簡(jiǎn)化版第9講長(zhǎng)句的翻譯_第1頁(yè)
簡(jiǎn)化版第9講長(zhǎng)句的翻譯_第2頁(yè)
簡(jiǎn)化版第9講長(zhǎng)句的翻譯_第3頁(yè)
簡(jiǎn)化版第9講長(zhǎng)句的翻譯_第4頁(yè)
簡(jiǎn)化版第9講長(zhǎng)句的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1Lecture 9Translation of long and difficult sentences長(zhǎng)句的翻譯經(jīng)貿(mào)B22, B2May27, 20132TED TALK FILMED FEB 2013; POSTED APR 2013 1. Taylor Wilson : My radical plan for small nuclear fission reactors(核裂變反應(yīng)堆) 2. Nilofer Merchant: Got a meeting? Take a walk 3. David Pogue : 10 top time-saving tech tips http:/

2、Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors(核裂變反應(yīng)堆) Taylor Wilson was 14 when he built a nuclear fusion reactor in his parents garage. Now 19, he returns to the TED stage to present a new take on an old topic: fission. Wilson, who has won backing to create a company to realize his vis

3、ion, explains why hes so excited about his innovative design for small modular fission reactors and why it could be the next big step in solving the global energy crisis. Bio: At 14, Taylor Wilson became the youngest person to achieve fusion - with a reactor born in his garage. Now he wants to save

4、our seaports from nuclear terror. 42. Nilofer Merchant : Got a meeting? Take a walk Nilofer Merchant suggests a small idea that just might have a big impact on your life and health: Next time you have a one-on-one meeting, make it into a walking meeting - and let ideas flow while you walk and talk.

5、Bio: Business innovator Nilofer Merchant thinks deeply about the frameworks, strategies and cultural values of companies. 53. David Pogue : 10 top time-saving tech tips Tech columnist David Pogue shares 10 simple, clever tips for computer, web, smartphone and camera users. And yes, you may know a fe

6、w of these already - but theres probably at least one you dont. Bio: David Pogue is the personal technology columnist for the New York Times and a tech correspondent for CBS News. Hes also one of the worlds bestselling how-to authors, with titles in the For Dummies series and his own line of Missing

7、 Manual books. 6 FUN TIME 世上最強(qiáng)的中國(guó)式英文世上最強(qiáng)的中國(guó)式英文 1We two who and who?咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)阿 2How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你? 3You dont bird me,I dont bird you. 你不鳥我,我也不鳥你 4You have seed! I will give you some color to see see,brothers ! together up ! 你有種,我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧,兄弟們,一起上! 5. Hello everybody!if you have some

8、thing to say,then say!if you have nothing to say,go home! 有事起奏,無(wú)事退朝 6You me you me 彼此彼此 7You Give Me Stop!你給我站??! 8Know is know, noknow is noknow. 知之為知之,不知為不知 7 9WATCH SISTER 表妹 10Dragon born dragon,chicken born chicken,mouseson can make hole! 龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會(huì)打洞! 11American Chinese not enough美中不足 12One

9、 car come one car go ,two car pengpeng,people die車禍現(xiàn)場(chǎng)描述 13Heart flower angry open心花怒放 14Go past no mistake past 走過(guò)路過(guò),不要錯(cuò)過(guò) 15.U R American girl 你是美女 8 1. 定義:結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句或短語(yǔ)的句子。定義:結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句或短語(yǔ)的句子。 1) (a) Since the company would not desire applicants (b) who do not have a good profile, it is important

10、 (c) that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicants age, qualifications and work experience as well as references from other individuals (d) who know the applicant well. 1) 參考譯文:由于公司不會(huì)錄用個(gè)人材料不佳的申請(qǐng)者,因此向有希望的應(yīng)聘者寄發(fā)包括諸如年齡、資力、工作

