糇g、意譯或音、意合譯,一般以音譯為主。 中國醫(yī)藥資訊網(wǎng) 10 無機化學藥品,如化學名常用且較簡單,應采用化學名;如化學名不常用,可采用通谷名,如:鹽酸、硼砂。酸式鹽以“氫”表示,如:碳酸氫鈉,不用“重”字;堿式鹽避免用“次(Sub-)”字,如:堿式硝酸鉍,不用“次硝酸鉍”。 11 有機化學藥品,其化學名較短者,可采用化學名,如:苯甲酸;已習用的通俗名,如符合藥用情況,可盡量采用,如:糖精鈉、甘油等?;瘜W名較冗長者,可根據(jù)實際情況,采用下列方法命名。 (1)音譯命名。音節(jié)少者,可全部音譯,如:Cod

4、eine可待因;音節(jié)較多者,可采用簡縮命名,如:Amitriptyline阿米替林。音譯名要注意順口、易讀,用字通俗文雅,字音間不得混淆,重音要譯出。 (2)意譯(包括化學命名和化學基團簡縮命名)或音、意結合命名。在音譯發(fā)生障礙,如音節(jié)過多等情況下,可采用此法命名,如:Chlorpromazine氯丙嗪。 12與酸成鹽或酯類的藥品,統(tǒng)一采取酸名列前,鹽基(或堿基)列后,如:Streptomycin Sulfate硫酸鏈霉素,Hydrocortisone Acetate醋酸氫化可的松。 與有機酸成鹽的藥名,一般可略去“酸”字,如:Poldine Metisulfate譯為甲硫泊爾定;Sorbit

5、an Laurate譯為月桂山梨坦。 英文詞尾為“ate“的酯類藥,可直接命名為“××”酯,如:Fedrilate非屈酯。與縮合基加合成酯類的藥亦可將××酯列后,如Cefcanel Daloxate頭孢卡奈酯。 13季銨鹽類藥品,一般將氯、溴置于銨前,如:Benzalkonium Bromide苯扎溴銨。除沿用已久者外,盡量不用氯化×××、溴化×××命名。 與有機酸組成的季銨類藥名,酸名列于前,一般亦略去“酸”字,如Amezinium Metilsulfate譯為甲硫阿鎂銨。 14生化藥的英文名

6、一般以INN為準,如INN未列入的,可參照國際生化協(xié)會命名委員會(NC-INB)及生化命名聯(lián)合委員會(ICBN)公布的名稱擬定。其中文譯名,除參照中國生化協(xié)會名詞審定委員會列出的生化名詞外,尚需結合藥學的特點或常規(guī)使用名稱擬定。如:Urokinase尿激酶;Trypsin胰蛋白酶;Adenosine Triphosphaie譯為三磷腺苷,不譯為腺苷三磷酸。 生長素類藥根據(jù)其來源和藥學特點等,采用音、意結合擬定中文譯名,如:Somatorelin生長釋素,Somavubove牛亮氨生長素,Somenopor豬諾生長素。 中國醫(yī)藥資訊網(wǎng) 15單克隆抗體和白細胞介素類藥,采用音、意結合簡縮命名,如:

7、Dorlimomab Aritox阿托度單抗,Biciromab比西單抗;Teceleukin替西白介素。 16放射性藥品在藥品名稱中的核素后,加直角方括號注明核素符號及其質(zhì)量數(shù),如:碘125I化鈉。 17化學結構已確定的天然藥物提取物,其外文名系根據(jù)其屬種來源命名者,中文名可結合其屬種名稱命名,如:Artemisinin青蒿素;Penicillamine青霉胺。外文名不結合物種來源命名者,中文名可采用音譯,如:Morphine嗎啡,Amikacin阿米卡星?;瘜W結構不完全清楚者,可根據(jù)其來源或功能簡縮命名,如:Bacitracin桿菌肽。 配糖體綴合詞根的命名采用以“苷”取代過去的“甙”命名

8、,以便與化學命名相一致。 三、制劑命名 18制劑藥品的命名,藥品名稱列前,劑型名列后,如:Indometacin Capsules吲哚美辛膠囊。 19制劑藥品名稱中說明用途或特點等的形容詞宜列于藥名之前,如:Absorbable Gelatin Sponge吸收性明膠海綿。 20單方制劑的命名,應與原料藥名一致;如:Bumetanide Tablets布美他尼片。 21復方制劑根據(jù)處方組成的不同情況可采用以下方法命名。 (1)以主藥命名,前面加“復方”二字,如:Compound Iodine Solution復方碘溶液。 (2)以幾種藥的名稱命名或簡縮命名,或采用音、意簡縮命名,如:Gluco

9、se and Sodium Chloride Injection葡萄糖氯化鈉注射液,Paracetamol and Codeine Tablets氨酚待因片,Caffeine and Sodium Benzoate Injection安鈉咖注射液。 若主藥名不能全部簡縮者,可在簡縮的藥名前再加“復方”二字。 (3)對于由多種有效藥味組成的復方制劑,難以簡短命名者,可采取藥名結合品種數(shù)進行命名,如:由15種氨基酸組成的注射劑,可命名為復方氨基酸注射液(15),若需突出其中含有支鏈氨基酸,則可命名為復方氨基酸注射液(15HBC)。對于組分相同但比例不同的氨基酸制劑可增列序號予以區(qū)別,如復方氨基酸注

10、射液(15-1)。 對含多種維生素或維生素與微量元素的復方制劑,可參照此項原則命名,如多種維生素片(15)、多維元素片只要是新藥就可有商品名中藥命名原則(一)總則1、本命名原則包括中藥材、飲片、中藥制劑。2、按本命名原則制訂的中藥名稱為通用名稱。通用名稱經(jīng)衛(wèi)生行政部門批準載入國家正式標準中即為法定名稱。3、中藥名稱應明確、科學、簡短、不易誤解、混同和重復。4、對于沿用已久的藥名,一般不得輕易變動;如必須改動,應將原用名作為副名過渡,以免造成混亂。(二)中藥材5、中藥材名稱應包括中文名、漢語拼音名、拉丁名和英文名。6、中文名一般應以全國多數(shù)地區(qū)習用的名稱命名;如各地習用名稱不一致或難以定出比較合

11、適的名稱時,可選用植物名命名。7、中文殞一般不加藥用部位,如麻黃不叫麻黃草;若采用習用名,其中已包括藥用部位者,可保留藥用部位名,如:白茅根、枇杷葉等。8、地區(qū)用藥習慣不同。品種來源比較復雜的中藥材,如需分列幾個中藥材,命名時應考慮使它們之間保持一定的XXX,如:五加皮、和香加皮。9、藥材人工方法制成品,其中文名稱應與天然品的中文名稱有所區(qū)別。如:人工麝香、培植牛黃。10、中藥材的漢語拼音名,按照中國文字改革委員會的規(guī)定拼寫。第一字母需大寫,并注意藥品讀音習慣,如阿膠Ejiao;阿魏Awei。藥名較長(一般在五個字以上)者,可按音節(jié)分為二組拼寫,每組的第一個字母須大寫,如:鳳仙透骨草Fengx

12、ianTlugucao,在拼音中如有與前一字母全拼能讀出其他間的,要用隔音符號,如地耳草Diercao。11、中藥材的拉丁名11、1除少數(shù)藥材可不標明藥用部位外,需要標明藥用部位的,其拉丁名先寫藥用部位,用第一格,后寫藥名用第二格,如有形容詞,則列于最后,所有單詞的字母均用大寫。如遠志RADIX POLGALAE;苦杏仁SEMEN ARMENIACAE AMARUM;淡豆豉SEMEN SOJAE PREPARATUM。11、2一種藥材包括兩個不同藥用部位時,把主要的或多數(shù)地區(qū)習用的藥用部位列在前面,用“ET”直聯(lián)接。如:大黃RADIXET RHIZOMA RHEI11、3一種藥材的來源為不同科