11、經(jīng)驗(yàn)等簡(jiǎn)明信息的申請(qǐng)表,并向了解應(yīng)聘者情況的有關(guān)人士征求參考意見(jiàn)是很重要的。 92. 英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn): 1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多; 2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申; 3)常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷; 4)并列成分多; 5)修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng); 6)習(xí)慣搭配和成語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)。 長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)大致有三類: 1)頭重腳輕:即主句謂語(yǔ)之前有一大串內(nèi)容; 2)尾大不掉:主句開門見(jiàn)山,謂語(yǔ)之后一長(zhǎng)串尾巴 3)長(zhǎng)句由許多并列分句/并列結(jié)構(gòu)/插入成分組成10 1) 對(duì)于原文的準(zhǔn)確理解;2) 在譯文當(dāng)中恰如其分的表達(dá)。 翻譯啟示:翻譯步驟:理解表達(dá) 理解:理解:先進(jìn)行表層語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析先進(jìn)行表層語(yǔ)

12、法結(jié)構(gòu)分析然后進(jìn)然后進(jìn)行深層次的信息結(jié)構(gòu)分析行深層次的信息結(jié)構(gòu)分析 進(jìn)而按照邏輯進(jìn)而按照邏輯順序把句子的各個(gè)部分內(nèi)容串成一句完整順序把句子的各個(gè)部分內(nèi)容串成一句完整的話語(yǔ)加以理解的話語(yǔ)加以理解 表達(dá):表達(dá):翻譯時(shí)注意語(yǔ)義整合與語(yǔ)序安排,翻譯時(shí)注意語(yǔ)義整合與語(yǔ)序安排,按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將原文內(nèi)容用地道專業(yè)的按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將原文內(nèi)容用地道專業(yè)的漢語(yǔ)加以再現(xiàn)。漢語(yǔ)加以再現(xiàn)。3.長(zhǎng)句的翻譯11 長(zhǎng)句翻譯的步驟演示長(zhǎng)句翻譯的步驟演示: 2) In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spo

13、ke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 分析: 第一,拆分句子:這個(gè)長(zhǎng)句可以拆分為四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的結(jié)構(gòu)分析:(1)主干結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)+過(guò)去式+賓語(yǔ):I met a boy。(2)crying后面是狀語(yǔ)從句“as

14、if his heart would break”。(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之間的插入語(yǔ)。 第三,難點(diǎn)部分的處理:“crying as if his heart would break”應(yīng)譯為“哭得傷心極了”。 2) 參考譯文:在非洲,我遇到一個(gè)小孩,他哭得傷心極了,我問(wèn)他時(shí),他說(shuō)他餓,有兩天沒(méi)有吃飯了。12 英文長(zhǎng)句的漢譯/表達(dá)主要有四種處理方法: 3.4.1 順譯: 3.4.2 逆譯: 3.4.3 拆譯: 3.4.4 綜合法:13 3.4.1 順譯順譯:按原文句子結(jié)構(gòu)的順序進(jìn)行翻譯。按原文句

15、子結(jié)構(gòu)的順序進(jìn)行翻譯。 順譯較適合三種長(zhǎng)復(fù)合句:A. 時(shí)間/原因/條件/讓步/方式狀語(yǔ)等在前狀語(yǔ)等在前,主句在后;B. 只含或主要含名詞性從句的長(zhǎng)復(fù)合句;C. 原文敘述層次與漢語(yǔ)相近的長(zhǎng)句。 特點(diǎn):行文方式與漢語(yǔ)基本相同,即按時(shí)間順序、前因特點(diǎn):行文方式與漢語(yǔ)基本相同,即按時(shí)間順序、前因后果,先介紹后總結(jié),先次要后主要等。后果,先介紹后總結(jié),先次要后主要等。 下例屬于“時(shí)間/原因/條件/讓步/方式狀語(yǔ)等在前狀語(yǔ)等在前,主句在后”的例子:14 3) Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is

16、 working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 參考譯文:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開動(dòng)電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。15 下面兩例是原文敘述層次與漢語(yǔ)相近的例子:4) Through the staff reporting system, staff are also encouraged to take part in setting their work targets for