13、、屬的兩種植物或同一植物的不同藥用部位,須列為并列的兩個拉丁名。如:大薊HERBA CIRSII JAPONICIRADIX CIRSII JAPONICI11、4藥材的拉丁名一般采用屬名或?qū)俜N命名。11、4、1以屬名命名:按目前情況。在這一屬中只有一個品種作藥用?;蜻@個屬有幾個品種來源,但作為一個藥材使用的。如:白果SEMEN GINKGO(一屬只一個植物種作藥材用)麻黃HERBA EPHEDRAE (一屬有幾個植物種作同一藥材用)有些藥材雖然一屬中有幾個植物品種作不同的藥材使用,但習慣已采用屬名作拉丁名,一般不改動,而把同屬其他種的藥材,加上種名,使之區(qū)分。如:細辛HERBA ASARI杜

14、衡HERBA ASARI FORBESII黃精RHIZOMA POLYGONATI玉竹RHIZOMA POLYGONATI ODORATI11、4、2以屬種名命名:同屬中有幾個品種來源,分別作為不同藥材使用的,按此法命名:如:當歸RADIX ANGELICAE SINENSIS獨活RADIX ANGELICAE PUBESCENTIS白芷RADIX ANGELICAE DAHURIOAE11、4、3以種名命名:這是習慣用法,應少用。如:石榴子SEMEN GRANATI柿蒂CALYX KAKI紅豆蔻FRUCTUS GALANGAE11、4、4以有代表性的屬種名命名:同屬幾個品種來源同作一個藥材使

15、用,但又不能用屬名作藥材的拉丁名命名(此法只是在不得已時使用)。如:辣蓼、有水辣蓼Polygonum hydropiperl與旱辣蓼P. fiaccidum Meisn兩種;而蓼屬的藥材還有何首烏,火炭母等,不能以屬名作辣蓼的藥材拉丁名,故以使用面較廣的水辣蓼的學名為代表,定為HEBRA POLYGONI HYDROPIPERIS11、4、5少數(shù)藥材按照國際上常用的俗名作拉丁名,且品種來源與國外相同的,也可采用。如:全蝎SCORPIOI不用BUTHUS芥子SEMEN SINAPIS不用SEMEN BRASSICAE;但阿魏在國際上用Asafoetida,而我國產(chǎn)的品種來源不同,所以改用RESI

16、NA FERULAE。(三)飲片12、飲片是中藥材經(jīng)過凈制、切制或炮制后的加工品。其名稱應與藥材名稱相對應。飲片名稱包括中文名、漢語拼音名、拉丁名和英文名。13、以鮮品應用的飲片,在原藥材前冠上“鮮”字,如:鮮薄荷。以修治、凈選、切制成的生用飲片,按原藥材命名。劇毒和生熟品差異較大的藥材,在生品藥材名前加“生”字,以資區(qū)別。如:生草烏、生天南星等。14、以炒、蒸、煅等方法炮制的飲片,在中藥材名前冠以炮制方法或后綴以炮制后的形態(tài)名。如:煨肉豆蔻、煅石膏、巴豆霜、地榆炭。加輔料炮或以功能定名的飲片,冠以輔料名或習慣用名。如:酒白芍、清半夏。15、炮制品的漢語拼音名與中藥材的漢語拼音命名方法相同。1

17、6、炮制品的拉丁名在其中藥材的拉丁名后加上Preparata。(四)中藥制劑17、以中藥材或飲片,經(jīng)過加工制成適宜的劑型,稱為中藥制劑。名稱應包括中文名、漢語拼音名、拉丁名和英文名。18、單位制劑宜采用藥材名加劑型名。如三七片、益母草膏。19、復方制劑的命名應按下列幾種方法:19、1采用處方內(nèi)主要藥材名稱的縮寫加劑型名。如:香連丸、參苓白術散。19、2采用主要藥材名加劑型名,并在前面加“復方”二字。如“復方丹參片“。19、3采用主要藥材名和功能結合并加劑型名。如:龍膽瀉肝丸、藿香正氣丸。19、4采用藥味數(shù)與主要藥材名或藥味數(shù)與功能結合,并加劑型命名。如:六味地黃丸、十全大補丸。19、5采用方內(nèi)藥物劑量比例或劑量限度加劑型命

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論