17、the coming year, to identify their own training needs and to develop their own ambitions so that these may be taken into account in career planning. 4) 參考譯文:通過(guò)職員匯報(bào)制度,公司還鼓勵(lì)職員參與制定他們自己明年的工作目標(biāo),確定/認(rèn)同他們自己的培訓(xùn)需求,發(fā)展他們自己的雄心壯志,以便公司在制定專業(yè)培訓(xùn)計(jì)劃時(shí)把這些也考慮在內(nèi)。16 3.4.2 逆譯逆譯:由于英、漢語(yǔ)在表達(dá)順序上的不同,漢語(yǔ)一由于英、漢語(yǔ)在表達(dá)順序上的不同,漢語(yǔ)一般是般是“先發(fā)生的

18、事情先說(shuō),后發(fā)生的后說(shuō)先發(fā)生的事情先說(shuō),后發(fā)生的后說(shuō)”,“先原因,先原因,后結(jié)果后結(jié)果”,“先次要,后主要先次要,后主要”的習(xí)慣;而英語(yǔ)有許多的習(xí)慣;而英語(yǔ)有許多時(shí)候跟漢語(yǔ)正好相反:更多的把主句放在句首,分析說(shuō)時(shí)候跟漢語(yǔ)正好相反:更多的把主句放在句首,分析說(shuō)明部分置后;有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),把某些部分放在句首或反明部分置后;有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),把某些部分放在句首或反常的位置。翻譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)方式,對(duì)原語(yǔ)順序常的位置。翻譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)方式,對(duì)原語(yǔ)順序進(jìn)行調(diào)整;有時(shí)還要重新組合譯文,以達(dá)到畫龍點(diǎn)睛、進(jìn)行調(diào)整;有時(shí)還要重新組合譯文,以達(dá)到畫龍點(diǎn)睛、突出主題的目的。突出主題的目的。 1)主句在前、狀從在

19、后;主句在前、狀從在后;2)帶限定性定從和作定語(yǔ)的各帶限定性定從和作定語(yǔ)的各種短語(yǔ)構(gòu)成的長(zhǎng)復(fù)合句;種短語(yǔ)構(gòu)成的長(zhǎng)復(fù)合句;3)從句和短語(yǔ)較多且原文敘述從句和短語(yǔ)較多且原文敘述層次與漢語(yǔ)相差較大。層次與漢語(yǔ)相差較大。17 5)Volvo turnover fell five per cent to twenty point six billion Swedish kronor from twenty-one point eight billion Swedish kronor in the first three months of last year despite a substantial

20、rise in the volume of car sales. 5)參考譯文:盡管其汽車的銷售量有了大幅度的增長(zhǎng),然而沃爾沃的營(yíng)業(yè)額下跌了5,(即)從去年前三個(gè)月的218億瑞典克朗下降到206億瑞典克朗。18 6)The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves; whether they are to have any property they can call their own; whether their houses an

21、d farms are to be pillaged(搶劫;劫掠;掠奪) and destroyed, and themselves consigned(把置于令人不愉快的境地) to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them. 19 6)參考譯文:美國(guó)人將會(huì)成為自由人還是奴隸,他們是否將擁有稱得上屬于自己的財(cái)產(chǎn),他們的房屋和農(nóng)莊是否會(huì)遭到掠奪和毀壞,他們自己是否會(huì)陷入任何人力都無(wú)法拯救的悲慘境地現(xiàn)在,也許必須決定這一切的時(shí)刻就在眼前。 析:這里原文的行文方式是先總說(shuō),即先說(shuō)出結(jié)論,接著再談具體事

22、情;而譯文則先談?wù)摼唧w情況,最后再總說(shuō),這也是英漢兩種語(yǔ)言在行文方式上的不同。這種行文方式的不同由兩個(gè)原因引起:一是兩種語(yǔ)言本身的規(guī)定性使然,另一個(gè)原因是英美人的思維方式同漢民族人們的思維方式有相異的地方,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就存在這種差異。20 3.4.3 拆譯拆譯 拆譯是指原文句中過(guò)長(zhǎng),同時(shí)又含有多層意思,而主句和從句或者修飾部分之間的關(guān)系又不很緊密,如果在譯文中用一個(gè)句子對(duì)原文進(jìn)行翻譯,反而會(huì)引起句意的混亂,這時(shí)就需要拆譯。拆譯的目的是為了使得句子意思的表達(dá)清楚明了。 7)Further clouding the new governments attempts to forge a viabl

23、e(可實(shí)施的;切實(shí)可行的) trading relationship with the west and encourage foreign investment, is a massive debt burden to the Soviet Union, the total of which is disputed between Ulan Bator and Moscow. 7)參考譯文:蒙古國(guó)對(duì)蘇聯(lián)欠下巨額債務(wù),包袱沉重。這進(jìn)一步影響到新政府想單獨(dú)與西方建立貿(mào)易關(guān)系和鼓勵(lì)外國(guó)投資的打算。這筆巨額債務(wù)的數(shù)目究竟是多少,烏蘭巴托和莫斯科雙方說(shuō)法不一。21 8)每年的兩屆(廣州)交易會(huì),把全國(guó)

24、幾乎所有的外貿(mào)公司和出口商品集中起來(lái),統(tǒng)一到廣州展出、成交,減少了我們到國(guó)外推銷的支出,外商也可只派少數(shù)人到會(huì)選購(gòu),不必花大人力到我各口岸尋找生意,節(jié)省了買賣雙方的費(fèi)用,深受國(guó)外經(jīng)營(yíng)各種商品的中小客商的歡迎。 8)參考譯文:The biannual Guangzhou fair is attended by almost all foreign trade companies in the country and presents a great number of export commodities to buyers from abroad . Lots of business tran

25、sactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in a place to conduct trade talks, the fair apparently saves sellers and buyers much time and expenses. This explains why the Guangzhou fair has all along been welcomed by overseas traders. 22 3.4.4 綜合法:綜合法:各種方法綜合運(yùn)用各種方法綜合運(yùn)用。 9)

26、It did not take long, however, for man to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called f

27、or skills which he did not possess . 23 9)參考譯文:但是,不久人們就意識(shí)到,有些事情他能比別人做得更好,而且,假如他集中精力生產(chǎn)那些他擅長(zhǎng)生產(chǎn)的商品,而讓其他人去生產(chǎn)那些需要?jiǎng)e的技能(而這些技能是他不具備的)才能生產(chǎn)出來(lái)的商品,那么他就有利可圖了。 析:本例句中,主句是It did not take long, however, for man to realize。第一個(gè)和第二個(gè)由that引導(dǎo)的從句均是賓從;第二個(gè)由that引導(dǎo)的賓從還帶有三個(gè)由in which, that和which引導(dǎo)的定從。翻譯英語(yǔ)這種“多枝共干”的長(zhǎng)句時(shí),要注意目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)

28、慣和方式,行文要盡量簡(jiǎn)短精練,同時(shí)在句式上要做一些調(diào)整和重組,使得譯文文從句順。24 9)參考譯文:但是,不久人們就意識(shí)到,有些事情他能比別人做得更好,而且,假如他集中精力生產(chǎn)那些他擅長(zhǎng)生產(chǎn)的商品,而讓其他人去生產(chǎn)那些需要?jiǎng)e的技能(而這些技能是他不具備的)才能生產(chǎn)出來(lái)的商品,那么他就有利可圖了。 本例句中對(duì)于第二個(gè)賓從的翻譯進(jìn)行了文字順序的調(diào)整:第二個(gè)賓從的主干部分為it would benefit him, 次要成分為to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly

29、 proficient and leave others to produce the goods that called for skills which he did not possess。如果按照原文的順序翻譯則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和方式。漢語(yǔ)里習(xí)慣將從屬部分放在主句的前面,而將主句本身放在后面。這里的譯文注意到了這種中英文的差異,將“假如”從句放在了“那么他就有利可圖了”的前面。另外,將原文中的定從“which he did not possess”翻譯成漢語(yǔ)時(shí),用括號(hào)置于“技能”一詞之后,正好表明了定從同原文中“skills”之間的關(guān)系。25長(zhǎng)句翻譯技巧小結(jié) 英語(yǔ)有許多長(zhǎng)句(尤其在

30、科技、法律英語(yǔ)中),主要是其特英語(yǔ)有許多長(zhǎng)句(尤其在科技、法律英語(yǔ)中),主要是其特點(diǎn)所決定的:點(diǎn)所決定的:周密、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、詳盡、完整、邏輯性強(qiáng)等,周密、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、詳盡、完整、邏輯性強(qiáng)等,往往盤根錯(cuò)節(jié)、疊床架屋。它們包含多層修飾成分如副詞、往往盤根錯(cuò)節(jié)、疊床架屋。它們包含多層修飾成分如副詞、形容詞、短語(yǔ)、定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,而每一個(gè)成分就有形容詞、短語(yǔ)、定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,而每一個(gè)成分就有可能包含一層意思??赡馨粚右馑肌?漢語(yǔ)的特點(diǎn)截然不同:在表達(dá)復(fù)雜概念時(shí),大多采用短句,漢語(yǔ)的特點(diǎn)截然不同:在表達(dá)復(fù)雜概念時(shí),大多采用短句,其層次關(guān)系、邏輯關(guān)系等更多的是內(nèi)涵于話語(yǔ)中。根據(jù)英漢其層次關(guān)

31、系、邏輯關(guān)系等更多的是內(nèi)涵于話語(yǔ)中。根據(jù)英漢語(yǔ)的不同特點(diǎn),在對(duì)長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯層次和時(shí)間順序語(yǔ)的不同特點(diǎn),在對(duì)長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯層次和時(shí)間順序等有清楚了解的基礎(chǔ)上,可采用以下等有清楚了解的基礎(chǔ)上,可采用以下四種四種翻譯方法進(jìn)行漢譯:翻譯方法進(jìn)行漢譯: 順譯、逆譯、拆譯、綜合譯法順譯、逆譯、拆譯、綜合譯法等。等。26TED TALK FILMED FEB 2013; POSTED APR 2013 1. Taylor Wilson : My radical plan for small nuclear fission reactors(核裂變反應(yīng)堆) 2. Nilofer Merchant

32、: Got a meeting? Take a walk 3. David Pogue : 10 top time-saving tech tips http:/ Wilson: My radical plan for small nuclear fission reactors(核裂變反應(yīng)堆) Taylor Wilson was 14 when he built a nuclear fusion reactor in his parents garage. Now 19, he returns to the TED stage to present a new take on an old

33、topic: fission. Wilson, who has won backing to create a company to realize his vision, explains why hes so excited about his innovative design for small modular fission reactors and why it could be the next big step in solving the global energy crisis. Bio: At 14, Taylor Wilson became the youngest p

34、erson to achieve fusion - with a reactor born in his garage. Now he wants to save our seaports from nuclear terror. 282. Nilofer Merchant : Got a meeting? Take a walk Nilofer Merchant suggests a small idea that just might have a big impact on your life and health: Next time you have a one-on-one mee

35、ting, make it into a walking meeting - and let ideas flow while you walk and talk. Bio: Business innovator Nilofer Merchant thinks deeply about the frameworks, strategies and cultural values of companies. 293. David Pogue : 10 top time-saving tech tips Tech columnist David Pogue shares 10 simple, clever tips for computer, web, smartphone and camera users. And yes, you may know a few of these already - but theres probably at least one you dont. Bio: David Pogue is the personal technology columnist for the New York Times and a tech correspondent for CBS News. He

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論